|
Csányi Erzsébet
Irodalmi árterületek
Kiš, Esterházy, Tolnai – a századközép szerb és magyar regényei
komparatív vetületben
A XX. század 70-es évtizede meghozza a paradigmaváltás lehetőségét a
szerb és a magyar prózairodalomban egyaránt. A későmodern korszak és a
posztmodern közötti határvonal egyre pontosabban artikulálódik,
elsősorban a modern nyelvfilozófia hatástörténeti horizontjában.
A szerb irodalomtörténeti kutatás az 1950-től 1970-ig tartó időszakot a
modern próza „narrátorvizsgáló korszakának”
nevezi. Ezekben az években a szerb regények – a narrátori lehetőségeket
kikísérletezve – elsősorban a narráció mibenlétére kérdeztek rá, és a
narrátor alakváltozatait vonultatták fel acélból, hogy megújítsák a
műfajt. Leggyakoribb az olyan elbeszélő szerepeltetése, aki az irodalmi
műben ábrázolt valósághoz tartozó fiktív alakká válik, legtöbbször
elfoglalja magának a főhősnek a pozícióját.
Ennek a korszaknak a tapasztalatait hasznosítja az ún. poétikai
elbeszélésmód periódusa a 70-es évektől kezdődően. A regényvilág
szereplőjeként konkretizált narrátor alakja fokozatosan absztrahálódik,
kilép a fikcióból, elidegenedik tőle. Helyette megjelenik a közreadó – a
talált kézirat poétikáját érvényesítve. Ezzel a narrátor alakjához
kötődő metanarráció, az elbeszélői öntudat szövegszerű megnyilvánulásai,
a narrátor kommentárjai is kívülre kerülnek a fiktív és imaginárius
történetalkotó valószerűségen, leszakadnak a narrátor figurájáról, és
önállósulva avagy más szövegkonstituáló elemekhez csatlakozva lelik meg
helyüket a műben. A közreadót alkalmazó regények mellett ide tartoznak
az olyan prózai alkotások, amelyekben anonim elbeszélői tudat működik.
(Ez a Henryk Markiewicz-féle tipológia második kategóriájába tartozik,
amikor is a narrátor fiktív szerzői alany, nem tartozik az ábrázolt
világhoz, s tulajdonságai élesen cáfolják a mű alkotójával való
azonosságát, ezen kívül semleges
megfigyelő.). A poétika elbeszélésének
korszakában a szerb próza műfajokat ötvöz, létrehozza a
szótárregényt, a
leltár-, a krónika-, a jegyzetregény formáját. Ez az irányultság már azt
is jelzi, hogy ekkortájt változott meg az ábrázolás nyersanyaga is, a
tárgyvilág. Az irodalmi megformálás elsődlegesen már megformált
beszédműfajokra épít, vagy intertextuálisan vesz célba korábbi műveket.
Tünetértékűvé válik, hogy ezekben a kétszeresen kódolt jelrendszerekben
az önreflexiós diszkurzus, az íráshelyzet mint téma a cselekményvilág
szintjére kerül. Aleksandar Jerkov a szerb prózairodalom posztmodern
fordulatát előkészítő jeleit 1965-től számítja – többek között Danilo
Kiš műveit is szem előtt tartva. A legújabb magyar irodalomtörténet
a 60-as, 70-es években egyrészt még a metonimikus elbeszélés gazdag
változatait kénytelen számba venni. A megújulás azokhoz a szerzőkhöz
kötődik, akik a hangsúlyozott elbeszéltség formáit dolgozzák ki és az
elvont szövegszerűség felé vonzódnak. A 70-es években a kétféle
beszédmód közti átmenet érzékelhető, de 1979-ben Esterházy Péter
Termelési-regénye már a posztmodern és az „új érzékenység”
nyitófejezeteként szerepel. Esterházy műveiben a megváltozott elbeszélői
szemléletforma egyik szembetűnő jegye a belső intertextuális
hermeneutika, amit szövegeinek egymást értelmező és korrigáló igénye hív
életre. E beszédmód másik kitüntetett vonása az anekdotikus
történetszerűség fontossága, miközben a történet funkcionálisan
átalakul. „A történeteket az elbeszélés itt ugyanis hangsúlyosan nem a
valóságból »meríti«, nem az életvilágból származtatja, hanem az
elbeszélő hagyományból.”
