| ||
|
Erika Hammer
Putopisi iz ničije zemlje Kratko putovanje oko nekih pitanja njemačke knjievnosti
Uključivi se u razgovorne krugove o tijekovima suvremene knjievnosti i malo podrobnije razmiljajući, htjela bih privući pozornost na nekoliko uzbudljivih pojava kod već prikazanih spisateljica: Terézia Mora i Yoko Tawada. Unutar njemačke knjievnosti, tj. knjievnosti na njemačkom jeziku i iz vie aspekata se pojavljuje pitanje periferije i centra, ukoliko razmotrimo, na primjer, problematiku austrijske knjievnosti. Slika se jo dalje moe nijansirati kad je u pitanju knjievnost vicarske. Osim toga treba napomenuti kako njemačka knjievnost u svojoj povijesti nikada nije imala svoje stalne centre. Za njemačku knjievnost cijelo vrijeme bila je značajna periferijalna knjievnost i recepcija, o čemu je već bilo riječi u prijanjem izdanju. Jo se vie naglaava dilema periferija – centar ako uvedemo novo gledite tzv. migracijsku, interkulturalnu ili transkulturalnu knjievnost. Razmatrat ću tekstove dviju spisateljice koje su dospjele u njemačku kulturu kao strankinje: Terézia Mora i Yoko Tawada. Iako su obje stigle s periferije, s istoka, ili jedna jo dalje, čak iz Japana, i afirmirale se u kontekst njemačke knjievnosti relativno brzo osamdesetih godina (Tawada), odnosno devedesetih (Mora) – ba iz razloga njihovog značajnog uspjeha, danas niti čitatelji, niti kritika, niti iz znanstvenog aspekta za nje se ne moe reći da spadaju periferiji. Od osamdesetih godina u (zapadno)njemačkoj knjievnosti permanentno je prisutna namjera upoznati čitatelje s knjievnosti migranata ili radnika na privremenom radu u Njemačkoj. Naravno situacija nije uvijek bila toliko idealna kao danas, i proces koji traje od osamdesetih je zanimljiv, zapravo neiznenaðujući, kako je zanimanje prema interkulturalnoj knjievnosti postiglo da je sama pojava iz periferijalne dimenzije tzv. strane, američke germanistike dospjela u sredite istraivanja i znanosti o knjievnosti. Od devedesetih objavljeno je bezbroj studija i knjiga u svezi s tom tematikom, naravno permanentno se izdaju i primarna djela i velik broj antologija koje daju preglednu sliku o aktualnom stanju. Nasuprot, u svemu drukčijoj situaciji, rastućem zanimanju i znanstvenim istraivanjima, i trenutno je veliko razmimoilaenje na tom polju. Od tih jedno je: kako nazvati taj segment knjievnosti. Nazivi se naravno mijenjaju i u vremenskoj relaciji jer prvo se govorilo samo o knjievnosti radnika na privremenom radu u inozemstvu, ali taj naziv jo i danas oscilira jer te knjievnike uvrstavaju u manjinsku, stranu ili migracijsku knjievnost. Meðutim danas zahvaljujući preokretu kulturne znanosti, govorimo o interkulturalnoj, multikulturalnoj ili transkulturalnoj knjievnosti. No većina autora, naprimjer i Terézia Mora[1], vehementno prosvjeduju protiv tog izoliranja jer se ele vidjeti kao punopravni članovi njemačke knjievnosti, a ne autorom koga etiketiraju. Pikanteriju i paradoksalnost dokazuje kako i ona sama vlastito stanje naziva prihvatljivo izoliranje, s kojom dananja kritika i znanstveno zanimanje pokuava dati pojmovni okvir toj pojavi. Autori koji spadaju u prve redove mlade generacije njemačke knjievnosti ne ele biti rtve multikulturalne mode, nego – kako o tome Mora govori – ele si izboriti mjesto tekstovima visoke razine. Jedna takva aktualna moda sa periferije knjievnog ivota pomjerava autore i tekstove prema centru pozornosti, ali etikete