|
Vöő
Gabriella
Hangok a határvidékről: azonosságtudat és kifejezésmód
az indián, mexikói amerikai és ázsiai amerikai prózában
„Miként a mienk, Albion
is gyarmat volt egykor, 'a kontinens egy része, a szárazföld egy
darabja'…” , emlékezik meg, John Donne szavait is felidézve, a
Nobel-díjas karibi költő, Derek Walcott Anglia régmúltjának
jelentéktelenségéről.1
Nem árt, ha a gyarmati lét periférikus voltáról az Egyesült Államokkal
és irodalmával kapcsolatban sem feledkezünk meg, mint ahogy arról a több,
mint fél évszázados küzdelemről sem, amit íróinak a kulturális
függetlenségért kellett megvívniuk. Az amerikai forradalom után az
anyaországtól való politikai és kulturális elszakadás egyszerre volt
traumatikus élmény és új lendület forrása. Az Egyesült Államok képes
létrehozni egy olyan irodalmat, ami felér politikai vívmányainak
jelentőségével: így vélekedett az amerikai értelmiség a tizenkilencedik
század közepén. Ralph Waldo Emerson korai, kulcsfontosságú esszéi
egyidejűleg kulturális kiáltványok: a „The American
Scholar” (1837, Az
amerikai tudós) egy saját, önálló kultúra és amerikai idióma
megteremtését sürgeti, és a feladatot egy prófétai formátumú
költőegyéniségre méretezi, melynek eljövetelét a „The Poet” (1844, A
költő) című esszében vetíti előre.2
Ebből meríti Walt Whitman a pályáját elindító ihletet, alakítja ki új
költői hangját, és ennek hatására jelenti ki, hogy az Egyesült Államok
maga a legnagyszerűbb költemény.3
Herman Melville barátja és írótársa, Nathaniel Hawthorne művét méltatva
utal arra, hogy egy Shakespeare formátumú amerikai író színre lépése
várható az Ohio partján (bár a Moby-Dicken dolgozó író inkább
önmagára gondol, mint Hawthorne-ra).4
A függetlenné vált volt gyarmat irodalmának első évszázada tehát az
önmeghatározás jegyében telt, de az Európával, Angliával való
összehasonlítás, összemérés még sokáig jelen van irodalmában: hogy csak
a legismertebbeket említsem, Mark Twain, Henry James műveiben, majd az
amerikai költészeti modernizmus T. S. Eliot- és Ezra Pound-féle
vonulatában.
Amint tehát a amerikai irodalom kezdeteit a periférikus
pozícióból való kitörés igénye határozta meg, úgy az amerikai
irodalomtörténetnek is meg kellett vívnia függetlenségi harcát. A
huszadik század első három évtizede során létrejött oktatási és kutatási
területnek – az angol irodalmi stúdiumokról leválva, ekkor vívta ki
diszciplináris függetlenségét az amerikai irodalomtörténet – ugyanaz
volt a legfontosabb megválaszolandó kérdése, mint egy évszázaddal előbb
irodalmának: van-e létjogosultsága az amerikai irodalomnak nemzeti
irodalomként. Erről az első irodalomtörténetek5
óta több egységesítő narratíva született, melyeket ismertetni nem lehet
a jelen esszé a feladata. Egyet emelnék ki közülük, amely talán nem a
legismertebb és legjelentősebb az irodalomtörténeti diskurzus
kialakulásának ebben a szakaszában, de mondanivalóját az amerikai
történelemszemlélet tartós paradigmájához igazította. Norman Forester
1925-ben készült „New Viewpoints in American Literature” (Új nézőpontok
az amerikai irodalomban) című tanulmányának érvelése szerint ugyanis az
amerikai civilizáció, az amerikai nemzeti kultúra a határvidéknek
köszönheti egyediségét, hiszen a meghódítandó, birtokba vehető,
megszelídíthető szabad területek léte a nem határvidéki írókra is
hatott. A frontier történelmi jelentőségére legelőször Frederick
Jackson Turner irányította a figyelmet, amikor a chicagói világkiállítás
alkalmával, 1893-ban az Amerikai Történeti Társaság éves közgyűlése
előtt „A határvidék jelentősége az amerikai történelemben” címmel
elhangzott beszédében6
kifejtette, hogy a határvidék jelentőségének felismerése kulcsfontosságú
az amerikai történelem megértéséhez. A köztudatba „Turner tézis”-ként
bevonult hipotézis szerint a határvidék meghódítása hozta létre azt az
egyedülálló élményt és tapasztalatot, amelyen az amerikai szellemiség
alapszik. A tizenkilencedik század végére, hangsúlyozta Turner, a
határvidék fizikai értelemben bezárult. Helyét átvette a város, amelyben
a bevándorlók tömegeinek egybeolvasztásával létrejött az egységes
amerikai nemzet.7
Turner tézise szerint tehát a határvidék nem csupán egy fizikai
értelemben vett hely, hanem nemzetalakító tényező.
