|  | 
            
           Gabriella Vöő         
	      Voices from the American Frontier 
	      The essay ”Voices from the Borderlands: Identity and Expression in 
	        Native American, Mexican-American and Asian-American Fiction” gives an 
	        overview of American ethnic writing since the 1960s, focusing on the 
	        redefinition of the term ”frontier” as a critical paradigm. A brief 
	        survey of the disciplinary history of American literary studies brings into 
	        focus historical and critical narratives claiming that American culture owes 
	        its distinctness to the Frontier. Initially elaborated in 1893 by 
            Frederick Jackson Turner, the hypothesis inspired, between the 1920s and 
	        1960s, several nationalistic critical narratives. Such narratives imply that 
	        great literary works of the nineteenth and twentieth centuries – from 
            Thoreau, Hawthorne, Melville and Twain to Salinger, Ginsberg and Kerouac 
	        – reflect a redemptive experience of space. On the periphery of the 
	        „traditional” Anglo-American literary canon, however, there are works that 
	        record experiences in which the Frontier is not the scene of spiritual 
	        liberation, but a homeland invaded. Native American, Chicano/a and 
	        Asian-American literary expression runs counter to both the Anglo-American 
	        expansionist view of the Frontier, and the major ethnic stereotypes of 
          Euro-American culture. 
	        
	      The question of identity is central in recent ethnic 
	        fiction. Native American authors N. Scott Momaday, Leslie Marmon Silko 
	          and Louise Erdrich problematize racial and cultural hybridity: 
	        many of their novels rest on plots of alienation from, and reintegration 
	        into the ethnic community. The works of Chicano/a writers Rudolfo Anaya, 
	          Sandra Cisneros and Gloria Anzaldúa integrate distinct cultural 
	        practices and celebrate multiple loyalties. Asian American authors 
            Maxine Hong Kingston, Amy Tan and Frank Chin view identity as a 
	        construct, one that is consciously assumed and adopted, constantly contested 
	        and negotiated. In recent ethnic writing, quests for healing and belonging 
	        are rendered by narrative techniques building on strategies of oral 
	          storytelling. Such techniques owe less to Modernist predecessors than to 
	        traditional, communal story-telling practices. The works of American ethnic 
	        authors invite readers to widen their interpretive horizon, inspiring major 
          paradigm shifts in critical discourse as well. 
	        
	      Edit Gilbert invited 
	        contributors to the project consider, in their own fields, possible points 
	        of intersection with her admittedly subjective narrative on the last decades 
	        of Russian writing. Along my discussion of a section of recent American 
	        literature several unexpected similarities occurred which challenge the 
	        prevalent conception of Russian and American literatures as polar opposites. 
	        The most relevant common features are the counterpointing of the 
	          experience of empire-building, and the resistance to imposed 
	            discursive strategies of hegemony. Even some of the themes are common, 
	        such as experiences of internment, pioneer stories and narratives of Russia 
          and America as paradise or hell (P/C 1, 152-53). 
	        
	      The second essay, ”Journeys to the West, or, the Stories of 
	        Tricksters: The American Writer and the Spirit of Place” crosses borders 
	        between interpretive paradigms, drawing together works of authors with 
	        distinct ethnic backgrounds. In a discussion of Edward Dorn's long poem 
            Gunslinger (1968) and Maxine Hong Kingston's novel Tripmaster 
	            Monkey, His Fake Book (1989) I explored whether Anglo-American and 
	        ethnic writings can mobilize the same set of critical criteria. My objective 
	        was to apply the ”frontier” paradigm to literary works belonging to 
          different canons.  
	        