Akárcsak a 70-es évek szerb regényeiben, itt is a már kódolt nyelvi
alapanyag lép elő, ezenkívül a fikció cselekményes rétegében jelentős
helyet foglal el az írás, a beszéd, az alkotás, a nyelvhasználat mint a
történet tematizált vonatkozásköre. Az önreflexiós diszkurzus alapvető
szerepére hívja fel a figyelmet a nyelvi stílusregiszterek virtuóz
váltogatása is, amelyből a „szociolektusok feszültségteli összjátéka”
bontakozik ki. A történet funkciójának megváltozása a beszéd
felértékelésével egyidőben zajlik, hisz épp a nyelv rendeli alá a
történetet a diszkurzív megszövegesítés, a szövegesülés
mechanizmusainak.
Esterházy a wittgensteini nyelvfilozófia tapasztalait érvényesítve
értelmezi át magának a személyiségnek a lényegét, amit a „világ
megtapasztalásának nyelviségében” ismer fel – a nyelv, a szó, a beszéd
bibliai elsődlegességét sejtetve.
A magyar irodalomban – ha a posztrealista poétika anakronisztikus
jelenlétének sok következményével kell is számot vetnie az
irodalomtörténet írójának – végül a szubjektumfelfogás, a nyelv-, az
idő
és a történetszemlélet gyökeres átértelmezésével születik meg a
prózafordulatot jelző autentikus beszédmód.
Vajon mi tudható meg ezeknek a halaszthatatlan változásoknak,
elmozdulásoknak és átlényegüléseknek a folyamatáról, narratívnak és
diszkurzívnak a helycseréjéről egy olyan komparatív vizsgálódás révén,
amely a 70-es évek szerb és magyar regénytermésének egy-egy
kulcsfontosságú művét közelíti meg a tipológiai párhuzamok és ellentétek
feltárásának igényével? Konkrétabban: hogyan szólítja meg egymást az
1970-es évek fordulatot jelző két regénye, Danilo Kiš Fövenyórája és
Esterházy Péter Termelési-regénye?
Legelsőként egy alapvető kontraszt tűnik szembe: az Esterházy-regény
szövegönfejlesztő és önreflexiós műveletei a hangsúlyos beszédszerűség
jellegével ruházzák fel az új diszkurzust. A nyelvből kifejlő történet a
nyelvjátékból képződő jelentés zajlásait helyezi előtérbe egy
jellegzetes megszakításos technikával. A szakadatlanul termelődő és
elhaló jelentéseket a nyelvi regiszterek, beszédmodalitások mozgékony
váltogatása hozza létre. A diszkontinuitást erősíti az a figuratív
jellegű nyelvhasználat, stílművészi virtuozitás és stiláris
emelkedettség is, amely közvetlenül az olvasó felé nyitja meg a
szöveget, feszült figyelemre kényszeríti és grafikai megoldásokkal is
mozgósítja őt – egészében irányítja, sőt vezérli a befogadás aktusait
egy szüntelen, aktív dialógusban.
Ezzel szemben Danilo Kiš a vele készített interjúkban maga fejti ki a
Fövenyórával kapcsolatban, hogy műve az olvasóval nem számol, ilyen
szempontból teljesen zárt, a hozzá vezető bejárat szűk, mint egy
repedés, vagy mint a homokórán a garat. Talányosságát a szövegtípusok
kombinatorikája, hibriditása is fokozza. Egészében a nem kommunikatív
vonás, az öncélú elzárkózás, bezárkózás jellemzi
– ellentétben a Termelési-regény „beszélgetés-jellegével”. A Fövenyóra Kiš értelmezésében a repedés metaforája, s mint ilyen, eleve vállalja az
olvasói értetlenség kockázatát. A mű hermetikus zártsága olymérvű, hogy
a korabeli Kiš-recepció emiatt vádakkal is illeti a szerzőt, mondván: ez
a tárgyiasság, a dolgok lélektelen ábrázolása dehumanizációt jelent, az
ember irodalomból való kiűzetését. Kiš azonban éppen hogy
antropológiainak nevezi könyvét, melyben egy letűnt emberi világ után
nyomoz a kiszáradt Pannon-tenger fenekén. A Fövenyóra olyan tökéletes
repedés, amelyben a szerző egy archeológiai lelet (egy fennmaradt levél)
alapján – mint az antropológusok a Dinosaurus egyetlen csontja alapján –
egy rég elporladt embert próbál rekonstruálni: összeállítani az egész
csontvázat, beborítani hússal, elindítani benne a vérkeringést,
elképzelni a hangját.
