|
Pálfalvi Lajos
Mitogeográfiai képződmények a lengyel irodalomban
Ha már úgyis magunk
között vagyunk, írok pár szót arról, mikor és mivel győztek meg a
lengyelek arról, hogy nekem személy szerint érdemes rájuk figyelni és
rájuk fordítani annak az időnek elég jelentős részét, amit a
körülményektől függően hol szabadidőnek, hol munkaidőnek tekinthettem.
Hetvennyolcban érettségiztem a pécsi Nagy Lajos
Gimnáziumban, és a mediterrán hangulatok városában, de még az Ormánság
szubtrópusi mocsaraiban is az ifjúkorban elvégzendő feladatok közé
tartozott akkoriban egy lengyelországi utazás. Jó, biztos erősebb volt a
kényszer Miskolcon vagy Debrecenben, de a dolog még Pécsett sem látszott
elkerülhetőnek. Én is átestem rajta.
Ha az ember Pécsről érkezik Krakkóba, elég sok
hasonlóságot talál, már a pályaudvaron is, és végig hajlamos úgy
viselkedni, mintha otthon lenne. Hisz nem lehet semmi baja abból, ha a
hetvenes évek második felében dívó dél-baranyai dandyzmus1
szabályaihoz tartja magát.
Hetvennyolcban már
meglepő végéhez közeledett a
Gierek-korszak, a science fiction időszaka (amikor Stanisław Lem a
Polska 2000 nevű akadémiai bizottságban tervezte a jövőt), lassan
földet értek a nagy szovjet-lengyel űrrepülés hősei az eurázsiai Nagy
Sztyeppe kazahsztáni parcelláján (ahonnan csak a kilencvenes években
kezdenek hazalátogatni a ki tudja, hányadik generációs száműzöttek).
Lengyelországban már ég a gyújtózsinór, de a világ még nem sejtett
semmit. Hetvennyolc nyarán Krakkóban még létezett – sőt, még sosem volt
olyan laza – az a Lengyelország, amit úgy megszerettek a magyarok.
Frivol és relatíve kozmopolita volt, még tartották magukat a jazz clubok
és az alternatív színházak, bár az éjszakai helyeknek volt valami peep
show-val kevert cirkuszi revü jellege: nyilván előírta egy
művelődéspolitikai határozat, hogy legyenek műsorszámok, konferanszié
stb. Ezek a gyanús show-elemek aztán mind visszatérnek Konwicki Kis
apokalipszis című regényében és az „erkölcsi nyugtalanságnak”
nevezett irányzat filmjeiben, például Kieślowskinál is. Senki se tudta
pontosan, hogy a ciprusi bort kínáló helyeken hol végződik az éjszaka,
és hol kezdődik az ávós vagy hagyományos maffia.
Aztán jött
a válság, a válság pedig ellenállást és erkölcsi megújulást,
hitrobbanást váltott ki. Lengyelország 1939 szeptembere és 1970
decembere után megint a világlapok címoldalára került.2
Három információ terjedt el róla a világban, és mind a három hír egy-egy
városhoz köthető: lengyel pápát választottak (Krakkóból), Lech Wałęsa
vezetésével legalizáltatta magát a hajógyári sztrájkot szervező szabad
szakszervezet, a Szolidaritás (Gdańsk), lengyel emigráns költő kapta a
Nobel-díjat (Vilna).
Megszületett a nyolcvanas évek
éhező, harcoló, imádkozó
Lengyelországa. Kultúrája megszabadult a kommunista cenzúrától, mégis
megőrizte ideológiai töltését: az újjáértelmezett lengyel messianizmus
hatotta át. Lengyelország nem értelmetlenül szenvedett (volt mitől, nem
vitás), a világ szellemi középpontjába került, a jó és a rossz harca itt
volt a leghevesebb, itt dőlt el az emberiség sorsa az eljövendő
ezredévre. Így lett megint egzotikus a lengyel kultúra: ilyen horderejű
kérdésekhez képest kinek lenne kedve olyasmivel vesződni, mint, mondjuk,
a posztstrukturalizmus vagy a feminizmus (majd csak a kilencvenes
években nyújtják be a számlát a Szolidaritás-féle Jurassic Park
őslényeinek – szabad a haza, elment az orosz, nem küldő kényszer
hatására őrzik féltékenyen a hatalmat a bizalmi férfiak, lehetőleg
egyházi támogatással).
Álljon itt egy ártatlan anekdota, amely híven tükrözi az
évtized elejének felfokozott hangulatát. A Jaruzelski-korszak kezdetén
felhívtam a budapesti ösztöndíjukat töltő varsói magyar szakos diákok
figyelmét a pályája csúcsára érkezett Kontroll Csoport koncertjére.
Jöttek is, szerencsére még a Polak, Węgier dwa bratanki-t is
meghallgathatták. A koncert után oda kellett vezetni egyiküket a
doboshoz, mert meg akarta köszönni valakinek a gesztust a lengyel
ifjúság nevében.
