|
||
|
Vöő Gabriella
Nyugati utazás, avagy a tréfacsinálók történetei: az amerikai író és a hely szelleme
Utazásaink során illik megcsodálni a városközpontok
nevezetességeit, hogy utána kedvünkre
Utánanéztem a veretes intézmény kitüntetettjeinek sorában a globalizáció kétes értékű előnyeit élvező angol nyelvű irodalmak képviselőinek. A tiszteletkört saját vesszőparipámon tettem meg, az angolul író szerzők etnikai hátterére figyelve, arra, hogy az egyéni irodalmi teljesítmény mögött milyen közösségi tapasztalat húzódik meg. Mivel vállalkozásunk jellegéből fakadóan némi esetlegesség és egyéni részrehajlás megengedett, önkényesen megjelölt kiindulópontom születési évem, 1962 volt. Ebben az évben angol-amerikai szerző, John Steinbeck volt a díjazott. Az azóta eltelt időszakban hozzá hasonlóan egyértelmű etnikai háttérrel egyedül az angol William Golding (1983) rendelkezik. A többi szerző esetében feltűnő az etnikai, kulturális kötődések összetettsége. Természetesen a kritikai diskurzusban 'számon tartott' háttérre gondolok, arra, ahogyan műveik az angol nyelvű irodalmak egy-egy földrajzi, történeti, politikai szempontból különleges szeletének összefüggésében értelmezhetők. A származási helyként releváns Nagy Britannia, Franciaország és az Egyesült Államok nem nyújtanak biztos támpontot díjazottjaik nemzeti hovatartozásához, amikor olyan szerzőkről van szó, mint az angol-ír, franciául is író Samuel Beckett (1969), illetve az amerikai, zsidó származású Saul Bellow (1976) és a szintén amerikai, de elsősorban jiddis nyelven alkotó Isaac Bashevis Singer (1978). A közelmúlt Nobel-díjasai közt vannak a posztkoloniális helyzet különböző változatait megélt szerzők: a dél-afrikai Nadine Gordimer (1991), a karibi, brit és amerikai kötődésű Derek Walcott (1992), az afro-amerikai Toni Morrison (1993), az északír Seamus Heaney (1995), az indiai származású V.S. Naipaul (2001), legutoljára pedig a dél-afrikai, afrikaaner hátterű, de angolul alkotó John Maxwell Coetzee (2003). Magyarázható-e az angolul olvasható szerzőknek a spanyolamerikaiakhoz képest is számottevő túlsúlya azzal, hogy az angol nyelvet sokan beszélik és emiatt ezek a szerzők láthatóbbak a globális piacon? Valószínű. Azonban nem tagadhatjuk, hogy gazdag és változatos az az irodalmi termés, amelyben – amint egy, az angol nyelvű posztkoloniális irodalmakat feltérképező kötet címe is hirdeti – „a birodalom visszaír”.[2]
Az amerikai irodalom tekintetében ma már kritikai
közhelynek számít, hogy annak idején, a tizennyolcadik század végén a
posztkolonialitás helyzetéből indult. Az angol irodalomtól való
elszakadás fájdalmai a tizenkilencedik század közepéig húzódtak, az első
amerikai irodalomtörténetre pedig 1900-ig kellett várni. A
tizenkilencedik század közepére azonban az Egyesült Államok elérte mai
méretét az amerikai kontinensen, birodalommá vált, és immár gyarmatosító
hatalomként bánt a határain belül élő etnikai kisebbségekkel,
indiánokkal és mexikóiakkal. Ugyancsak az angol-amerikai felsőbbrendűség
nevében alakított ki kirekesztő magatartást a század későbbi
évtizedeiben érkezett idegen etnikai csoportokkal, például az ázsiai
bevándorlókkal szemben mind politikai, mind kulturális téren. Ezért,
néhány megszorítással, az amerikai etnikai irodalmakkal kapcsolatban is
eredményesen alkalmazhatók a posztkoloniális kritika fogalmai. „A
perifériáról a centrum”-vállalkozás eddig elkészült tanulmányai közül
azokban fedeztem fel a kézenfekvő kapcsolódási pontokat, amelyek az
észak-afrikai frankofón, a dél-afrikai és az ír irodalommal
foglalkoznak, de párhuzamokat találtam a szerb illetve a lengyel
irodalommal is. Horváth Miléna, Parrag Judit, Csányi Erzsébet és
Pálfalvi Lajos tanulmányaira a megfelelő helyen utalni is fogok. Itt
azonban az ír posztkolonialitás jelenségére szeretném felhívni a
figyelmet, hiszen véleményem szerint ez áll legközelebb az amerikai
etnikai irodalmak mai helyzetéhez. Az Egyesült Államok határain belül
élő etnikai közösségekre ugyanis más történeti és kulturális paradigmák
jellemzőek, mint a brit birodalom tengeren túli volt gyarmataira,
illetve Franciaország észak-afrikai gyarmataira vagy protektorátusaira.