Az amerikai civilizáció különlegességének magyarázatára
irányuló határvidék-elmélet sokáig tartotta magát az amerikai
történelemszemléletben. Norman Foerster is ehhez a nézethez csatlakozik,
amikor a nemzeti irodalom létrejöttét a nemzeti lét létrejöttének
történeti magyarázatához kapcsolja. Igaz, hogy ő nem történészként
közelíti meg a határvidék kérdését, hanem a határvidék szelleméről
beszél, mint arról a forrásról, melyből az irodalom amerikaisága
táplálkozik.8
A Foersteréhez hasonló nacionalista szemlélet sokáig meghatározta az
irodalmi kánont. Az 1920-as és 1960-as évek között több egységesítő
történeti narratíva is született ennek a szemléletnek a jegyében.
Érvelésük közös eleme az, hogy az amerikai irodalom az Egyesült Államok
történeti, társadalmi, és nem utolsó sorban természeti tapasztalatai
talaján organikusan fejlődő, amerikai élményen és idiómán alapuló
demokratikus esztétika jegyében jött létre. Meghatározó alakja Emerson,
akinek a hatása a huszadik században is nyomon követhető. F. O.
Matthiessen 1941-ben megjelent, American Renaissance című
irodalomtörténeti korszakmonográfiája9
ennek a szemléletnek a jegyében tekinti a tizenkilencedik századi kánon
központi alakjának Emersont, és helyezi mellé azt a négy kortársát,
akiknek együttes jelentőségét ő méltatja először: Thoreau-t, Hawthorne-t,
Melville-t és Whitmant. Matthiessen szerint az általuk fémjelzett új
irodalmi kifejezésformák mintegy organikusan nőttek ki az amerikai
tapasztalatból, optimizmusuk és kiábrándultságuk pedig egyaránt a
demokrácia és liberalizmus politikai értékeihez fűződik. Míg Emerson,
Thoreau és Whitman bizalommal és hittel fordul Amerika politikai és
kulturális eszménye felé, addig a tragikus szemléletű Hawthorne és
Melville becsben tartják értékét, de képesek felfedezni ellentmondásait
és bírálni annak megvalósulását, azaz magukban hordozzák annak
dicséretét és kritikáját. „Hangjuk néha optimista, néha nagyhangúan, sőt
veszélyesen terjengős, néha kiábrándult, sőt kétségbeesett, de ami
megvalósításuk teljes képéből előrajzolódik,… az demokráciánkért
való irodalom.”10
Mint minden irodalomtörténet, Matthiessen könyve is legalább annyira
szól saját, mint vizsgált koráról. Amikor a könyv megjelent, az Egyesült
Államok éppen belépett a második világháborúba. Mialatt az amerikai
csapatok a fasiszta diktatúrák ellen vonultak harcba, Matthiessen
tisztázta, hogy milyen politikai értékeket hordoz a klasszikus amerikai
irodalom: ha nem is kiötlője, de letéteményese a demokráciának és
liberalizmusnak. Matthiessen műve tehát „a demokratikus humanizmus újra
meghatározása és az amerikai demokrácia lehetőségeinek újraértékelése.”11
A hidegháború alatt ez a kritikai irányvonal különösen hasznosnak
mutatkozott, hiszen míg a politika a sztálini és hruscsovi Szovjetunió
elnyomó ideológiájával hadakozott, az amerikai irodalomban fel lehetett
mutatni egy őshonos, a nyugati civilizáció legmagasabb rendű politikai
vívmányait alapjában véve igenlő, de önrevízióra is alkalmas ideológiai
horizontot. Lehetővé tette annak bizonyítását, hogy az, ami az amerikai
civilizációban a legértékesebb, benne van irodalmában, sőt, már a
tizenkilencedik század óta élő hagyomány. Az amerikai kánon
kialakításában emellett ugyancsak kulcsszerepet játszott az Új Kritika