A laza hetvenes évek után ez már a nyomor, a pátosz, a
remény és a kétségbeesés, a könnygáz és a tisztaszesz mély nyomokat
hagyó, de a kilencvenes években milliószor megtagadott és kigúnyolt
évtizede volt. A világtörténelmi nyolcvanas évek árnyékában szerénykedő
hetvenes évek teljesen más minősége sehogy sem akar mitizálódni, egészen
az ezredfordulóig hatástalan maradt. Aztán megjelent az 1956-os
születésű Włodzimierz Kowalewski 2048-ban, az aktív eutanáziát folytató
Végső Menedék kórházban játszódó regénye. Itt haldoklik a nemzedékem,
amely gyerekkorában még az utcán hógolyózott, nemcsak a Winter
Centerekben látott havat. Ehhez a korosztályhoz tartozik Cmon, a
kilencvenéves rocker, aki így idézi fel gimnazistakorát, a hetvenes
éveket:
„Egyébként is, talán sohasem voltak olyan szép nők, mint
a hetvenes években. Finomak voltak, elbűvölően zárkózottak, ki nem
mondott sejtetések ködfelhőjébe burkolóztak. Ruhájuk kiemelt valamit,
nem pedig deformált, a sminkjük az ismeretlent tárta föl, nem pedig
maszkot ragasztott rájuk. Amikor tíz-húsz évvel később azokat az
ordenáré tetovált ribancokat, darabos mozgású, kopasz satrafákat kellett
néznem, akik káromkodtak, mint a kocsis, az az érzésem támadt, hogy
elveszett a paradicsom, és trágyalépatakok öntik el az Anyaföldet.”3
De térjünk vissza Krakkóba, a lengyel irodalmi élet
középpontjába, ahol két Nobel-díjas költő él, de Lem és Mrożek talán még
náluk is híresebb, a litván Tomas Venclova sem akárki, 2002 nyarán pedig
a '68-as új hullám prominens költője, a Párizsban élő, Houstonban tanító
Adam Zagajewski is hazatelepült. Kezdjük az ismerkedést Sławomir Mrożek
egyik, immár magyarul is könnyen hozzáférhető írásával. Nemrég jelent
meg A perverz és más történetek című kötetében egy vérfagyasztó
írás Egy nagy nulla címmel. A történet igen egyszerű: egy kamasz
véletlenül találkozik a színházban egy művelődő, nagyvilági ávóssal, aki
elviszi vacsorázni, és mindenfélét mesél neki felelősségteljes
munkájáról.
Először is néhány szót erről a furcsa párról. A címben
nagy nullának titulált kamaszról megtudhatjuk az életkorát: tizenöt és
fél éves (ilyenkor fél év is sokat számít). Semmi oka arra, hogy
életművésznek tekintse magát. Most teszi az első lépéseket az otthon és
az iskola ismerős világán kívüli veszélyes és hihetetlenül izgalmas
terepen. A heves vágyak még nem teljesültek be – ez nyilván az arcára
van írva, ezért kell szenvednie a tekintetektől. Talán épp ezért megy
színházba: a sötét nézőtéren rejtve marad, úgy szerez közvetett
tapasztalatokat, hogy nem kell megmutatnia az arcát, nem kell kiolvasnia
mások tekintetéből, hogy ki is ő valójában (lásd a címet). Veszélytelen
felderítő tevékenységet folytat azon a terepen, amit művészvilágnak,
éjszakai életnek szokás nevezni. Persze csak akkor, ha megmarad nézőnek.
A másik
szereplő életkoráról nincsenek ilyen pontos
ismereteink: „fiatalember”, aki magabiztosan mozog, hivalkodó,
feltűnő
gesztusokat tesz, de nyilván nem tartozik ahhoz a csoporthoz, amelyet a
város értékrendje szerint elitnek tarthatunk. Nincs olyan élvezet, amit
ez a világ megtagadhatna tőle – más kérdés, hogy láthatóan nem leli
örömét az éjszakai életben, legnagyobb lelkesedéssel az arcpakolásról és
az arcmasszázsról beszél, szóval neki is lehet valami baja az arcával.
Legelőször azt tudhatjuk meg róla, hogy mániákusan ügyel a tisztaságra –
ebből az Ágnes asszony minden olvasója rögtön kitalálja, hogy
térdig gázol a vérben, de legalábbis valami lemoshatatlan gyalázatot
próbál levakarni magáról. Ő aligha éri be a néző szerepével.
Ha tudnánk, melyik színházból indulnak a „Casanovába”,
felrajzolhatnánk a főszereplők útvonalát az óváros térképére. Annyit így
is tudunk, hogy a hősök a Főteret és a Flórián kaput összekötő Flórián
utcán, a királyok útján vonulnak ki a városból, és búcsút vesznek
egymástól, mielőtt még eljutnának arra a bizonyos pályaudvarra. Itt
végződik a Planty, a középkori városfal lebontása után kialakított
parkövezet, az óvárost és az egyéb területeket elválasztó, éjszaka nem
túl biztonságos ütközőzóna.
Nehéz úgy olvasni ezt az elbeszélést, hogy az egyik
szereplőt ne tekintsük önéletrajzi alaknak. Az 1930-as születésű Mrożek
Krakkóban és a vonzáskörzetéhez tartozó galíciai közegben nevelkedett.
Mintha beköltözött volna Szigetvárról Pécsre. Krakkóban tanult, ott lett
újságíró, humorista, majd próza- és drámaíró. Még nem volt harmincéves,
amikor – első komoly színházi sikere után – Varsóba költözött, néhány év
múlva pedig az országot is elhagyta. 1996-ban ígéretes, de nem
veszélytelen mexikói kitérő után települt haza Krakkóba.