Az Írországgal kapcsolatos párhuzamok azonban feltűnőek. Az 1690 után
gyarmati helyzetben élő írekkel szemben az angol társadalomban mindvégig
meglévő etnikai, majd a tizenkilencedik században 'faji'
megkülönböztetés, illetve a nemzeti nyelv majdnem teljes elvesztése
hasonló körülmény, mint Az amerikai irodalom viszonylatában továbbra is a birodalom peremterületein való létezés irodalmi vonatkozásai foglalkoztatnak. Az amerikai etnikumok a periférián élnek, földrajzilag is távol a centrumtól, de a centrum nyelvén írnak és egyfajta szubverzív párbeszédet folytatnak a centrummal. Továbbá az Egyesült Államok elég nagy ahhoz, hogy a marginalizálódás ne csupán az etnikumokat jellemezze. Domináns diskurzusai a század második felében egyéb, önmagukat markánsan meghatározó csoportokat is a peremre sodortak, elegendő csupán a beat-nemzedéket említenem, akik közül sokan az egykori határvidék peremén, a nyugati partvidéken találtak menedéket. Ezért a centrum–periféria kapcsolat szempontjából továbbra is a határvidékkel kapcsolatos irodalmi jelenségeket vizsgálom, mind etnikai, mind angol-amerikai szerzőkre vonatkoztatva. Vállalkozásunk első kötetének írásait olvasva ugyanis feltűnt, hogy társaim írásai nyomán kirajzolódó legmarkánsabb kritikai paradigmák a „határ” fogalma köré tömörülnek. Ebbe illeszthetők az identitás és a nyelv, pontosabban az identitás nyelvszerűségének a kérdései is. Az amerikai kultúrában a határ fogalma különleges jelentőségű mind az irodalomban, mind a kritikai diskurzusban. Amint előző írásomban már kifejtettem, a határvidék jelentősége először a domináns, angol-amerikai kultúra önmeghatározására szolgált: 1893-as tanulmányában Frederick Jackson Turner nemzetalakító tényezőnek tekintette, amely az amerikai identitás létrejöttében kulcsszerepet játszott.[4] Ez az identitás-kép, az euroamerikai hegemónia diskurzusába ágyazva, mintegy felszívta a másságot, és részévé tette annak a homogén identitásnak, amely magába olvasztva megszüntette a különbözőséget. Éppen száz évvel Turner beszédének elhangzása után, az 1990-es években a határvidék fogalma köré új elméleti diskurzus szerveződött, a „határ” ismét történeti-irodalomkritikai fogalom lett. Az újabb felfogásban azonban szerepe nem egyfajta kohézió megteremtése, hanem „a különbözőség konstruálása és mobilizálása”.[5] Eszerint a „határ” egy olyan állapotra vonatkozik, amelynek a legfőbb jellemzője az etnikai, 'faji' alapon létrejött különbözőségek megtapasztalása, illetve ezeknek az áthágása és/vagy együttes megélése. A „határvidékek-iskola” (borders school) létrehozói, Gloria Anzaldúa és José David Saldívar[6] a Chicano/a, azaz a mexikói amerikai irodalom értelmezéséhez dolgozták ki azt a megközelítési módot, amely kiterjeszthető a többi etnikai irodalomról való beszédre is. Felvetődik azonban a kérdés, hogy ez a kritikai paradigma csupán az etnikai kánon megközelítésében mutatkozik hasznosnak, vagy éppúgy alkalmazhatjuk-e angolamerikai szerzők műveire. Azaz: a közelmúltban kialakult etnikai kánon, avagy kánonok más kulturális kontextusokat mobilizálnak-e, mint az úgynevezett fő vonalbeli, angolamerikai irodalom? Kell-e különálló kánonokról beszélnünk, vagy felfedezhetők ugyanazok a vonások az angol-amerikai szerzők bizonyos csoportjánál? Pontosítom, melyek ezek a vonások: egyfelől a tér szerepe az identitás konstruálásában, másfelől az ontológiai tapasztalat (ezen belül az identitás megtapasztalásának) nyelvszerűsége, illetve, harmadikként, az adott nyelvi határokon belüli (amerikai és angol) irodalmi hagyomány beépítése. Másképpen fogalmazva: a posztmodern fordulat utáni művészi megnyilvánulás lehetőségeire gondolok, amelyet az amerikai szerzők közül nagyon sokan, etnikai hátterüktől függetlenül, kiaknáznak.