A nyomozást Kiš áltudományos eszközökkel végzi – kialakítva négy
beszédmódot, amelyek kvázi dokumentumok (az útirajz, a
naplófeljegyzések, a vizsgálati és a kihallgatási jegyzőkönyv)
szövegzsánereiként jelennek meg. Ez a formaötlet nem enged teret az
elbeszélői tudatműködésnek, a narrátor semmilyen jelet nem ad önmagáról,
és nem kódolja bele a szövegbe az olvasói szerepmintákat sem – kizárólag
az objektív dokumentumok tárgyszerű hatását érvényesíti.
A Fövenyórának ez a zéró jele és a Termelési-regény burjánzó explicit metanarrációja azonban
– ellentétes irányból érkezve, de – egyaránt
bonyolult befogadói műveleteket előfeltételez. Azt a szempontváltó
vibrálást, amit Esterházy beszédmódja még mondaton belül is biztosít, Kiš a nagyobb egységekben, a szólamok között valósítja meg.
Az írói világkép monologikus egységének megbontását Bahtyin szerint
legelőször a dosztojevszkiji polifonikus regénymodell végzi el, melynek
minden mozzanata dialogikus. Az egyenértékű idegen eszmék, világlátási
horizontok többszólamú párbeszéde teremti meg a polifonikus regényben a
„sokstílusúságot”, a „többvilágúságot”, a „pluralisztikusságot” és a „többhangsúlyú
egységet”.
Bahtyin még a teljes jogú szubjektumokhoz tartozó nézőpontok ütközésében
fedezte fel a polifóniát. Danilo Kiš regényében a dokumentumok hivatalos
hangja érvényesül, ahol a megfigyelő, a világot pásztázó szem már csupán
az objektív rögzítés, a kameramozgás igényével működik.
Mivel a történet elbeszélhetőségének a kérdése a hős és a narrátor
megformálása révén nagyrészt a szubjektumfelfogás függvénye, így igen
meghatározó az a felismerés, hogy Kiš művében a megszólalás
visszavezethetetlen az egységelvű szerzői individuumra, az ábrázolásban
a szubjektum identitása teljesen elidegenedett, s csak az egymáshoz
nehezen közelíthető négy szólam folytonos szemantikai interakciójának,
nyelvi tapasztalatának eredménye.
Az elbeszélés szubsztancializmusának felbomlása Esterházy
személyiségfelfogása következtében a Termelési-regényben még
radikálisabb. Az identitás rögzíthetetlenségének távlatában a
Termelési-regény szubjektumai a nyelvben oldódnak fel. Mégpedig olyképp,
hogy a nyelvből kibomló történet nemcsak szövegként, hanem beszédként
viselkedik, sőt, „ez a beszéd öntükröző elbeszélésként szólal meg”.
Danilo Kiš regénye az objektivitás hangján megfogalmazott
palimpszesztikus dokumentumokból áll, tehát elsősorban nem a
beszédszerűség, hanem a szövegszerűség jellemzi – ebben is ellenpontja
az Esterházy-műnek. A metanarratív beszéd explicit jelenléte
szempontjából pedig élesen különbözik tőle, mert – narrátor híján –
közvetlenül semmilyen nyelvi önreflexió nem árulja el a szövegalkotó
tudatműködés személyességét.
Hogy a formatudat mértani pontosságú igényessége, az implicit önreflexió
mégis egyként érvényes mindkét szerzőre, azt csupán a bonyolultabb
összefüggések feltárása és összevető elemzése bizonyíthatja.
A Fövenyóra keretes elbeszélés. A prológus és az epilógus bekeretező
szerepe révén az önreflexió fényével világítja be a regény belső
egységeit. A prológus elvont nyelven fogalmazza meg a regényvilág
lényeges jegyeit, az epilógus pedig az anekdotikus világszerűség
konkrétumai közé helyezi a széthulló mozzanatokat.
