| ||
Idegen szem az irodalomtudományban nem biztos, hogy többet lát, az viszont
nyilvánvaló, hogy mást s másképpen. Magam is folyamatos figyelemmel kísérem
a lengyel irodalomról szóló holland illetve magyar tanulmányokat, s igen
gyakran találok A lengyel romantika
A
lengyel „messianizmus” fogalma Mickiewicz A. révén terjedt el,
aki – Towiański tanítványaként – a legmélyebb meggyőződéssel
hirdette, hogy Lengyelország a népek Krisztusa. Az irodalomtörténet
„elhomályosult elméről” beszélt, Spiró György
pedig történelmi regényt, A jövevényt (Árkádia-Szépirodalmi,
Budapest, 1990) írt róla. Józan mai szemmel nézve a messianizmus
meglehetősen problematikus felfogás, amelynek
A romantika korában létrejött irodalom és az annak következtében kialakult nemzettudat mélyen elválasztja a magyart a lengyeltől, ami máig érvényes és jól észlelhető. Mialatt minden valamire való lengyel író elhagyta az országot, a legnagyobbak pedig – Mickiewicz A., Słowacki J. és Norwid C. – francia száműzetésben teremtik meg a nagy lengyel romantikus irodalmat, addig a magyar írók igen kis kivétellel még 1849 katasztrófája után is otthon maradnak hazájukban, szó szerint értelmezve a „Szózat”-ban elhangzott intelmet: „itt élned, halnod kell.” Az ország felosztása után a lengyeleknek be kellett látniuk, hogy a lengyel irodalom nincs többé a földrajzi értelemben vett „haza” földjéhez kötve, sokkal inkább a nyelvhez s az irodalmi hagyományhoz, amint azt félreérthetetlenül rögzítették is irodalmi szövegeikben. Erre a belátásra azért is szükség volt, mert a Nagy Párizsi Emigrációt további emigrációs hullámok követték, amikor már senkinek sem juthatott eszébe kiiktatni a lengyel irodalomból Gombrowiczot, Miłoszt vagy akár Aleksander Watot és Gustaw Herling-Grudzińskit. Mind a közönség, mind az irodalomkritika dédelgette és szívébe zárta a hol Lengyelországban, hol külföldön élő Mrożeket is.
Pálfalvi találóan jegyzi meg:
Egy ilyenfajta ünnepséget csak akkor lehet megrendezni, ha az irodalomkritikusok éveken keresztül figyelik a határon túli írókat, és – mint Gombrowicz és Miłosz esetében – megírják, ha egyelőre csak a fióknak is, tanulmányaikat abban a reményben, hogy egyszer megváltoznak az idők, s akkor majd közölhetik őket. Egészen másképpen bánik saját emigráns irodalmával a magyarországi köztudat; pontosabban: tudomást sem vesz róla.[1] Vajon miért? Mert a nyugati magyar írók nem értek el akkora külföldi sikereket, mint a lengyelek? Márai Sándor esete inkább annak a példája, mintha a siker gyanúra adna okot; aki „odakint” sikeres, az nem lehet jó, mivel azt a sikert nem a hazai irodalomértelmezés értékszemlélete alapján érte el. Ugyanakkor magyarországi írók esetében a külföldön megjelent műveket és az ott kapott díjakat a hazai kritika nagyon is számon tartja. (Csupán adatként említem meg, hogy a Gyertyák csonkig égnek Hollandiában 27 kiadást ért meg, a regény alapján készített színházi előadásban pedig három igen kiváló színész szerepelt, Amsterdamtól Groningenig teltház volt. Tudom, hogy ez nem érv, a hazai „irodalomértő” közeg a regényt makacsul „lektűr”-nek tartja, és természetesen nem olvassa.) Pedig a nyugati iskolákon nevelkedett magyarországi kritika által annyira értékelt nyelvi játék, szellemesség, irónia, kiváló stílusérzék, több nyelvi rétegnek ismerete és könnyed használata éppen a nyugati magyar költészet jellemzői! De vajon ki tudná megmondani, az alábbi szöveget kiből-miből idézem: -1848 Ezen a számon hívták rendszerint a nemzetet. Néha jelentkezett a nemzet, néha nem. Néha a titkárnő vette föl a kagylót: Itt Hungária Hajnalka. Mit tetszik parancsolni? [...] Én meg azóta hívom, hivogatom, De mindig mással beszél. Mondhatnám, be nem áll a szája. Hajnalkát nemrég elbocsátották. Az önműködő válaszológépnek Nincs szüksége nyugdíjalapra. (SZTK-ra sem!) »Itt a nemzet. Régi dicsőségünkért az 1-es gombot nyomja meg. Kettesen a honfibú, ösztöndíjért a hármason folyamodjék.« [...] Mondom az Élő Hangnak: ötvenhatról, ha beszélnénk »az komoly numera volt« – azonban elég – és lángjaiból a fő nix inti. [...].”[2]
Meg-megújuló téma irodalmi berkekben a magyar nyelv állítólagos prűdsége[3]. Az „Élet és irodalom” című hetilap 2005. november 4-i számában a következő passzuson akadtam fenn: a Nádas Péterrel beszélgetést folytató Károlyi Csaba felteszi az írónak a kérdést, hogy a legújabb regényében miért foglalkozik annyit a testiséggel, ugyanakkor megemlíti József Attilát és Weöres Sándort, akik hasonló módon jártak el. Nádas válaszában kijelenti, hogy jogot formál arra, hogy az ember testi mivoltával foglalkozzon és leszögezi: „Ma már Lator László újabb költészete, Nádasdy Ádám költészete, Esterházy Péter több könyve is megváltoztatta a helyzetet.” Erre a felbátorodott kritikus szintén említ néhány, kizárólag magyarországi írót (Orbán Ottót, Tóth Krisztinát, Pályi Andrást). Mindössze ennyien lennének? Soroljam fel én a nyugatiakat, akik legalább harminc év kísérletezései során dolgozták ki a magyar nyelv olyan változatát, amely hihetően, bátran, szellemesen és játékosan képes kifejezni az emberi testiség minden árnyalatát és a vele kapcsolatos érzelmeket is? Akik tizenkét évvel megelőzve a hazai kiadást merték közölni a Szabad ötletek jegyzékét[4]? Gyakran hallani a panaszt, hogy a „kis” népek és irodalmak eleve nem számíthatnak Európa érdeklődésére, nem versenyezhetnek a „nagy” irodalmakkal. Ha egyszer tehát akár egy nyugati (pl. Márai), akár „hazai” író (Szabó Magda) sikert arat külföldön, talán érdemes lenne minden előítélet nélkül megvizsgálni, mi az az érték, amit teremtett. A groteszk
|
![]() | |
Kiadványunk felsőoktatási segédanyag, mely A Pécs / Sopiane Örökség Kht,a Pro Renovanda Cultura Hungariae Alapítvány „Klebelsberg Kunó Emlékére” Szakalapítványa,valamint A Pécs2010 Programtanács „Európa Kulturális Fővárosa - 2010” cím elérésére kiírt pályázatán megítélt Nívódíj segítségével, a kiadványhoz kötődő konferencia pedig a Pécsi Tudományegyetem Rektora, a Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Dékánja, a Modern Irodalomtörténeti és Irodalomelméleti Tanszék, a magyar szakos levelező képzés és a Liber-Arte Alapítvány által nyújtott támogatásokkal jöhetett csak létre. Segítségükért ezúton is köszönetet mondunk. |