Az újabb értelmezés szerinti „határ”-fogalommal
kapcsolatban első sorban azokra a szerzőkre gondolok, akik az
Amerika-eszményt földrajzi
vonatkozásán, azaz a tér élményén keresztül közelítik meg. A magyar
olvasó számára a legismertebbek Jack Kerouac és Allen Ginsberg, a
beat-nemzedék ikonikus alakjai. Számukra az amerikai Nyugat felszabadító
erejű, a megváltás esélyét nyújtja az egyénnek, aki kiábrándult a
keleti part elnyomó, képmutató világából. Szerintük a (még) romlatlan
természetnek ebben a (még kevéssé benépesített) térben vannak (még)
olyan spirituális tartalékai, amelyeknek regeneráló erejére a
tizenkilencedik századi Meggyőzőbb lehet az érvelés, ha jól választjuk meg a szemléltető példákat, bár a célzatosság veszélye mindig fennáll. Két amerikai szerző jutott eszembe, akiket tudomásom szerint soha nem tárgyaltak együtt, hiszen számszerűleg sokkal több tényező választja el, mint ahány összeköti őket. A valószerűtlen párost Edward Dorn és Maxine Hong Kingston alkotja. Dorn angol-amerikai, költő, Charles Olson tanítványa. Mostanában keveset beszélnek róla, azonban ez nem jelzi valódi jelentőségét. Legfontosabb műve, az 1968 és 1975 között megjelent Pisztolyhős [Gunslinger] című hosszúvers nem könnyű olvasmány, csak elszántaknak való. Kingston kínai-amerikai regényíró, könyvei elég nagy port vertek fel, az olvasóközönség, a feminista és az etnikai kánon kapkod utána, bár Kingston maga elsősorban amerikai író kíván lenni. Harmadik, 1989-ben megjelent regénye, a Simlismajom hamiskönyve [Tripmaster Monkey: His Fake Book][8] azt a sajátos tapasztalatot próbálja megragadni, amelyben az azonosság az 'etnikai' és az 'amerikai' közti határon oszcillál. Erre a két műre fogok utalni, bár részletes elemzésükre a rendelkezésre álló keretek között nem vállalkozhatom. A szerzőkről érdemes többet tudnunk. Bár első látásra úgy vélhetjük, hogy az angol-amerikai férfi és a kínai-amerikai nő külön világokhoz tartoznak, sok bennük a közös vonás. Mindketten határvidékiek, Dorn középnyugati, Kingston kaliforniai. Neveltetésük az 1950-es és '60-as évek ellenkultúrájához kötődik: az amerikai oktatási rendszer felforgató helyeit járták meg, Dorn a Black Mountain College hallgatója volt, Kingston a Berkeley egyetemen tanult. A Black Mountain kísérleti felsőoktatási intézményként működött 1933 és 1956 között[9]. Berkeley, az 1967-es diákmozgalmak kiindulási helye, azóta az intézményi hatalommal szembeszegülő értelmiségi ellenállás jelképévé vált. Említett műveikben a havanas évek ellenkultúráját idézik fel, közvetlen kontextusuk a beat-nemzedék élményvilága. Mind a Pisztolyhős, mind a Simlismajom hamiskönyve színhelye az amerikai Nyugat, az egykori határvidék, ahol hőseik több-kevesebb céltudatossággal, de állandóan mozgásban vannak. Címszereplőik bőbeszédű, játékos, néha gonoszkodó, de alapvetően rokonszenves tréfacsinálók. Mélyebb hasonlóságuk, hogy mindketten Amerika földrajzi élményéből táplálkoznak, azaz kulcsfontosságúnak tartják a hely identitásformáló, identitás-meghatározó szerepét.