uglavnom odreðuju i recepciju. Gore navedeno pitanje zapravo moda i nije to kako imenovati tu knjievnost, nego to jesu li potrebne takve zasebne kategorije. Tako i sama padam u ambivalentnu situaciju jer iz tog aspekta, iz aspekta migracijskog ivota ispitivam temu i tako nehotice stavljam autore u rubriku predrasuda. Odreðuje li migracijski ivot, ako da, onda u kakvoj mjeri, način pisanja More i Tawade, ne mogu odlučiti. U mojoj raspravi mnotvo tema je u sreditu pozornosti koje mogu biti u srodnosti, tovie mogu se staviti u paralelu. Trudit ću se – kako bih izbjegla etiketiranje – u irem kontekstu ispitivati čvorita problema, tako razbijajući segregaciju koja se na nekoj razini moe shvatiti i kao izoliranje, periferiziranje. Kod More isto tako kao i kod Tawade vrlo su jaki autobiografski momenti. Dominancija pripovjedanja u Ich-formi, migracijska tematika ili pak permanentna prisutnost Japana sve to implicira takvo čitanje, no ovdje je riječi o vie tome.[2] Pojava stranca u tim tekstovima ne mogu se dekodirati samo biografskim pristupom, nego one vie ukazuju na općeljudsku tendenciju, na problematiku razumijevanja, na wittgensteinove i gadamerove granice, na granice jezika i razumijevanja. Obje autorice reflektiraju u svezi s jezikom na medijalnost granice i bitka – kojemu se naravno moe pribliiti i sa strane biografije jer su obje presjekle granice, kulture. Sama migracija koja je premjetanje u prostoru, koja je mobilnost, postavlja pitanja problematike granice – bezgranice. Nau pozornost ne moe zaobići, pri čitanju, da jedna točka je kod obje autorice prikazivanje stranosti. Periferijalni bitak odnosno prekoračenje granica je glavno pitanje već i u prvoj knjizi More, u Neobična materija pograničnog područja, 2000 (Seltsame Materie, 1999). U taj kompleks spada razgraničavanje, problematika izopćivanja koje je takoðer sredinji momenat, te nedvosmisleno objelodanjuje temu stranac. Ta stranost meðutim nije vezana uz mjesto, zemlju, kulturu kako to potvrðuju i prve rečenice romana Svakodnevica [Alle Tage]: „Kaimo da je vrijeme sada, mjesto nazovimo ovdje. Opiimo i jedno i drugo kako slijedi. Jedan grad, istočni okrug. (...) Jedno subotno jutro.” (9) Na to rimuje i bezbroj izjava iz prve zbirke: i tamo uvijek „jedno selo”, „jedna crkva”, „jedno jezero” daju kulise koje nisu konkretnije definirane. Iako glavni junak romana (ako ga moemo tako nazvati, a ne antijunak) dolazi s Balkana u velegrad druge zemlje koja isto nije priblinije odreðena. O polazinoj točki gdje je „prije petnaest-dvadeset godina ranije” ivio samo toliko doznajemo da je „gradić blizu triju granica”, a ustalom to je otok koji je nastao na mjestu nekadanje močvare kontinentalnom klimom, a okoli mu je kakvu čovjek naziva lijepom (24). Prema tome nema govora o konkretnim zemljama i granicama, nego o granicama općenito, iza koje se nalazi drugi, stranac, nepoznati, zagonetan i moda zatraćujući, netko opasan. Sredinji lik mukarca kojemu je već i otac bio inozemac naputa taj grad i zemlju i nastani se na jednome drugom bezimenom mjestu. Znači radi se o migracijskom kretanju, ali sredinja pitanja su od toga dublja, i bave se pitanjem koje nazivamo „transcendentalno beskućnitvo”. To kretanje, putovanje i ujedno stalna promjena je centralni motiv i spisateljice Yoko Tawada. Osim u prijanjoj zbirci, prikazana zbirka eseja s naslovom «Talisman», to tematiziraju i njezini romani, eseji pa i Opij Ovidiju [Opium für Ovid, 2000][3] koji naslov, osim aliteracije, pokreće niz asocijacije u čitatelju. Tawadina knjiga Ovidije oslanjajući se na prethodnika s bezbroj interferencija asocijativno i s logikom naslijeðenom iz delirija opija, iznova prepričava storije 22 mitske ene. Multiperspektivan i vieglasni tekst moe se prihvatiti kao jezična igra u kojoj se mijeaju ne samo stilovi i tonovi, nego i bezbroj neologizama i neobičnih sintagmi koje ostvaruju nove konstelacije jezika i dijelova svijeta. Stalno pomicanje perspektive umnoava nove dimenzije. Granice prema tome ne samo da se kod tvorbe riječi rairuju, nego to nam potrvðuje i nedostatak fiksne perspektivne točke. Ukazivanje na Metamorfoze nikako nije slučajno jer u tom razmiljanju prisutne mutacije su podloga u najvećem broju tekstova Tawade. Nita bolje ne dokazuje koliko je vaan taj momenat za spisateljicu, nego to da je ona drala svoja predavanja o Poetici u Tübingenu s naslovom Preobraaji [Verwandlungen, 1998][4] Stalan pokret, preobraaj će postati konstanca koja zbrie i granice osobnosti, ponovo i ponovo načinje i modificira. Stave se pod znak upitnika u ovim tekstovima iskonski uobičajene konstrukcije identiteta. Obje spisateljice imaju za vlastiti cilj, kako ja vidim, da preispitaju konstrukcije svijeta nastale uz osobnost, da fokusiraju na lanost i njihovu neizdrivost.
Ponavljajući motiv je u tekstovima i putovanje, no ta putovanja nas vode kroz bezbroj delirija i transsituacije o kojima se nezna nedvosmisleno jesu li nastala od droge ili alkohola, ili se pak mogu uzeti kao doivljaj Boga. Osjetila su konfuzna i rezultiraju drugu vrstu iskustva. Osjećaj lebdjenja koji ovdje nastaje ionako je sredinji motiv u tekstovima More kako je stalno prisutan i u čudnom materijalu. Lebdjenje na vodi ili samo tako, san, stanje transa sve su to medijalna stanja koje su nezaobilazne točke, obje spisateljice, i forme bezgraničnog medijalnog bitka. Stavljaju se pod znak upitnika automatizmi uobičajenosti, iskustva i sve se to projektira na pitanje jezika – na jezičnu mreu koja nam u jedinstvu dri svjetonazor, i s time ga ukamenjuje. Osim inovacijskog i igračnog pristupa k jeziku, neizmjeničnost perspektive i tonova, polifonijsko pričanje, nadrealistične, asocijativne slike svemu tome slue. Ulije-vaju se i utapaju se vremenske dimenzije, ne mogu se razaznati mjesta niti dogaðaji. Uporaba vremenske dimenzije, knjievne vrste i njihova svojstvenost od jednog do jed-nog podcrtavaju otapanje i permanentno strujanje. Ali u taj kompleks motiva spada i osobitost, odnosno njezin pojednostavljen oblik: ludilo. Kao da Morini likovi ne ive samo na rubu sela, grada i zemlje, nego i na nekom svojstvenom rubu normalnog i abnormalnog kako to čine i likovi Tawade, s naglaenom naivnoću. Sve će to biti dvootrica zato jer se ne moe nedvosmisleno odlučiti da s koje su strane ruba. U tim tekstovima, pod tim podrazumijevam i Tawadine eseje, sve stoji naglavačke, dominiraju medijalni svijetovi u kojima se teko razlučuje vanjska i unutranja strana. Perspektive ne mogu imati fokus kao da su kamere u stalnom pokretu poduprijevi i naglaavajući motivičnu mreu koja naglaava nedostatak promjena i počivalinih točaka. Kako likovi prelaze granice zemalja i povezivaju kulture, tako intertekstualnost razbija rubove tekstova. I riječi, igra riječima, odnosno medijalna pregrada pisanog i govornog jezika rezultira stalno strujanje u nekakvoj amorfnoj sredini.