A műből szigorú következetességgel kihagyott explicit metanarrációt a
négy szólam, beszédzsáner között létesített belső intertextualitás
helyettesíti. A narrátort nélkülöző szólamok nemcsak a szövegszerű
önreflexiótól mentesek, de hiányzik belőlük az Esterházy-művet
olyannyira meghatározó dialogicitás is. A nagyobb szövegegységek,
fejezetek, szólamok között létrehozott belső intertextualitás mint
dialógus csak áttételesen mozgósítja a szöveget, tényleges
diszkurzivitás nem alakul ki. Az egységek között ugyanis csak utólag
teremthető meg a párbeszéd, a szöveg belső intertextualitása tehát
utólagos intellektualizáló eljárás.
Kiš művében az objektív hangnemtől a szubjektív felé haladnak az egymást
váltogató beszédmodalitások. A képekben gondolkodó szerző csendéletei
mint vizuális idézetek egyetemes érvényű emblémákká lesznek a látvány
leolvasása révén. Az állóképeket regisztráló szem szinte leltározza a
valóságot:
„Ha az ember – a kutya éles hallásával megáldott
ember – alkalmas pillanatban a földre tapasztaná a fülét, valami
halk, alig hallható csörgedezést hallana, olyant…, mint amikor a
fövenyóra homokja pereg… valami ilyesmit hall a földre tapasztott fül,
miközben a gondolat lefúr a föld mélyébe, átfúrja a földtani rétegeket
egészen a mezozoikumig és paleozoikumig, sűrű agyag- és homokrétegeken
hatol át…, le, mélyen, iszap- és kavicsrétegeken át, kvarc- és
gipszrétegeken át, elpusztult kagylók és csigák rétegein át…,
mészkőrétegeken át, szénrétegeken át, só-, lignit- ón- és rézércrétegeken át, ember és állatcsontvázak rétegein át…, mert itt
fekszik valahol, alig néhány száz méter mélyen a Pannón-tenger teteme,
amely még nem halt meg egészen, csak le van fojtva…, az állati és emberi
tetemek, a halott emberek és halott műveik tetemei alatt, csak le van
szorítva, mert évezredek óta, lám, még mindig lélegzik…”
Kiš egyik fontos eljárása a leltárkészítés, ami tulajdonképpen a
felsorolás alakzatára épül. A felsorolás olyan formai és szemantikai
szövegszervező eljárás, amely ugyan a részletet érinti a maga halmozó
aprólékosságával, de elvi jelentőségűvé emelkedve a mű egészét határozza
meg. A felsorolásnak mint stilisztikai-retorikai alakzatnak sokféle –
egymásnak ellentmondó – szerepe lehet, s a Fövenyórában változatos
típusaival találkozunk: az egyes szavak sorjázása, a szerkezetek, a
mondatrészek, a tagmondatok és mondatok felsorolása, a jelöletlen
felsorolás, a tartalmi jellegű felsorolás, a felsorolásba iktatott újabb
felsorolás (hiperbaton), a számozott felsorolás, a kérdéshalmozás stb.
A Termelési-regényben már az eposzi műfajparódia okán is gyakori a
felsorolás, az enumeráció. Feladata a hősies erőfitogtatás helyett a
lefokozás, a komikumba fordítás, mint pl. a mixer motívuma kapcsán
megjelenő lajstromozás:
„Meglesz a kézilány. És lesz szájjég, háromrészes rázóhenger,
keverőpohár, hosszúnyelű kerevőkanál, drótszita szűrő, perforált szűrő,
jégfogó, jégszűrő, jéglapát, jégtörő kalapács, citromnyomó, vékony
pengéjű saválló kés, vágódeszka, cseppentő üveg, hitelesítő mérő
poharak, borsörlő, paprikaszóró, olajtartó, porcukortartó, szájjégtartó,
komplett(!) dugóhúzó, zárható kiöntő dugók, tölcsér, habkeverő turmix
gép, autószifon, árlap, műsorfüzet.”
A Fövenyóra formaötletét alapjaiban határozza meg a felsorolás, hisz
szerkezetét a tagoltság, a mind kisebb szegmentumokra bontás, a
mozaikszerűség, a töredékesség, a diszperzív szóródás jellemzi. A
homokszemcsék pergetésének metaforája a szövegszemcsék szerkezetté
rendeződésében tükröződik. A bomlás, törés, szóródás a regény műfaji
osztódásától (útleírás, jegyzőkönyv, napló, levél) vezet a szólamokra
hulláson át a felsorolás alakzatáig.