Az Egyesült Államok olyan hely, amelyben az identitást
meghatározó korlátok egyszerre szilárdak és megdönthetetlenek
(amennyiben testi jegyekben megnyilvánuló 'faji' identitásról van szó),
illetve fellazultak (amennyiben a hivatalos ideológia a társadalmi
mobilitást hirdeti, a 'faji' azonosság pedig tulajdonképpen fiktív).
Mindkét szerző ennek az amerikai térbe ágyazott identitás-fogalomnak a
körüljárását tekinti céljának. Kísérletükhöz megtalálták méltó
elődeiket, akik az amerikaiságot sajátos módon akarták meghatározni: Herman Melville-t és Walt Whitmant. Dorn és Kingston kreatív módon
építik be, sajátítják ki, emelik be szövegeikbe ezt a kétféle, első
látásra nagyon is különböző tizenkilencedik századi hagyományt.
Fűszálak (1855–1892) című kötetében Whitman az amerikai identitás
spirituális egylényegűségét hirdeti, és költészetében egy összetett én
nyelvi felépítését kísérli meg. Verseiben a költői én, az énekes mintegy
magába építi és eljátssza az összes lehetséges amerikai
identitás-formát, azaz a költő azonossága performatív. Ugyanakkor
Melville A szélhámosa [The Confidence-Man, 1857] az identitás fiktív mivoltát hangsúlyozza, amely a kommunikáció során
tükörkép-szerűen jön létre.
A hely és azonosság
kapcsolatát érdemes tágabb összefüggésekben megvizsgálni. Az
Egyesült Államok irodalmában a Nyugat, illetve a kelet-nyugati tengely
mentén való mozgás különleges jelentőségű. Az 1962-es év Nobel-díjasa,
John Steinbeck két eposzi igényű regénye, az Érik a gyümölcs
(1939) és az Édentől keletre (1952) a nyugati határvidéket és
Kaliforniát mint egy soha meg nem valósult, de lehetséges Édent
ábrázolja. Hasonló mintát követ később Jack Kerouac Úton-ja
(1957). A nyugat felé vándorlás regényei az új ígéret földjét keresik az
egykori Ígéret Földjén. Nincs is olyan, időben lehetséges távoli pont,
amelyben Amerika ne az újrakezdés iránti vágy helyszíneként jelennék
meg, hiszen már felfedezése előtt az volt. Az Új Jeruzsálem felépítése
eleinte szó szerinti értelemben vett cél volt a puritán telepesek
számára, majd a következő századok során retorikai gyakorlattá vált. Az
irodalomban sokszor együtt jelenik meg a nyugat emlegetése, mint a
megváltás színtere, és a nyugat felé utazás, amely gyakran előforduló
toposz Amerikában két óceán között egy fél kontinens kiterjedésű tér áll rendelkezésre, amelyben utazgatni lehet. Előtte azonban fel kellett deríteni és térképre írni, amint például Lewis és Clark tették az 1800-as évek legelején, Thomas Jefferson kérésére, a Louisianától a Missouri vidékén és a Sziklás-hegységen át a Csendes-óceán partvidékéig húzódó területen. A tizenkilencedik század írói számára Amerika egyszerre térbeli és szellemi kihívás: egy olyan hely, amelyet a képzeletnek kell felderítenie, térképre írnia, belaknia. A tizenkilencedik század első felében született az az irodalom, amely az euro-amerikai képzelet számára próbálja lakhatóvá tenni ezt a teret. Timothy Dwight New York és Új-Anglia vidékeit járja be és írja le Utazások Új-Anglia és New-York államok területén [Travels in New-England and New-York, 1821-22] című munkájában. Henry David Thoreau esszéregényeiben, amelyek közül magyarul a Walden, avagy az erdei élet (1854) ismert, valóságos utazások történeteit használja kiindulópontnak szellemi kalandozásaihoz. Ide tartoznak még a század első felének lebilincselő útleírásai fiatal értelmiségiek tollából: Richard Henry Dana Jr. és Francis Parkman Jr. az egyetem elvégzése után ahelyett, hogy rendes polgári foglalkozást kerestek volna, nyugat felé indultak. Dana a Horn-fok megkerülésével Kaliforniába hajózott, Parkman a kontinentális átjáróval próbálkozott és Oregonig jutott el. Könyveik, Két év matrózélet [Two Years Before the Mast, 1840] és Az oregoni csapás [The Oregon Trail, 1849] fontos alakítói voltak annak a képnek, amelyet a keleti part nagyvárosainak olvasói terjeszkedő országukról alkothattak.