Magyar olvasói közül sokan még mindig a Tangóval,
a didaktikus, modellszerű groteszkkel, a hatvanas évek világirodalmi
divatirányzataival azonosítják (beleértve az abszurd drámát, amihez az
égvilágon semmi köze). Talán közelebb kerülünk Mrożekhez, ha fő műveit a
lengyel irodalom kontextusába helyezzük (párbeszédet folytat a
romantikus hagyománnyal és a XX. századi lengyel dráma nagyjaival), az
értelmezéshez pedig felhasználjuk a meghatározó krakkói évek galíciai
tapasztalatait. Ebben segítenek a nyolcvanas évek eleje óta egyre
gyakoribbá váló, önéletrajzi elemekre épülő elbeszélései.
A kiindulópont a háború utáni holtpont, az a zéró fok,
ahol a túlélés már önmagában nem elég, a háború előtti, önmérsékletre
intő kispolgári életideál viszont nem kínál azonnali kielégülést, ezért
a szüzek az utópiára függesztik vágyteli tekintetüket. Mrożek így ír
erről Önéletrajzában:
„Véget ért a háború, a régi rendből nem maradt semmi. De
a fogalmak, az értékek és a mentalitás ugyanolyan maradt, legalábbis
családom és társadalmi csoportom körében. Amikor kikerültem a süketség
állapotából, nagyon ostobának tartottam ezt a változatlanságot. (…) Még
nem tudtam, hogy a fogalmak és elvek folytonossága éppúgy lehet
bölcsesség is, mint ostobaság.”
4
A háború utáni években heves harcot folytattak az egymást
kizáró ideológiák (a lázas kompromisszumkeresés termékei, a korábban
összeegyeztethetetlennek vélt elemeket szintetizáló ideológiai mutánsok
évtizedekkel később születnek). A kiszolgáltatott, az egyetemi életben
helyét nem találó kamasz néhány évre ideológiai (és mint újságíró,
egzisztenciális) függőségbe kerül, de attól még a díszletek ugyanolyanok
maradnak. Ami Lengyelországot illeti, ez a helybenjárás csak Krakkóban
fordulhatott elő: bármilyen furcsán is hangzik, a várost nem rombolták
le (sem a németek, sem a város leendő díszpolgára, Konyev marsall
katonái), lakóit nem telepítették ki, az országhatárokat sem úgy
jelölték ki, hogy Krakkó a Szovjetunióhoz vagy Csehszlovákiához
kerüljön, megelégedtek azzal, hogy mellé építették a város
jövőjét jelképező parodisztikus települést, a legfőbb munkahelyről
elnevezett Nowa Hutát.
A városban élénk párbeszédet folytatnak a
dicső, de
gyanús múlt és az elkerülhetetlennek látszó, meglehetősen ijesztő jövő
szimbólumai. Nézzünk csak körül a Plantyn, ahol véget ér az elbeszélés.
A Flórián-kapunál megcsodálhatjuk az Asztalosok, az Ácsok és a
Paszományverők bástyáját. A Słowacki drámájában szereplő mitologikus
ősalak, Lilla Weneda emlékművéhez kisebb műtavacskát létesítettek.
Ösztönösen is a Barbakán közelébe helyezték a felszabadító szovjet
hadsereg emlékművét.
Valahogy így kell elképzelnünk a városban használatos
nyelvi rétegeket (Mrożek bámulatos mimetikus erővel jeleníti meg a
legkülönbözőbb, régi és új galíciai társadalmi csoportok nyelvét, már
csak ezért sem lehet köze a kommunikáció lehetetlenségét hirdető abszurd
drámához). A fiatal újságíró szembeállítja a „haladó” és a „maradi”
alakját, majd felvonultatja a Krakkó jellegzetes konzervatív-bohém
miliőjében otthonosan mozgó figurákat (lásd az utolsó huszárt, aki
nyilvános vécékben helyezi el fenyegető feliratait: „A katolikusok nem
adják be a derekukat” vagy „Franco tábornok majd megmutatja nektek”) és
persze azokat a civilizálatlan, de hatalommal rendelkező szereplőket is,
akik nem tudnak beleilleszkedni ebbe a kétségkívül ódivatú, de nagyon
kellemes szalonéletbe, ezért tehetetlen dühükben letarolják a kulturális
teret. Mint az a fiatalember az Egy nagy nullában, aki előveszi a
pisztolyát a „Casanovában”, amikor békebeli lembergi vodkával kínálják.
Az Egy nagy nulla, bármilyen nyomasztó elbeszélés
is, a vígjátékokból ismert ősrégi szerepcserére épül. A titoktartási
kötelezettségét körültekintően megszegő „hetvenkedő katona” (lehet, hogy
túl sokat vallatott, most már végre egyszer ő szeretne vallani?) a
megcsalt csalók és a lelőtt vadászok rokona. Függőséget tud teremteni,
de az ehhez szükséges szimbolikus erőszak megfosztja a beszélgetés
esélyétől. Belevetheti magát az éjszakai életbe, de – lévén paranoiás
aszkéta – nem találhat benne kielégülést.