formalista, műközpontú szemlélete, amely csak látszólag volt független
történelmi, politikai és ideológiai tényezőktől. A műben a rétegzettség,
irónia, kétértelműség nyomait kereső, a műalkotás időn és téren
kívüliségét hangsúlyozó műelemzési gyakorlat mögött kialakítóinak, a
nashville-i Vanderbilt Egyetem déli értelmiségének a konzervatív,
arisztokratikus és faji előítéletekkel terhelt, kirekesztő szemlélete
bújt meg. Homogén amerikai kultúra-képükben nem volt helye a feketék,
indiánok, emigránsok irodalmi kifejezési formáinak. Az amerikai
polgárháborúban a Dél által elszenvedett történelmi kudarc és a
Rekonstrukció megalázó élménye nyomán az Új Kritikusok elutasították az
északi országrész „vívmányait,” az iparosodást, a nagyvárosi
elidegenedést és elanyagiasodást, mellyel szemben az esztétikai tárgy
időn kívüliségét hangsúlyozták,12
és elemzésének kompetenciáját fenntartották a beavatottak számára. Mivel
módszereiket az 1920-as évek orosz formalizmusának hatására dolgozták
ki, érdemes volna megvizsgálni, milyen történelmi élmények húzódnak meg
e két, politikától elforduló értelmiségi magatartás mögött. Az
amerikaiak szakmai hátterében minden esetre nincs olyan, folklórral
foglalkozó teoretikus, mint Vlagyimir Propp. Az eredetileg a Fugitive
folyóirat körül szerveződött csoport leginkább írókból állt, akik
ugyanakkor nagymértékben hozzájárultak az amerikai irodalomoktatás
intézményi hátterének és módszereinek kialakításához is.
Az ily módon létrejött, „angol-amerikai,13
középosztálybeli, halott fehér férfiakat” felvonultató kánonnak a
bírálata ma már közhely-szinten is idejét múlta, nem volna elegáns
megismételni. Elegendő annyit megjegyezni, hogy a határvidék, a Nyugat
megőrizte benne kiváltságos helyzetét. A romlott „civilizációból” az
Indián Tartomány felé menekülő Huckleberry Finn figuráját sok utód
követi. A legismertebbek J. D. Salinger Zabhegyezőjének hőse,
Holden Caulfield, aki attól szenved, hogy már nem létezik az a romlatlan
Nyugat, ahol tisztábban élhet, és ezért New Yorkban bolyong, avagy Dean
Moriarty, Kerouac Útonjának a hőse, aki a szabadság, azaz Nyugat
felé autóstoppol. Ismerőssé vált a kívülálló hős alakja, aki
elviselhetetlen jelenéből „a szerelem elveszett Amerikájáról álmodozva”14
menekülni szeretne, és bár eszménye elbukott, továbbra is képes hinni
benne, ragaszkodni hozzá, mert bensővé vált, örök egyenérték. Mivel az
amerikai kánon kialakításában kulcsszerepet játszott a birodalmi
tapasztalat földrajzi és politikai vonatkozása egyaránt, én nem úgy
látom, hogy az amerikai és orosz irodalom poláris ellentétben állnának,
ahogyan ezt Gilbert
Edit vitaindítójában olvashatjuk. Mindkettőben
meghatározó szerepet játszik egy kontinens-mércével mérhető terület, a
terjeszkedés történelmi tapasztalata, valamint a hegemónia politikai és
diskurzív gyakorlata. Sok amerikai író megpróbált túljárni a központ
eszén, éppúgy találunk közöttük mizantrópokat, önjelölt messiásokat,
öngyilkosokat és alkoholistákat, és bár kivégzetteket nem, internáltakat
igen (a második világháború alatt internált japánokat), valamint
írásaikban megtalálható mind az igenlés, mind az ellenállás
megnyilatkozása. Vannak pionírtörténeteik, és az Amerika mint éden vagy
pokol itt is a huszadik század irodalmán végigvonuló motívum.