A huszadik században az amerikai tér felderítése legjobban a költőket izgatta: az amerikai eposz megírása a költészeti modernizmus célkitűzése volt. Wallace Stevens, William Carlos Williams és Hart Crane voltak azok, akik Amerika spirituális lényegét a helyi és egyedi dolgokban látták. A második világháborút követő időszakban a partikuláris és esetleges figyelmes vizsgálata központi helyet kapott Charles Olson posztmodern poétikájában, aki a tér művészi felderítéséhez tudományos módszertant dolgozott ki. „A TERet tekintem központi ténynek az ember számára, aki Amerikában született”, jelentette ki Melville-ről írott könyvének első mondatában.[11] Black Mountain-beli tanítványa, Ed Dorn számára kutatási irányt és hosszú olvasmánylistát jelölt ki egy „történeti tanulmány” elvégzéséhez, melynek tárgya az amerikai Nyugat.[12] Dornt azonban jobban érdekli a tér nyelvszerű leképezése, mint földrajzi valósága. Szerinte a lokális, partikuláris már nem létezik, a hely térbelisége elveszítette a jelentőségét. A határvidék, amint Turner 1893-ban állította, valóban lezárult, de ennél több is történt: felparcellázták és eladták, mert a helynek már csak forgalmi értéke van. A Pisztolyhős címszereplője az egykori vadnyugaton, a sivatagos, legutoljára benépesített Új-Mexikóban utazgat valódi és kitalált helyszíneken. Messillából indul, végighalad a Rio Grande mentén, majd következik Universe City, a Colorado-fennsík, egy kisváros (Igazság és Következményei), Four Corners és az erőmű, végállomása pedig Cortez, Colorado. Nem birtokba vehető területet keres, hanem a Nyugat valódi szellemét, az amerikai álom ikonját, a milliárdos Howard Hughes-t, a „kifürkészhetetlen texasit”.[13] Mivel utoljára Bostonban látták, a Melville-féle fordított utazási paradigmának megfelelően a Pisztolyhős az Amerikai Álom gyökereit keresve nyugatról kelet felé indul, Bostonba, ahol egykor, a tizenhetedik században az álom elkezdődött, az Új Jeruzsálem gondolat kiteljesedett. Végül azonban csak körbejár, mivel Howard Hughes rég áttette székhelyét Las Vegasba. A Pisztolyhős tehát arra kanyarodik, de a milliárdos sohasem bukkan fel. Az utazás során sem kerül elő más, mint a korábbi bizakodó hit darabkái: olcsó relikviák, kiüresedett klisék, tévé-vadnyugat. Itt semmi sem az, aminek látszik. Las Vegas a legújabb kor zarándokhelye, ahol az egyetlen meggyőző dolog a pénz mozgása. A Pisztolyhős ezt a vadnyugatból lett kliségyűjteményt kommentálja, nyelvi zsonglőrködéseiben hemzseg a poén, paródia és paradoxon. Mint egykor Melville Clareljének címszereplője, Dorn Pisztolyhőse is belátja, hogy nincs olyan hely, ahol a megváltás lehetséges. Mind a Szentföld, mind a vadnyugat temetkezési hely. A Szentföld helyszínei a modern turizmus nyomán már csak látnivalók, a vadnyugat pedig a westernfilmek díszlete.