Mrożek függősége már Krakkóban elmúlt. Hamu? Gyémánt?
című írásában jó negyedszázad múltán idézi fel azt a pillanatot, amikor
1956 márciusában, Bierut pártfőtitkár halála után megsejtett valamit a
jövőjéből: „A »Körtében« italoztunk, délben kezdtük, nem vallotta be
senki, de volt valami a levegőben, az ég kékjében, a napfényben valami
örömteli. (…) Ittam, szívfájdalom nélkül búcsúztam önmagamtól, attól,
aki voltam, és boldogan üdvözöltem leendő önmagamat. Milyen leszek – ezt
persze nem tudhattam még, de ez a tudatlanság gyönyörűség volt, mert
olyan már nem lehettem semmiképp, amilyen azelőtt voltam. (…) Egyszerűen
az életre ittam hát, ami valahogy mégiscsak rám talált, és tágra nyíltak
kapui előttem.”5
Mrożeknek még ma is a Tangó a legismertebb műve.
Mexikótól Japánig mindenhol játsszák, a téma egyetemes, mégis nehéz
lenne más szülőhelyet elképzelni neki, mint Krakkót (még akkor is, ha a
szerző szerint aligha tudta volna megírni, ha nem hagyja el
Lengyelországot). A város művészeti életében a századforduló és a
századelő, az óvárosi belső tereket mindmáig meghatározó nagy korszakát
jelentős avantgárd mozgalom követte, amely a rövid szocreál holtidő után
1956-ban újjászerveződött (különösen a képzőművészet és a színház volt
jelentős). A folytonosság megteremtője és fenntartója az „örök
avantgárdista” Tadeusz Kantor. Mindenesetre Krakkóban még a nyolcvanas
években is léteztek első generációs futuristák.
Ha nem akarunk visszamenni Wyspiański
Mennyegzőjéig,
a Tangó két legfontosabb előzménye Witkiewicz Vízityúk és
Gombrowicz Esküvő című drámája (itt jelenik meg a társadalmi
rendet megteremtő rítus gondolata).6
A Tangó egy kultúra végállapotát mutatja be: az avantgárd
nemzedék évtizedek óta élősködik az európai magas kultúra maradványain (Mrożek
kedvenc példájával élve bajuszt rajzolgat a Mona Lisára), s miután
lerombolta a polgári lét konvenciórendszerét, mást nem hagyományozhat az
utókorra, csak a lázadás gesztusát. És mi más lenne a lázadás elleni
lázadás, mint a legsötétebb, doktrinér rendpártiság plusz erőszak.
De mielőtt logikai játékká egyszerűsítenénk a művet,
kapcsoljuk be Edeket, a tahót. A tahó társadalmi háttere homályos,
inkább metafizikai jelenség, a witkiewiczi baromlétben él. Unottan nézi
az avantgárd kísérleteket. Mivel nem ismeri az alaptörténetet, nincs
mihez képest meglepődnie, különben is jobban érdekli a mozi. A tahó
Mrożeknél az, akinek „megvan a magához való esze”. Az avantgárd művész
is rácsodálkozik egy pillanatra: neki nem kellett egy életen át
kísérleteznie azért, hogy leleplezze a konvenciókat és megszabaduljon
tőlük. Beleszületett a kultúrán kívüli természeti létbe.
Mrożek legtöbb darabját a bölcselkedő és a tahó
konfliktusa viszi előre. Az Emigránsokban a legtisztább a képlet. A
legelemibb jelenségeket is teljesen másképp látják. Mutatja ezt az a
párbeszéd is, amely akkor hangzik el, amikor nem folyik a víz a csapból:
XX Nincs, mert nem folyik
AA Azért nem folyik, mert nincs, marha.
7
Mrożeket nyugodtan olvashatjuk mizantróp,
konzervatív
galíciai humoristaként. Groteszk módon elrajzolt tizenkilencedik századi
figurákat mozgat, de bonyolult becsületkódexük már csak a pusztulásra
ítélt kaszton belül érvényes. A szabadság, egyenlőség, testvériség
jelszavai közül a két utóbbit rögtön elutasítja: egyenlőség nincs és nem
is lehet, mert az emberek különbözőek, testvériség sincs, a gyűlöletet
legjobb esetben is csak toleranciává lehet változtatni. Szabadság nagy
ritkán lehetséges, ha az embert békén hagyják, bármilyen ostoba is vagy
ódivatú. „A forradalom erőszakot szül, az erőszak káoszt és újabb
erőszakot, akár bosszú formájában is. Elpusztul minden, nem születik
semmi jobb. A forradalom káoszt szült, a káosz erőszakos legyűrésére
tett kísérlet pedig halált – íme a Tangó legrövidebb összefoglalása.”8
1990 nyarán nagy fesztivállal ünnepelték Krakkóban az
akkor még Mexikóban élő Mrożek hatvanadik születésnapját. Tudományos
konferenciák váltakoztak főtéri tacskófelvonulással és bemutatókkal, a
város díszpolgárává avatták, hintalovon ülve, egy traktor pótkocsiján
utazott végig a belvárosi utcákon. 2000-ben, hetvenévesen a már
Krakkóban élő Mrożek a budapesti nemzetközi könyvvásár díszvendége volt.