Nos, az angol-amerikai nemzeti civilizáció kalandját
előtérbe helyező irodalomtörténet a huszadik század második felére
megérett az átírásra, és ez kisvártatva meg is történt, illetve ma is
tart. A hatvanas évek polgárjogi mozgalmainak hatására először az
afro-amerikai, majd a feminista irodalomkritika tekintette feladatának a
kánon újragondolását. A hatvanas és hetvenes évek során az indián és chicano (azaz mexikói származású amerikai) irodalmi reneszánszok,
illetve az ázsiai amerikai szerzők megjelenésének hatására jelentősen
átalakult az irodalmi paletta. Mind az indián, mind a chicano irodalom
politikai mozgalmakból nőtt ki. Az Indián Reneszánsz fontos politikai
pillanatai az 1961-ben tartott Chicagói Konferencia, az 1968-ban,
Minneapolisból indult Amerikai Indián Mozgalom, Alcatraz sziget
elfoglalása 1969 és 1971 között, az 1972-es washingtoni zavargások és
Wounded Knee falunak, a Hetedik Lovassági Hadosztály által elkövetett
1890-es vérengzés színhelyének az elfoglalása. A Chicano Reneszánsz
kezdetei a 60-as évek Chicano Mozgalmához, illetve César Chávez
szakszervezeti vezető 1965 és 1970 közötti La Huelga elnevezésű,
a mezőgazdasági munkások jogainak védelmében indított öt évig tartó
sztrájksorozatához és vásárlói bojkottjához kapcsolhatók. Ugyancsak
ebben az időben honosodott meg, a mozgalmak hatására, a „Native American,”
azaz „őshonos amerikai” és a „Mexicano”-ból alakult „chicano” elnevezés,
amelynek nőnemű párja, a „chicana” is használatos. Nem tudok említeni az
előzőekkel összemérhető politikai megnyilatkozásokat az ázsiai
amerikaiakkal kapcsolatban, amely gyűjtőfogalom egyébként egy sereg
etnikumot magába foglal: kínaiakat, japánokat, indiaiakat, filippínókat,
koreaiakat és vietnamiakat.
Az
etnikai irodalmak mindenek előtt arra késztetnek, hogy
átértékeljük mindazt, amit az amerikai határvidékről tudtunk, például Bret Harte és Jack London magyarra is lefordított műveiből. Az
angol-amerikai irodalom földrajzi paradigmáihoz szokott olvasónak látnia
kell, hogy létezik olyan tapasztalat is, amely szerint a határvidék nem
megváltás. A határvidék benépesítése, amit Turner 1893-ban a keleti
partvidéki országrészből való népesség-„elvezetésnek” nevezett,
megfosztottságot és pusztulást jelentett azok számára, akiknek ez a
terület nem meghódítandó szabad terület, a szó valós és átvitt
értelmében aranybánya volt, hanem az otthonuk. Az indiánok jelenléte az
őseik által lakott területen a tizenhetedik század óta nem volt
kívánatos. A mexikóiak Texas 1846-os csatolása, illetve Kalifornia, Utah,
Nevada és Új Mexikó 1848-as bekebelezése után másodrendű amerikai
állampolgárok lettek. Az ázsiai bevándorlókat, például a zömmel 1848
után érkező és a transzkontinentális vasutat építő kínaiakat, „faji”15
idegenségük miatt a többségi társadalom nem tekintette integrálhatónak.
A magyar olvasónak, ha elnyomott pozícióba kényszerített,
háttérbe szorított amerikai kisebbségről van szó, első sorban a feketék
jutnak eszébe. Nos, az afro-amerikai irodalom kanonizációja – bár
kutatói egyetértenek abban, hogy a területen bőven van még tennivaló –
megtörténtnek tekinthető. Néhány szerző műveit olvashattuk már magyarul.