A felsorolás a műben a szótár és az enciklopédia formáit idézi meg –
kialakítván egy lexikográfiai modellt. Ezekben a szótárszerű
kifejtésekben,
részletezésekben az egymás mellé sodródó konkrétumok által a világ
reménytelen banalitása, trivialitása és groteszksége lepleződik le.
A felsorolás mindkét regényben elsősorban a groteszk láttatás eszköze,
komédia és tragédia, ijesztő és nevetséges abszurd egyvelege.
A pedáns leltározás egybehangzik a Fövenyórának mint dokumentumprózának
a koncepciójával is. A hiteles dokumentálás műfajai mint
palimpszesztikus keretek azonban önmaguk paródiáivá lesznek a vizsgálati
jegyzőkönyvben. A paródia mint idézetforma, mint intertextualitás a
Termelési-regényt is meghatározza.
Danilo Kiš a groteszk pátosz és az ironikus pátosz akkordját erősíti fel
a regény végén. A műben fokozatosan láncolattá állnak össze a
kinagyított képzetek: mikrofelvételek, hiperbólumok, közelképek, bizarr
jegyzékek – mély összefüggésben az aránybontással, a látószögkezeléssel.
E képek közös jellemzője a kívülről és felülről szemlélés
ironikus-patetikus nézőpontja.
A regényszövegen, a szólamokon belül – a homokóra logikája szerint – egy
szakadatlan belső intertextuális átrendeződés zajlik, egy szüntelenül
pergő korrekció az összefüggéshálózat szálai alapján.
Mindezzel szemben az öntükrözés sokkal kevésbé rejtett szerepe
érvényesül a Termelési-regényben. Az explicit önreflexió magából az új
irodalmi nyelvhasználatból fakad. Az öntükröző szövegmobilitás a
mindenkori megszólaló reflexióihoz kötődik, a nyelv eseményei válnak a
szövegben megjelenő lét primer színterévé. Ezt a beszédvalóságot tetézi
a Termelési-regény tükörrendszere az ikerregény-modell megteremtésével.
A szövegközötti ingajáték ezáltal még intenzívebb és bonyolultabb, mint
a Fövenyórában.
A stilizálás, a spekulatív szerkesztés, az átértelmezés, az ironikus
destrukció és értékcsere, a parodikus modellezés, a travesztálás a cím
kialakításától kezdődően áthatja a mű minden ízét. A szatíra, a
parafrázis, az allúzió, az utánérzés, az adaptálás egyaránt a regény
implicit önreflexiós lehetőségeit képviselik, s mindez együtt a nyelv
rendkívüli rétegezettségét eredményezi. A kialakuló nyelvezet a nagyobb
összefüggésektől eltekintve is „frenetikus atmoszférájú”
és eklektikusan dialogikus. Az idézőmechanizmushoz már nemcsak az
idézés, a megidézés, a felidézés, hanem a karikírozó félreidézés is
hozzátartozik, a travesztáló aránybontás, áthallás, elrajzolás,
félrevezetés.
A Termelési-regényben a regényfejlesztés egyben személyiségfejlesztést
is jelent, hisz a világ- és az önismeret a beszédtapasztalat élményein
keresztül vezet. Kiš koncepciójával szemben a dialogikus létezés és a
reflektált, dialogikus tudat, „a beszélgetés, mint a másság általi
önmegértés eseménye”
csupán a narrátor szerepkörének megőrzésével tud ily intenzíven
tükröződni. Ebben a dialógusban fontos utalni arra a megállapításra,
hogy Esterházy egyenrangúsítja a nyelveket, a nyelvi jelenségek
egyenértékűként vesznek részt a világalkotó játékban.
S ebből a szempontból ismét találkozik a két regényírói szemlélet: hisz
Danilo Kiš szövegvilágában is egyenrangú szólamok szőtték szövevényes
jelentéshálójukat.