Knjige, pristigle iz ničije zemlje vode nas tamo gdje nema imena, riječi, značenja, tamo gdje se sve stavlja pod znak upitnika. U tom medijalnom svijetu, nazovimo bitak-granica, dobijaju prostor neka nova originalna iskustva i jedan drugi, samo ovdje prosperirajući, jezik. Ovdje upoznati tekstovi More i Tawade vode nas na pustolovno putovanje zapravo u nau svakodnevicu, a uz to putovanje nabijaju nam nove naočale kako bi nastala pukotina u naemu vidu. Na to upućuje niz sredinjih motiva kao opij, trans, delirij, halucinacije, san, ludilo i slična stanja koja nam zbrkaju osjetila i deformiraju na automatični svjetonazor temeljen na jezičnoj mrei. Sve to i pukotina, stvorena naočalima, podsjećavaju nas da uvijek postoji neto u odnosu izmeðu nas i svijeta. Tekstovi, s time da rado stavljaju naglavačke uobičajene svjetonazore, pokazuju da je varljiva i lana sigurnost koju nam jezik prua. „ivot bez naočala je dosadan” – kae Coronis u sedmom poglavlju Opij Ovidiju kada isprobava vie naočala na kontroli kod liječnika i nastavlja: „Uvijek vidim neto drugo. Uz stalnu promjenu naočala doivjeti vieznačnost – to bi bila svrha naočala?” [1] Haljina nevidljiva tijela: antologija njemačke kratke priče / (priredio i preveo) Roman Habunek, Naklada MD, 2001. (Zagreb: Évorak: Digitalni tisak CC) [2] Za studij sam koristila: Mansbrügge, A.: Junge deutschsprachige Literatur, Berlin, Cornelsen, 2005, Blioumi, A. (Uredio.): Migration und Interkulturalität in neueren literarischen Texten, München, Iudicium, 2002, Chiellino, C. (Uredio.): Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch, Stuttgart, Metzler, 2000, Amodeo, I.: 'Die Heimat heißt Babylon'. Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland, Opladen, Westdeutscher Verlag, 1996, Esselborn, K.: Von der Gastarbeiterliteratur zur Literatur der Interkulturalität. Zum Wandel des Blicks auf die Literatur kultureller Minderheiten in Deutschland, In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Stadies (23), München, Iudicium, 1997, str. 47., Weigel, S.: Literatur der Fremde – Literatur in der Fremde, In: Grimminger, R. (Szerk.): Hausers sozialgeschichte der deutschen Literatur vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart (12), München, 1992, str. 182. [3] Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen. Sve knjige Yoko Tawade objavljene su kod tübingenskog Konkursbuch-Verlaga, zato zasebno ih ne označujem. Ulomci iz tog teksta prijevodi su autorice, kako i svi ulomci čije prijevode je uradio Zoltan Gátai. [4] Verwandlungen. Tübinger Poetik-Dozentur. |
|
Kiadványunk felsőoktatási segédanyag, mely A Pécs / Sopiane Örökség Kht,a Pro Renovanda Cultura Hungariae Alapítvány „Klebelsberg Kunó Emlékére” Szakalapítványa,valamint A Pécs2010 Programtanács „Európa Kulturális Fővárosa - 2010” cím elérésére kiírt pályázatán megítélt Nívódíj segítségével, a kiadványhoz kötődő konferencia pedig a Pécsi Tudományegyetem Rektora, a Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Dékánja, a Modern Irodalomtörténeti és Irodalomelméleti Tanszék, a magyar szakos levelező képzés és a Liber-Arte Alapítvány által nyújtott támogatásokkal jöhetett csak létre. Segítségükért ezúton is köszönetet mondunk. |