A második világháború utáni szerzők közül Ralph Ellison Invisible Man,16
a kortársak közül Toni Morrison Song of Solomon, Jazz és
Paradise17
című regényei jelentek meg magyar fordításban. Az afro-amerikai irodalom
reprezentatív korszakát Virágos Zsolt mutatja be A négerség és az
amerikai irodalom című könyvében. A kortárs amerikai irodalomról a
magyar olvasó Abádi Nagy Zoltán Válság és komikum és Mai
Amerikai Regénykalauz című könyveiből tájékozódhat, amelyek etnikai
írókként zsidó és afro-amerikai szerzőket tárgyalnak. Az amerikai
irodalom történetében Virágos Zsolt egy alfejezetet szán a kortárs
indián, chicano és ázsiai amerikai prózának,18
de maga az irodalmi termés mondhatni teljes egészében fordításra vár. Az
amerikai etnikai irodalom új jelenségnek tűnik az amerikai irodalomban,
de tulajdonképpen egy már létező hagyomány folytatása. Hogy csak az
indián szerzőknél maradjunk, vannak olyan tizenkilencedik és huszadik
századi szerzők – például Sarah Winnemucca Hopkins, Charles Eastman és
Gertrude Bonnin, azaz Zitkala-Sa – akik szerepelnek az újabb
irodalomtörténeti antológiákban, és szerepelhetnének akár egyetemi
szillabuszainkban is, ha jobban odafigyelnénk rájuk. Az etnikai
irodalmak reneszánsza tehát legalább annyira folytatás, mint újrakezdés.
A kezdés és az újrakezdés jelensége egyébként
paradigmatikus az amerikai irodalomban: talán egy irodalomtörténet sem
ismer ennyi „újjászületést.” A huszadik századi amerikai irodalom a
reneszánszok kora: az újító törekvések, a perifériáról a központba
kerülés történetei, egy-egy csoport által előidézett változásé.
Emlékezetes az 1920-as és 30-as években az afro-amerikai irodalom
megújhodása, a Harlemi Reneszánsz költészete és prózája vagy, szintén a
30-as években, a nagyvárosi munkásság tapasztalatát is kifejező Chicagói
Költészeti Reneszánsz és a 60-as évek Beat mozgalmához kötődő San
Francisco-i Költészeti Reneszánsz. A kritikai reneszánszok szintén a
huszadik század termékei, és érdekes módon a tizenkilencedik századra
vonatkoznak. A Melville kritikának a huszadik században két
„reneszánsza” is volt, és újrakezdést sürget Matthiessen már említett
monográfiája, az American Renaissance is.
Az
etnikumok irodalmi reneszánsza, és ebben mindhárom
szóban forgó etnikum osztozik, olvasói és kritikai szemléletváltást
kíván. A művek bizonyos fő vonalbeli kulturális normák ellenében jöttek
létre, és nem egy különös, egzotikus világot teremtenek, netán euro-amerikai nosztalgiát táplálnak. Amint a kortárs chicano irodalom
teoretikusa hangsúlyozza, művüket meghatározza a „különbözés
dialektikája.” Ramón Saldívar szerint ez az irodalom nem kevesebbet
vállal, mint azt, hogy megváltoztassa olvasóinak ideológiai horizontját,
és rábírja őket, hogy változtassanak értékszemléletükön.19
Azok a fórumok, amelyeken ez a folyamat elkezdődhetett, az egyes etnikai
irodalmak kiadására létrejött kiadók és a könyvpiacon megjelent
antológiák. A chicano írók első fóruma, az 1969-ben megalakult Quinto
Sol Publications jelentette meg ugyanebben az évben az El Espejo/The
Mirror (A tükör) című antológiát, illetve azoknak a szerzőknek –
Tomás Rivera, Rolando Hinojosa és Rudolfo Anaya – a regényeit, akiket a
chicano próza három kulcsfigurájának tartanak. A kínai és japán
származású amerikai író kánonjának összeállítására az 1974-es
Aiiieeeee!, majd az 1990-ben bővített formában újra kiadott The
Big Aiiieeeee! antológia vállalkozik, és a többségi kultúra
sablonjaival való szembehelyezkedést tekinti céljának. Az amerikai
„fehér” kultúra sztereotípiája szerint a „szomorú, dühös, káromkodó vagy
csodálkozó sárga ember”20
kiáltását idéző cím a meg nem hallott ázsiai hangokra utal. Nem csoda,
hogy az ázsiai szerzők sokáig mellőzöttnek érezték magukat, hiszen Diana
Chang: Frontiers of Love című regényén kívül (A szeretet
határvidékei, 1956, Random House) azok a szerzők, akik az
Aiiieeeee! szerkesztői szerint fontosak, olyan kisebb kiadóknál
publikáltak, mint a Lyle Stuart, a Reed Books vagy a Coffee House Press.