A jelentés megszilárdíthatatlanságának posztmodern ténye fényében
reménytelen kérdésfelvetésnek tűnik az irodalmi megszólalás súlyának
mérlegelése, az esztétikai hatásfunkciók értékelő vizsgálata a végtelen
számú olvasati lehetőség ismeretében.
A megszólalás jelentőségét – az alapvető epikai szubsztanciák
funkcionális átértelmezésén nyugvó poétika keretében – Kiš és Esterházy
prózájában is az elsődleges beszédműfajok, ősszövegek, valamint az
intertextuális-interszemantikus összefüggések travesztikus ill.
palimpszesztikus továbbfejlesztése, feszültségteli kibontása biztosítja.
A 60-as, 70-es évek szerb és magyar regényirodalmának hasonló
érintkezési pontjait, köztes árterületeit vizsgálhatjuk a korabeli
vajdasági magyar irodalom jelenségein is, s mindez egyben az
összehasonlító irodalomkutatás, a világirodalom tipológiai
összefüggéseinek jelenségvilágára irányítja a figyelmet.
Szirák Péter A regionalitás és a posztmodern kánon a XX. századi magyar
irodalomban című tanulmányában
abból indul ki, hogy „bármely értelmező közösség irodalom- és önértése… kanonikus meghatározottságú.”
Az értelmező közösségek ill. irodalomközi közösségek elképzelhető
modelljei között különleges helyet foglalnak el a nemzetiségi
(kisebbségi) irodalmak és az őket fémjelző kánon.
Egyes kutatók úgy érzik, hogy a kisebbségi és egyúttal kistérségi
irodalom ma már nem a regionális aspektus hordozója, hanem sokkal inkább
az irodalomköziségé. Úgy vélik, a nemzetiségi-kisebbségi irodalom léte
eleve kizárja az irodalomról való sematikus gondolkodásmódot, mert
helyzeténél fogva több kontextusba vettetett, s így potenciálisan
progresszív, sőt, szinte a világirodalom viszonylatait modellálja
kicsiben. A regionalitás és parcialitás aspektusa így viszonylagossá
lesz. Annál is inkább, mert az irodalomtörténeti folyamat újabb
áramlatai szerint maga a nemzeti irodalom is az irodalomközi közösségek
kontextusaiba oldódva értelmezi át önmagát.
Más elemzők viszont nem látnak esélyt a kis nemzetek ellenkánonját
illetően, ezek ugyanis csak önmaguk számára módosíthatják a nagy
irodalmak világirodalom-kánonját, hierarchiáját. A provinciák e vélemény
szerint nem válhatnak fontos, kisugárzó beszédmód-központokká. A kis
irodalmak a maguk lépéshátrányát, fáziseltolódását megszakítások,
törések, ugrásszerű fejlődési vonalak, gyorsított ritmusú
korszak-megélések révén kísérlik meg kiküszöbölni és legitimálni.
A fejlődésbeli differenciáltság szempontjából fejlődési konvergenciák és
divergenciák figyelhetők meg. A kisebbségi-nemzetiségi irodalom pedig
végképp sajátos értelmező közösség, amely e különleges, többnyelvű
kapcsolathálózatban hozza létre önálló diszkurzusát, szemléleti
paradigmáit, éli meg a kulturális önidentifikáció, a kánonteremtés
feltételeit. A régió, ha földrajzilag provincia és ha létformáját
tekintve kisebbségi, akkor a centrum és periféria kérdéskomplexum
egészen sarkított változatát kapjuk.
A vajdasági magyar irodalom mint
marginális irodalmi rendszerhalmaz a 60-as években mégis érdekes
kihívást képez a korabeli központi magyar irodalmi kánonnal szemben.
A kisebbségi helyzetben az irodalomteremtés eleve szenzációs
vállalkozás: felér a semmi életrehívásával. „Tolnai teremtő ereje a
60-as, 70-es években alapozódik meg az irodalomcsinálás modern
gesztusaként… A marginalitás alakzatait Tolnai köteteken átívelő
motívumok sorával teremti meg, miközben a vidékiség sajátos mitológiája
bontakozik ki” – írja Piszár Ágnes a Balkáni babérról szóló
recenziójában.
Már
Tolnai Ottó legelső, 1969-ben megjelent regénye, a Rovarház olyan
formaelveket hordoz, amely – lét- és irodalomszemléleti mögöttesével
egyetemben – egyedülálló módon képes felmutatni a magyar próza
paradigmaváltásának lehetséges irányát a XX. század közepén. A vidékiség
élménye kitermeli a poétikai újdonságot.