A csendes kelet-galíciai kisváros, Zamość világához
ugyanúgy hozzátartozik Piotr Szewc, mint Krakkóhoz Mrożek. Költőként
kezdte pályáját, majd Chagallewo halála9
című esszéjében megjelenítette egy halott stetl múltját és pusztulását.
Ezt nyugodtan tekinthetjük első regénye, a Pusztulás előképének.
Szewc példátlan műgonddal dolgozott a szövegen, az amúgy is vékony
kötetet öt év alatt majdnem a kétharmadára rövidítette. Külföldi
kiadásaihoz az ötvenhat évvel idősebb, szintén kelet-galíciai születésű Stryjkowski írt rövid bevezetőt, akivel Szewc kötetnyi terjedelmű
életútinterjút készített 1990-ben.
A regény Zamośćban, 1934 júliusában, egyetlen nap alatt
játszódik, szereplői – boltos, ügyvéd, kocsmáros, helyi kurtizán, két
rendőr, egy cigány jósnő – a stetl jellegzetes alakjai, Szewc
költészetében is gyakran felbukkannak, hisz valójában ő is egyetlen
könyvet ír.
A Pusztulás keretes szerkezetű, ugyanazzal a
mondattal – „A November utcában vagyunk” – kezdődik és fejeződik be. Az
elbeszélő egyetlen „Nap Könyvének” nevezi, s az utolsó fejezetben
konstatálja, hogy befejeződött („megíródott”). Nincs cselekménye,
dramaturgiája, nincs lélektani ábrázolás, a szereplők nem lépnek ki
hétköznapi életükből, naponta ismétlődő tevékenységüket végzik, ami a
regény világában időtlenné, rituálissá válik.
A kisváros egészét más időből, más világból érkezett
látogatók szemével látjuk (e meghatározatlan csoportban van az olvasó
helye is), akik fényképeket készítenek. Kantor halálszínházában a
fényképek a halott emlékezet kliséi, itt jelek a múltból. A leírás csak
e jelekről tud biztosat állítani, minden más relativizálódik. Gyakran
változik a nézőpont, a kocsmát néha a hering halott halszemével látjuk,
máskor kitágul a láthatár, ilyenkor a városháza kupolájából (a „Város
Szeme”) tekinthetjük át a stetlt. A helyszín – Zamość egyik
térképszerűen, aprólékos pontossággal megjelenített városrésze – a
világmindenség centruma és modellje (imago mundi) is egyben.
Az idillikus leírás valamiféle metafizikai realizmus
szellemében minden részletet szakralizál. Mint Miłosz írja a
száműzetésben született Pan Tadeusról A reményről című
esszéjében: „a mindennapi élet leghétköznapibb eseményei a régmúlt
távolában meseszálakká változnak; nincs fájdalom, mert az csak bennünket
ér el, nem pedig a mindent megbocsátó emlékezetből előhívott alakokat.”
10 És nincs halál sem, hisz rég halott már minden szereplő.
A regényben háborítatlan a nyári
idill, a pusztulás csak
a címben szerepel, így feszültségbe kerül a leírással. Finom utalások
jelzik a közeledő katasztrófát, a „kúszó apokalipszist”: a boltos
álmában özönvíz árasztja el a várost; égett papírdarabok hullanak a
harmatos fűre; egy téli emlékképben a gyerekek madarakat fognak
lépvesszővel – nem menekülnek, mozdulatlanul ülnek az ágakon (ahogy a
városból sem menekül senki, csak Kazimiera kisasszony utazik el
váratlanul); Rosenzweig (igen, így hívják a kocsmárost) időnként egy
darab ronggyal tünteti el a söntéspultról a vízcseppek bonyolult
rajzolatát; a hászidok tánca (mintha Stryjkowski Vendégfogadó
című regényéből kerültek volna ide) a zsidó temetőben ér véget.
A kabbala szerint a látható világ megfejtésre,
interpretációra váró könyv, Liber Mundi. A Pusztulás
fényből (napfényből, napporból) és betűkből teremtett világa a nap végén
éjszakába merül, s meteor hullik a búzamezőre, szikrákat szór egy
mozdony, csillagfény tükröződik a cigánylány fülbevalóján és a
meggyszemek héján – és minden eltűnik a múltban. A múltról őrzött
tudásunk hiányos. „Saját használatú hierarchiákat teremt, mit érdemes és
mit nem érdemes megőrizni az emlékezetben. És hazug hierarchiák ezek, és
nincsenek teljes ismereteink a tartalmukról, és csak a fájdalom ugyanaz
mindig, mert csak a dolgok elenyészően kis részét tudtuk megőrizni.”
11
Szewc regényében mintha egy méltóságteljes némajáték
szereplői, különös melankóliát árasztó szellemalakok lennének a stetl
jellegzetes figurái. De vannak-e másfajta előzményei, „van-e lengyel
Singer”, írtak-e mozgalmas, érzékletes nagyregényt a stetl hétköznapi
életéről, rikító egzotikumáról? A már említett Stryjkowski Hangok a
sötétben című regénye paradigmatikus mű, miként az életrajzi háttér
is az.