	      Despite the differences in date of publication, genre, or the 
	        authors' ethnicity, these works convey a similar concern with space. 
	        Both Dorn and Kingston grasp the experience of marginality, of living 
	        on the periphery and being in a subversive dialogue with the center. As 
	        early as the 1950s Charles Olson, Ed Dorn's mentor at Black Mountain 
	        College, called for a cultural archaeology of space that would be the basis 
	        of aesthetic ”production.” Dorn's Gunslinger features characters 
	        hovering in the geographical and cultural borderland of the American West, 
	        looking for the ever eluding unifying principle of Americanness. During the 
	        1980s, the ”borders school” of criticism represented by Gloria Anzaldúa 
	        and David Saldívar started exploring the experience of living on the 
	        border, in a state of cultural, ethnic, and racial hybridity, which is also 
	        Kingston's concern in Tripmaster Monkey. Olson specified space as the 
	        central area of interest for the American author. Ed Dorn shifts his 
	        attention to the linguistic distillation of space in clichés of popular 
	        culture. The title hero of Gunslinger lives in a continuous 
            border-state, not between reality and fiction, but between different 
            fictions. Kingston's hero, Wittman Ah Sing of Tripmaster Monkey 
	        inhabits a racial body and performs a range of identities, 
	        from popular American stereotypes of Asians to Chinese mythic characters. 
	        Both Gunslinger and Wittman, the „monkey” are both trickster figures 
	        and icons of postmodernity, inhabiting a space of in-betweenness and 
          performing roles of mediation. 
	        
	      
	        
             From among the other national literatures and themes discussed in
            ”From Periphery, to Center”, I associated the paradigm of the frontier 
	        with ”mytho-geographical” conceptions of space in recent Polish 
	        literature presented by Lajos Pálfalvi 
	          (P/C 2, 148, 150). As for writing in a cultural and linguistic 
	        border-position, a possible analogy occurs with  „écriture de 
	          l'entre-deux” of francophone postcolonial literatures, discussed by 
	        Miléna Horváth in connection 
	        with Maghreb women writers. Common characteristics are the intercultural 
	        situation and the polyphony of writing, as well as the integration of the 
          voice(s) of the Other(s) (P/C 2, 153). 
	        
	      Compared to the previous two, the essay ”'The Unmarked Path': 
	        Conceptions of the Afterworld in the Novels of Louise Erdrich” examines 
	        a much more specific case of spiritual border-crossing: the representation 
	        of the afterworld in recent Native American fiction. I discuss Louise 
	        Erdrich's novel sequence that includes, in the chronological order of the 
	        plot, Tracks, (1988), The Beet Queen (1986), Love Medicine 
	        (1984) and The Bingo Palace (1994). Knowledge and rituals related to 
	        death belong to the experiential reality of Ojibwa culture that frames the 
	        novels. However, the problematic history of contact with Anglo-Americans has 
          also made death a central metaphor in Native American literary expression.	         
	        
	      
	        The essay explores how Louise Erdrich addresses the themes of death and the 
	        afterworld in order to recover Ojibwa history and identity. 
	        The epistemological foundations of Native American culture do not 
	        accommodate European notions of the linear progression of time, or the 
	        dichotomy of rationality and irrationality. Thus, in Erdrich's novel 
	        sequence history is manifested not as a progression of events, but as 
            recurring cycles of death. Losses of lives in wars, famine or epidemics 
	        jeopardize the survival of the community. Communal identity, on the 
	        other hand, depends as much on those who are dead as on those who are still 
	        alive. Past and present, the living and the dead are interwoven in the 
	        texture of a narrative based on traditions of oral storytelling. By 
	        applying multiple narrators and narrative perspectives, as well as the 
	        discursive strategies of oral the tradition Erdrich succeeds in rendering 
	        the complexity of communal experience. In recent Native American literature 
	        the European framework of the novel and the English language become vehicles 
          of an essentially different historical experience and identity. 
	      
            
	      
	        It is precisely the radical cultural otherness at the root of the Native 
	        American novel that made it hard to find links with other literary works 
	        tackled in the project. The fundamental
	         difference between recorded 
	          history and the lived experience of the Native American community 
	        may serve as such a link. Edit Gilbert 
	        discussed Russian alternatives to the ”official” history of the empire. In 
	        both cases, ”unofficial” versions of lived history are conveyed by stories 
	        of survival (P/C 2, 14-15). In view of the outburst of literary creativity 
	        among those whose share was silence, of their powerful rendering of 
	        peripheral experiences, it seems entirely justified to question the validity 
          of the terms ”marginal” and ”mainstream.” |  |