A Rovarház írói koncepciója zenei-vizuális gyökerű, az ún. „kemény
tárgyak, szavak” keresésének jegyében alakul. Nem független mindez a
vizuális költészet vívmányaitól, mert ez a korai, kísérletinek nevezett
regény különös érzékenységet mutat az irodalom multimediális feloldása
iránt. Egyrészt: a jazz-motívum a zene irányából határozza meg a művet
mint improvizációt. Másrészt a képillusztrációk és a tipográfiai ötletek
a regényt mint képzőművészeti alkotást teremtik meg. A betűk, betűsorok
rovarként hemzsegnek a lapokon – minden eszközzel felhívva a figyelmet
önnön alaktani vonatkozásaikra.
A 60-as évek
farmernadrágos jugoszláv prózájának jól ismert hullámain
evezve laza montázsként áll össze e prózabeszéd, melyben a szleng és az
idegen szavak is összhangban vannak a formabontó, vizuálisan teljesen
nyitott szerkezettel.
A Rovarháznak látványos, játékos grafikai megoldásai, képillusztrációi
vannak egy szinte képregényszerű kontextusban.
„Mindig is rendkívüli hatással voltak rám a
tárgyak”. Ezzel a mondattal kezdődik Tolnai egyik novellája
a Prózák könyvében. A rendkívüli hatás, a misztérium azonban Tolnai
világában nemcsak a tárgyakat, hanem az élő testeket és minden
tárgyiasítható dolgot körülleng, így a szavakat is. A szó is tárggyá
válhat, különleges, megigéző, megfogható tárggyá, amellyel el lehet
játszani. Különösen a leírt szó, a betű által vizualizált hangzás válik
fontossá, lenyűgözővé, az egész opuszban formaszervező erővé. Tolnai
Ottó prózai szövegeit vizsgálva a szó képi megjelenítésének
misztériumára legnyomatékosabban a nyomtatott nagybetűvel írt szavak
hívják fel a figyelmet.
Tolnai műveiben nevek, cégjelzések, emblémák, szókapcsolatok, reklámok,
feliratok, címek formájában jelenik meg a többnyelvűség. Az idegen
nyelvű jelek használata nem szorítkozik a kétnyelvűség kereteire, hanem
a legváltozatosabban alakul: angol, francia, latin, szerb/horvát, olasz,
német fragmentumok szóródnak szét a magyar szövegtestben.
A különös hangzású idegen elemhez társul a különös grafikai megoldás, a
nagybetűs tipográfia, s ez kiemeli e szavak varázsige-jellegét.
Ezekben a bemontázsolt idegen szavakban tehát a nyelv teremtőereje
testesül meg. Olyan audio-vizuális-irodalmi magok ezek, amelyekben
titkos világmindenségek nyugszanak, akárcsak az író által misztériummal
körülfogott tárgyakban. Tolnai megfogalmazásában: „Íme, a keménység
minden arca! Mert mi a keménység maga?! Végre kézzelfogható, erős, sűrű
dolgokká kondenzálva, préselve a világ illanékonysága!”
A szövegbe beollózott idegen szavak is ilyen prések, satuk, amelyek
szemantikai polivalenciájuk révén igyekeznek sugallni „a végső
szilárdság meteorkőszerű keménységét”.
Tolnai egyes különös szavakra, szóalakokra koncentrál, s ezek
misztériummal körülbélelt testét mutatja fel a beszéltnyelv központozás
nélkül visszaadott lezserségével – a jeans-próza csavargóvilágának
ellenpontjaként.
Kiš, Esterházy és Tolnai prózája a XX. század közepéről olyan
folyamokat, folyamatokat alakított ki, melyeknek termékeny iszapú, közös
árterületük is van.
Szirák
Péter: A regionalitás és a posztmodern kánon a XX. századi magyar
irodalomban In: Nemzetiségi magyar irodalmak az ezredvégen, szerk.
Görömbei András, Debrecen, 2000. 29-5.
Régiók létesítése. Tolnai Ottó
Tomaž Šalamuna
Vissza a tartalomjegyzékhez |
|