A szerző felvett neve szülővárosára, a
kelet-galíciai, ma
már ukrajnai Stryjre utal. A lengyelesített név szimbolikus:
asszimilációs vágyakról árulkodik, ugyanakkor a kisvároshoz való
kötődést is hirdeti. A szerző lembergi tanulmányai után Varsóba került,
kapcsolatba lépett a szocialistákkal, a harmincas években kezdett
publikálni. A háború elején a szovjet megszállási övezetbe, Lembergbe
menekült – erről az időszakról a hetvenes évek végén írt Wielki strach
(Nagy rettegés) címmel regényt –, majd életveszélyes közép-ázsiai kitérő
után Moszkvában csatlakozott ahhoz az akkor toborzódó irodalmi-politikai
elithez, amelynek igen komoly szerepet szántak a háború után.
Moszkvában értesül a varsói gettófelkelés bukásáról. A
katartikus élmény visszaadja identitását, és íróvá teszi. Több mint
negyven év után így idézi fel a pillanatot: „Megtudtam, hogy egyik
napról a másikra megszűnt létezni a zsidó nép, ami pusztulása után
megint az én népem lett. A kommunista zsidó megszűnik zsidónak lenni.
Megint zsidónak éreztem magam. (…) Olyan megrázkódtatást éltem át,
amihez hiába kerestem volna szavakat. Mégis ki kellett fejeznem
valahogy. »Vagyok«, mondtam magamban, és elkezdtem írni. De miről írjak?
A felkelésről, amiben nem vettem részt? Síremléket kell állítanom a
zsidó felkelőknek és az egész népnek, amennyire szerény erőmből telik.
Meg kell mentenem a feledéstől, amit lehet. És visszatértem
gyermekéveimhez, melyekre már vastag üledékekben rakódott le a feledés.
És a megfeszített emlékezet erejével felszínre hoztam ezt az
elveszettnek, örökre elsüllyedtnek vélt Atlantiszt.”
Spiritiszta szeánszra emlékeztet a cím, az író
küldetésében van valami, ami médiumhoz hasonlítható: magába fogadja a
halottak lelkét, és megszólalhatnak általa. A regény hihetetlenül
zsúfolt, egyre több szereplőt sűrít magába, mindnek saját szólama van. A
leírás tobzódik a részletekben, mintha mindent meg akarna örökíteni. De
ez a világ már nem létezik, már csak a túlélő emlékezete
rekonstruálhatja. Mint a lengyelországi jiddis dráma legismertebb
remekművében, a Dibukban, halottak érkeznek a túlsó partról, és
megszólalnak. Hihetetlenül erős a nyelvi mimézis, jiddis fordulatok
tükörfordításai, a vallási élettel kapcsolatos zsidó kifejezések követik
egymást.
A regény nem idealizál, széthulló közösséget ábrázol.
Főhőse, reb Tojve, „Isten csendőre” képtelen érvényt szerezni erkölcsi
alapelveinek: cionista és szocialista ifjakkal vitázik,
kikeresztelkedettek és asszimilánsok hagyják el a közösséget, amit
kívülről az antiszemitizmus fenyeget. A széthullás a családot sem
kíméli, a bukás így teljessé válik.
A stetl a mitikus időtlenségből a történelem káoszába
kerül. A hagyományok elvesztik megtartó erejüket, de a közösségből
kilépők sem menekülhetnek, a külvilág továbbra is zsidóknak tekinti
őket.
A kelet-galíciai emigráns esszéisták, Stanisław Vincenz
és Jerzy Stempowski a Jagelló-eszményt hirdetik, hűek maradnak a
multikulturális, toleráns Nemesi Köztársasághoz. Ehhez már a két
világháború közti független Lengyelország sem tudott felnőni. A második
világháború után ennek ellentéte, egy önmagába zárkózó, etnikailag
homogén Piast-Lengyelország jött létre. Az említett szerzők a lengyel
identitást csak a más kultúrákkal, köztük a zsidó kultúrával való
együttélés formájában tudják elképzelni.
Ennek a világnak már nyoma sincs Andrzej Stasiuk e tájon,
de a mai korban játszódó elbeszéléseiben. A szerző, a kilencvenes évek
lengyel irodalmának nagy felfedezettje Pragából, Varsó proli-gengszter
külvárosából költözött az ország délkeleti zugába, az ukrán és a szlovák
határ közelében lévő, meglehetősen kihalt hegyvidékre. A Galíciai
történetek címe ironikusan a Habsburg-Lengyelország mítoszára utal.
Ehelyett a csődbe ment állami gazdaság romjain vegetáló világvégi falu
hétköznapi élete tárul elénk. A szöveg csak első pillantásra tűnik
sültrealistának, helyenként véres balladává változik, a miniatúrák
szereplői többször is visszatérnek, de ritkán lépnek ki a mindennapok
rituális rendjéből. A kísértetjárta falu múltjából is felvillan egy-két
töredék, amikor az elbeszélő a múzeumba szállított kétszáz éves
pravoszláv templom helyén meditál.
Stasiuk azt a pillanatot választotta ki, amikor már véget
ér e mozdulatlan világ teljes elszigeteltsége. Megnyílik a keleti határ,
megjelennek a templomépítők fél évszázada elűzött leszármazottai, köztük
egy kilencvenéves, béna öregember, aki Szibéria, Kazahsztán és Mongólia
után még egyszer, utoljára viszontláthatja azt a templomot, amelyen még az
apja is dolgozott az 1895-ös tetőcserénél: „megmutatta, hol álltak a
házak, neveket sorolt, történetmorzsákat mesélt. Végigment a falun,
amely emlékezetében élt. Sem idő, sem tűz, sem betegség nem fogott
rajta.”