A Pisztolyhős könnyedén átsiklik a tény felett, hogy
úti célja odébb ment, majd felszívódott. A posztmodern hosszúvers hőse
nem keres koherenciát: megelégszik azzal, hogy az esetlegességben él,
tudomásul veszi, hogy koherenciateremtő tényezők nincsenek. A „határon”
való lét az életformája, sehova nem integrálódik. „Ne szelídülj meg”,[14]hirdeti a Simlismajom hamiskönyve főszereplője,
Wittman Ah Sing is, és kitartóan küzd a letelepedés és otthonosság
kísértése ellen. Maxine Hong Kingston regényében San Francisco a
színtér, a veretes vadnyugati város, amely kocsmáival,
könyvesboltjaival,
Mindeközben elveszett nagymamáját is keresi, Po-Pót, ha úgy tetszik, a gyökereit. A nagymama megkerül, történetéből kikerekedik egy igazi posztkapitalista népmese. A szülők ugyanis, mint valami Jancsi-Juliskát, elvitték Renóba, a szerencsejátékok másodrendű Mekkájába, de félúton magára hagyták az erdőben. Ettől kezdve a nagymama története valódi sikersztori: az út széléről felszedi egy jómódú kínai öregúr, aki feleségül veszi, és Wittman színházát is szponzorálja amellett, hogy játszik benne. A Simlismajom hangvétele, hozzászámítva a főhős bőven ömlő poénjait, alapvetően vicces. A mai amerikai etnikai irodalomra a komikum jellemző, nem az abszurd. Egyébként is: mindegy, hogy a népi kultúrából származik-e, vagy a tömegkultúrából, vagy mindkettőből egyszerre: a határvidék legjellegzetesebb figurája a tréfacsináló mint határfigura, a posztmodern állapot ikonja. Mégis kit testesít meg ez a két típus, a simlismajom és a pisztolyhős? Egyikük sem egy családfa egyik ágának végpontján helyezkedik el, amelyből azonosságuk megfejthető lenne, és bár Simlismajomnak, azaz Wittmannak vannak hús-vér szülei, a nagymamájára nem lehet mérget venni. Az etnikai identitás határon-lét, amelybe a többségi társadalom 'faji' kérdésekben tudatos diskurzusai kényszerítik az etnikumhoz tartozó egyént. Szándékosan nem használtam a 'fajgyűlölő' kifejezést, hiszen nem kell ahhoz ellenséges szándék, hogy valakit 'faji' korlátok közt határozzanak meg. Amennyiben tehát az egyén nem hajlandó 'belakni' fenotipikus sajátosságokkal felruházott testét, kívül reked rajta, és arra kényszerül, hogy az őt meghatározni kívánó diskurzusok ellenében újra meg újra meghatározza önmagát. Identitása ezért mindenkor viszonylagos, interaktív és performatív. Wittman családja több generációra visszamenően Amerikában élő kínai színész. Eredetileg kínai színházat játszottak kínai közönségnek, de szülei már a Vadnyugaton szokásos vaudeville műfajt űzték, és a szokásos angol-amerikai repertóriumot ötvözték a 'színpadi kínai' jelenetekkel. Gyerekkorában Wittman majomjelmezben rohangált az előadások alatt, majd kínai csodaszereket árult a közönségnek. A kínai komédiások Amerikában határfigurák, akik egy időben játsszák el a többségi tömegkultúra figuráit és azt az önmagukat, amely teljes mértékben fiktív, és csak a többség képzeletében létezik. A Pisztolyhős viszont még csak nem is játszik, hiszen ő maga a fikció és a beszédmód. Egy műfaji eredetű diskurzus végpontján található: ő a tizenkilencedik század határvidéki bajkeverője, akiből az 1880-as években a „dime novel” (nálunk: pengős regények), majd Hollywood gyártott tömegkultúra-figurát. Útitársai nem kevésbé szedett-vedettek: vele van álruhás Lova (akinek egyik álcája éppen a Ló), Én (aki önálló személy), és Kokain Lil, a szalon madámja. Továbbá Sodródó (a Költő), Minden Menő (az autóstoppos) és öt gallonos LSD kannája, Rikító Doktor (aki megszerezte PhD-jét, mivel maguktól nem adták volna neki oda), Kőtábla (egy helyi istenség), Taco Dezoxin és haverja, Taco Paco,[16] akik mindannyian a tévéből, képregényekből és a country dalokból világából pottyantak. A posztmodern állapotnak ugyanúgy velejárója ez a fajta szemétből való építkezés, mint a határon való lét.
A Pisztolyhős hasonló eposzi műfajparódia, mint Esterházy Termelési regénye. Valódi közege nem a földrajzi vadnyugat, hanem az arról való beszéd. ő maga pedig egy beszédmód, nyelvi konstruktum, amely nem szubjektumhoz kötődik, még kevésbé egy testben lakozó beszélő szubjektumhoz. Ed Dorn ezzel a nyugati metafizikai-teológiai hagyományt építi le, amelyben a Létezés egyúttal jelenvalóság, „ittlét.” A descartes-i dualizmus, valamint a kanti hagyomány szerinti „létezés mint jelenlét” elv ellenében[18] a Pisztolyhős egyszerre több helyen van, halhatatlan, bár meghal, kétezer éves, és a fontos események alatt alszik. Mindeközben folyamatosan beszélget, és nem beszél: a monologikus megnyilatkozást dialógusra váltja. Környezetében, ha csak nevében is, ott van a nyugat-európai bölcseleti hagyomány kritikusa és leépítője, Heidegger. Van ugyanis egy lova, akit Heideggernek hívnak. Szépen elsimított közvetlen utalás volna ez a vers filozófiai kontextusára, ha az egybeesés nem volna teljesen véletlen. A lovat ugyanis, amikor felbukkan, így köszönti a csellengő gitáros: „Hi! Digger”, azaz „Csá! Digger”.[19] A társaság másik tagja, Én, félreérti, és attól kezdve Heideggernek szólítja, pedig a Ló valójában digger, a hatvanas évek nyugati parti szubkultúrájában jól ismert filantróp-felforgató csoport tagja.[20] Mivel a diggerek tevékenységének központi eleme volt a színház, lehetséges, hogy Dorn ezzel a rejtett kontextussal is a testbe vésett identitás és a stabil jelentések megszűnését érzékelteti.[21] Kingston számára a test más szempontból problematikus, úgy, mint a fenotipikus tulajdonságok hordozója. A Simlismajom hamiskönyvében olyan hőst hoz létre, akinél nem a 'faj' mint fenotípus játssza a legfontosabb szerepet azonosságának meghatározásában, hanem az amerikaiság. Célja az amerikai tapasztalat összes lehetséges, akár minden egyes egyénre lebontott változatának átélése, reprezentációja, képviselete, beleértve a kínai amerikai tapasztalatot is. Alakjának ihletője a Majomkirály, a Nyugati utazás, avagy a majomkirály története című klasszikus kínai regény bajkeverője, az istenek és emberek világát összekötő tréfacsináló. Ez a közvetítő szerep az amerikai kultúrán belül is érvényes, hiszen nem csupán a hős figurájának, hanem a regény alapmotívumainak is közvetlen forrása a tizenkilencedik századi amerikai költészet legnagyobb hatású újítójának, Walt Whitmannak az életműve. A simlismajom megtestesítőjének neve, Wittman Ah Sing, közvetlen utalás nem csak Walt Whitman nevére, hanem költői attitűdjét kifejező, visszatérő szavaira: „I Sing” („éneklem”) kiejtve az „Ah Sing” homonimája.[22] Összetett identitásának meghatározásában Whitman átlépett 'faji', osztály- és társadalmi nemi határokat, amikor önmagát, az énekest mindezek képviselőjének tekintette és elvállalta, hogy hangjukon szóljon. Wittman drámaíró és költő, fiatal és egocentrikus, azon kívül pedig kvintesszenciálisan amerikai. Amikor végre színpadra állítja a darabját, amelyet másik kedvenc kínai klasszikusa, A három királyság mintájára ír és rögtönöz, társulata napokig játszik. Színházában létrehozza a felszabadító rendetlenséget, közösséget teremt és egy alternatív életformát kínál. A színház közösségteremtő műfaj, ami egyúttal gyógyító hatású, ugyanúgy, mint az irodalmi megnyilvánulásnak a történetmondásnál is ősibb formája, a költészet.
A Simlismajom
hamiskönyve Kingston harmadik regénye, A harcosnő [The Woman
Warrior, 1976] és a Kínai férfiak [Chian Men, 1989] után.