12
Stasiuk azt is érzékelteti, hogy a fogyasztói értékrend
kultikus tárgyai megjelenésével megindul a vallási képzelet eróziója: „A
fehér szín – a Similac Isomil – a tisztaság, a boldogság, az ártatlanság
és az örökös dicséret, Krisztus köntösének színe a Tabor-hegyen, a
Salamon-szentély selyme. A kék – Blue Ocean Deodorant – a Szűzanya, az
égbolt színe, és akárcsak a fehér, romlatlanságot jelent. A piros – a
Fort Mocca Desert – a Szentlélek színe, a szeretet tüzét táplálja, és
lángnyelvek alakjában jelenik meg, ez a színe Krisztus Szenvedésének, a
keresztnek és mindenkinek, aki vérét ontotta a hit útján. A fekete –
John Players Stuyvesant – a halál, a gyász, a bánat és a könyörgés,
ugyanakkor a világ megvetése, az elutasítás, a sötétség színe, amit csak
a természetfölötti világosság oszlathat el. A zöld – a Fa Fresh Creme
and Soap – a remény színe, mert a smaragd szivárvány az irgalmas Ítélet
jeleként jelenik meg az Apokalipszisben.”
13
Stasiuk nagyon jól ismeri ezt a világot (is), bár nem
született bele. A magyar olvasó számára különösen üdítő, hogy úgy ír
nagy empátiával egy nyomorgó, a világtól elzárt közösségről, hogy nyoma
sincs a könyvben a kollektivista népi irodalom ideológiai
ballasztjainak. A Varsóból a hegyekbe menekült hippitől mindig is távol
állt az ilyesmi, sokkal jobban tud ezek nélkül tájékozódni. Újabb
írásaiban már valami regionalizmus kezd kialakulni (nem véletlenül írt
Jurij Andruhoviccsal közös könyvet Közép-Európáról). Stasiuk
Közép-Európája távol áll az olyan Monarchia-nosztalgiákat tápláló
városoktól, mint Prága vagy Budapest, inkább Ukrajnában, Szlovákiában,
Bukovinában, Kelet-Magyarországon és a Duna-deltában mozog otthonosan.
Az első világháború előtt innen még keletre volt a
Galíciai és Lodomériai Királyság, a Krakkói Nagyhercegség, a Zatori és
Auschwitzi Hercegség fővárosa. Lemberg a XIX–XX. században kozmopolitább
hely volt, mint Galícia többi városa. Valahogy úgy kell elképzelnünk,
hogy amikor az ország felosztása után Ausztriához került, az
impériumváltás után is a lehető legtöbbet próbálták megőrizni a régi
Lengyelországból. S amikor az első világháború után Lengyelország
visszanyerte függetlenségét, Lemberg sok mindent megőrzött az
Osztrák-Magyar Monarchiából.
A városban világszínvonalú egyetemi és középiskolai
oktatás folyt, tudományos és irodalmi élete is élénk volt. Bár a
lembergiek nagy érdemeket szereztek a lengyel függetlenségi harcban, a
város lengyelsége nem volt kizárólagos, fontos szerepet játszott az
ukrán szellemi életben, a zsidó értelmiség körében pedig a
haszidizmustól a cionizmusig minden létező áramlat megtalálható volt.
Az emigráns Stanisław Vincenz is a város sokszínűségét
emeli ki Lembergi kozmopoliták című esszéjében. Említi a
Chwila című cionista lap szerkesztőjét, Henryk Heszelest, aki azt
felelte, amikor megkérdezték, mihez kezd Palesztinában Wyspiański
imádatával: „lefordítjuk héberre, és felvesszük klasszikus
repertoárunkba”.
14 A lap fontos szerepet játszott a lengyel-zsidó kapcsolatok
bővítésében, olyan figurák mozogtak itt, mint a római katolikus
teológiát végzett Piotr Kontny, a sasówi regionális zsidó iparművészet
felfedezője és népszerűsítője. Ő hozta Sasówból Lembergbe Nuchim Bomsét,
a kiváló jiddis nyelvű költőt. Vincenz olyan, mélyen vallásos
gondolkodókról is ír, akik a kereszténység és a judaizmus határterületén
rendezkedtek be. Emellett felvonultat olyan enciklopedikus tudású
professzorokat, mint Jakub Parnas, aki Strasbourg-ban tanított, majd
elutasította a bostoni katedrát, hogy Biokémiai Intézetet alapíthasson
Lembergben. Emellett gyakran és szívesen olvasott eredetiben Homéroszt,
Hérodotoszt. A kiváló irodalomtörténész, a lembergi egyetemen tanító
Porębowicz Dante-fordítását pedig Babitséhoz hasonlítja.