Az írónő láthatóan ki akar ezzel a regénnyel törni abból a körből, amely
művét csak a feminizmus vagy az etnikai irodalom behatárolt
[1] A P vs C a 20. század középső szakaszának spanyol irodalmában. In: Gilbert Edit (szerk.): A perifériáról a centrum 1: Világirodalmi áramlás a 20. század középső évtizedeitől. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2003. 92-109. 107-9. [2] Ashcroft, B., G. Griffiths and H. Trifflin (eds.): The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literature. New York, Routledge, 1989. [3] Kurdi Mária: A modern angol nyelvű dráma kialakulása a centrum–periféria viszonyában. In: A perifériáról a centrum 1. 113-20. 117. [4] Hangok a határvidékről: azonosságtudat és kifejezésmód az indián, mexikói amerikai és ázsiai amerikai prózában. In: A perifériáról a centrum 1. 150-160. 151. [5] Singh, A. and P. Schmidt (eds.): On the Borders Between U.S. Studies and Postcolonial Theory. In: Postcolonial Theory and the United States: Race, Ethnicity, and Literature. Jackson: U of Mississippi P, 2000. 3-69. 7. Fordítás tőlem, V. G. [6] Gloria Anzaldúa (Bordelands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Spinsters/aunt Lute, 1987. 1987) és José David Saldívar (Border Matters: Remapping American Cultural Studies. Berkeley, U of California P, 1997.) [7] Versei Szőcs Géza fordításában jelentek meg, Bollobás Enikő utószavával: Semmi egyéb a nemzet, mint költemények… Budapest, A Dunánál, 2003. [8] Edward Dorn: Gunslinger. Durham: Duke UP, 1989. Maxine Hong Kingston: Tripmaster Monkey: His Fake Book. New York: Vintage Books, 1990. Ez utóbbi címének magyar fordítása Bollobás Enikő leleménye. [9] Lásd Bollobás Enikő: Charles Olson, a posztmodern klasszikus. In: Charles Olson: Semmi egyéb a nemzet, mint költemények… 270–305. 275–77. [10] Mitogeográfiai képződmények a lengyel irodalomban. In: A perifériáról a centrum 1. 125–133. [11] Charles Olson: Call Me Ishmael (1947). Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1997. 11. Magyar nyelven idézi Bollobás Enikő: Charles Olson, a posztmodern klasszikus. In: Charles Olson: Semmi egyéb a nemzet, mint költemények… 270-305. 287. Olson munkásságáról lásd Bollobás Enikő itt idézett tanulmányát. [12] Charles Olson: A Bibliography on America for Ed Dorn. In: Butterick, George F. (ed.): Additional Prose: A Bibliography on America Proprioception & Other Notes and Essays. Bolinas: Four Seasons Foundation. 1974. 3-17. [13] A századközép rablólovagja egyébként ma is foglalkoztatja a hollywoodi álomiparágat, most forgatnak róla filmet Leonardo DiCaprio főszereplésével. [14] Tripmaster Monkey 221. Fordítás tőlem, V.G. [15] Mitogeográfiai képződmények a lengyel irodalomban. In: A perifériáról a centrum 1. 126–127. [16] A neveket én fordítottam. Eredetileg: the Horse, I, Cocaine Lil, the Drifter, Kool Everything, Doctor Flamboyant, Sllab, Taco Desoxin. [17] Csányi Erzsébet: Irodalmi árterületek. In: A perifériáról a centrum 1. 34-40. 37. [18] A Gunslinger heideggeri horizontjáról lásd Michael Davidson: Internal Resistances: The Poetry of Edward Dorn. Berkeley: The U of California P, 1985. 118–121. [19] Gunslinger 25. [20] James K. Elmborg: „A Pageant of Its Time”: Edward Dorn's Slinger and the Sixties. New York: Peter Lang, 1998. 49. [21] Bármennyire is emlékeztet ez a transzcendentális jelölő megszüntetésére, Dorn nem Derrida követője. A Gunslinger első könyve 1967-ben jelent meg, a Grammatológia francia kiadásával egy időben. [22] James T.F. Tanner: Walt Whitman's Presence in Maxine Hong Kingston's Tripmaster Monkey: His Fake Book.MELUS 20/4, 1995. 61–77. 62. [23] A Simlismajom hamiskönyve euro-amerikai kontextusairól lásd Elliott H. Shapiro: Authentic Watermelon: Maxine Hong Kingston's American Novel. MELUS 26/1, 2001. [24] A frankofón irodalom centrum és periféria között. In: A perifériáról a centrum 1. 78–84. [25] Interviews. Ed. D. Allen. Bolinas: Four Seasons Foundation, 1980. 109. Fordítás tőlem, V.G. Vissza a szerző A perifériáról a centrum első kötetében megjelent írásához: |
![]()
|
Kiadványunk felsőoktatási segédanyag, mely „A nemzeti irodalomtörténet-írás módszertani hagyományai és mai lehetőségei” című NKFP 50/130 projekt, a PTE BTK „A modernitás alakulástörténete” elnevezésű doktori iskolája, a PTE BTK magyar szakos diplomás levelező képzése és Pécs Város Önkormányzatának „Pécs – Európa Kulturális Fővárosa” alapja támogatásával jöhetett csak létre. Segítségükért ezúton is köszönetet mondunk. |