Lemberg nem a lengyel múlt szentélye, hanem egy kellemes,
nyüzsgő és sokszínű hely volt. Civilizációs teljesítményére csak azért
utaltam, hogy érzékeltessem a katasztrófa mértékét. Lem és Herbert
tizenévesen élte ezt át. 1939 szeptemberében a várost elfoglalta a Vörös
Hadsereg, legelitebb gimnáziumát szovjet gyeszjatyiletkává alakították
át, a másodikos gimnazista Herbert osztályát visszaminősítették
hetedikesnek, mert egy évvel elmaradt a szovjet oktatás színvonalától. A
helytállást és erkölcsi kiállást hirdető antik minták elsajátítása
gimnazista korban, egy civilizációs katasztrófa kellős közepén –
valahonnan innen kellene megközelíteni Herbert klasszicizmusát,
iróniáját, a tragikum iránti érzékét.
Józef Wittlin (1896-1976) az első világháború végén
Piłsudski légióiban és a Monarchia hadseregében is harcolt. A kitűnő
költő, regényíró, az Odüsszeia fordítója jó barátságban állt
Joseph Rothtal. Nem törvényszerű, hogy két különböző irodalomban
találták meg cselekvési terüket. Wittlin ötvenéves emigránsként, New
Yorkból idézte fel ifjúkorát.
Ő is a város sokszínűségét hangsúlyozza: a „Magyar
Koronához” címzett patika hatalmas kirakatüvegére savval maratták Szent
István koronáját, a bécsi kávéházak mellett igénytelen kocsmák is
akadtak, ahol szerémségi slivovicát és füvekkel ízesített pálinkát
mértek, a Didolić és Prpić cég boltjában pedig dalmát borokat árultak.
Kerüli a pátoszt, próbál nem idealizálni: „A lembergizmus lényege (…) az
emelkedettség és csibészség, a bölcsesség és balgaság, a költészet és a
közönségesség különös elegye. Fanyar a lembergiség íze, arra a
gyümölcsre emlékeztet, ami csak az egyik külvárosban, Kleparyban terem,
és úgy hívják: madármeggy.”15
Aztán a múltidézés nála is látomásossá válik: „Hallom, ahogy
kísértetiesen egymáshoz koccannak a kávéházi dominó csontlapocskái – a
kávéházakat mind eltörölték már a föld színéről. A szellem-vendégek
szellem-borfiúkat hívnak, újságokat rendelnek, nincs benne semmi más,
csak az: hány polgárt öltek meg Lemberg városában. Halottak kártyáznak,
halottak biliárdoznak. A zöld posztóval bevont asztalokon biliárdgolyók
helyett emberi koponyák koccannak egymáshoz. Pultoslányok árnyai
kiskanalakkal csilingelnek fémtálcákon, ezeken viszik ki a bizánc-árnyak
a felejtés italát.”
16
A város helyén aztán létrejött az, ami Lvov néven Pécs
testvérvárosa, a Kertváros névadója lett. Lemberget már csak az
emigránsok tudták felidézni. A lembergi születésű, de Sziléziában
felnőtt, a nyolcvanas évek elején Krakkóból Párizsba emigráló, majd 2002
nyarán visszatérő Adam Zagajewski talán élete legfontosabb versét írta
ismeretlen szülővárosáról. A leírást a pusztulás képe, majd az emigráns
léttapasztalat általánosítása követi: „Miért kell minden városnak /
Jeruzsálemmé válni és minden / embernek zsidóvá és csomagolni máris, /
amilyen gyorsan csak lehet, mindig, naponta, / és lélekszakadva menni,
Lembergbe menni / hisz megvan, oly ép és rezzenetlen, akár / egy őszibarack. Lemberg mindenütt van.”
17
1
Nemrég, a könyvhétre jelent meg Kontra Ferenc Gimnazisták.
Magyarország, elejétől fogva (Bp. 2002) című regénye e témában.
2 Már a hetvenes évek második felében is
voltak jelei annak, hogy Lengyelország felé fordul az érdeklődés. David
Bowie Low és a Joy Division Substance című lemezén is van
Varsó című szerzemény.
3 W. Kowalewski: Bóg zapłacz!,
Warszawa, 2000. 165. o.
4 S. Mrożek: Leckék a legújabb kori
történelemből, Bp. 1992. 13-14. o.
5 I.m. 30. o.
6 V.ö. J. Błoński: Wszystkie sztuki
Sławomira Mrożka, Kraków, 1995. 105. o.
7 S. Mrożek: Drámák, Bp. 2000. 248. o.
8 T. Nyczek: Emigranci, Londyn, 1988.
75. o.
9 Halott világok – lehetséges világok.
Lengyel esszék, Bp. 1994. 123-134. o.
10 Cz. Miłosz: A kétségbeesés tisztasága.
Válogatott esszék, Bp. 1999. 318. o.
11 P. Szewc: Pusztulás, Bp. Pécs,
1994. 103. o. Az itt olvasható részletet más fordításban idéztem.
12 A. Stasiuk: Galíciai történetek,
Bp. 2001. 55. o.
13 I.m. 23-24. o.
14 S. Vincenz: Találkozás haszidokkal.
Esszék, Bp. 2001. 46. o.
15 J. Wittlin: Az én Lembergem = Jelenkor,
1999, 4. 404. o.
16 I.m. 407-408. o.
17 A. Zagajewski: Lembergbe menni,
ford. Halasi Zoltán = 2000, 1993, 3. 45. o.
Tovább a szerző A
perifériáról a centrum második kötetében megjelent írásához:
Mitogeográfiai képződmények a
lengyel irodalomban 2.
Vissza a tartalomjegyzékhez |
|