A határvidék etnikumainak irodalmaival kapcsolatban
elgondolkodhatunk azon, hogy a szokatlan nevű szereplőkön kívül melyek
azok a megkülönböztető vonások, amelyek miatt az „etnikai” jelzőt
használjuk és nem egyszerűen kortárs amerikai regényekről beszélünk.
Hiszen technikájukban és rétegzettségük tekintetében alkalmazkodnak a
modern európai, illetve euro-amerikai regény hagyományain nevelkedett
olvasóközönség ízlésvilágához. A történetek – a felnövekvés, beavatás,
íróvá válás történetei – ismerősek. A gyermek- és ifjúkor, a család és a
neveltetés kiemelt szerepe az (ön)életrajzi és fejlődésregényt idézi,
még ha ezeknek a hősöknek a felnőtté válásában, beavatásában, mintegy
újrateremtve a közösség múltját, sokkal több a szenvedés és az erőszak.
Felfedezhetjük a cselekménybe beépülő mítoszt, az ősi, közös
háttértudást, melynek segítségével megérthető a jelen, illetve
kiapadhatatlan jelképforrás és strukturális szervező erő. Ismerősek a
narratív technikák, a narrátori történetmondással ötvözött belső
monológok, a szövegbe ékelődő dokumentum-montázsok, vagy éppen a szóbeli
hagyományból beemelt költészeti elemek. Ezek a huszadik századi
modernista regény vívmányai, James Joyce, Virginia Woolf, William
Faulkner, John Dos Passos vonulata. Ám az ismerős összecsengések
korántsem merítik ki ezeknek a regényeknek az összes felkínált
lehetőségét. Vannak különleges, az írók etnikai hátterével összefüggő
problémák, amelyekkel mindegyikük szembesül, és amelyeket természetesen
mindegyikük a maga módján, de etnikai közösségük történelmi és
kulturális hátterével összhangban old meg. Mindhárom etnikum irodalmában
problémaként jelenik az identitás megfogalmazása, amely egyidőben „faji”
és nyelvi kérdés; a közösségbe és a hagyományba való beágyazottság,
amely – fenyegetettsége miatt – egyaránt követel ellenállási és
alkalmazkodási stratégiákat; valamint a többségi, angol-amerikai
kultúrához való viszonyulás, amely – a hegemón-alárendelt viszony
történelmi és politikai vonatkozásai miatt – megkerülhetetlen,
állásfoglalást követelő kérdés.
Az Egyesült Államokban az amerikai nemzeti identitás
bizonyos kulturális tudásanyag birtoklásával jár együtt.
Kizárólagosságra törekvő tudatforma, amely minden más nemzeti kötődésnél
előbbre való, és bizonyos liberális-humanista értékrendszer elfogadását
feltételezi. A kultúra és nacionalizmus diskurzusainak összemosódása
miatt a kulturális tudás egyfajta harctér, amelyen az elfogadás és
kirekesztés bonyolult stratégiái érvényesülnek. Az etnikai
különbözőségnek van ugyan egy elfogadható mértéke, amely beleillik a
multikulturális, pluralista amerikai társadalom önmagáról alkotott
képébe, de erről az etnikai kisebbségek és a többség között nem
alakulhat ki konszenzus. A kép, amelyet a többség az etnikumokról
kialakított, sztereotípiákba ágyazott és kevéssé differenciált. Sőt, a
közös történelmük során kialakult manicheista szemlélet hatására igen
élesek rajta a kontrasztok (talán mi magunk is nehezen vonatkoztatunk el
a jó és gonosz indián szembeállítástól, amely gyermekkorunk kedvelt
olvasmányából, Cooper Nagy Indiánkönyvéből21
származik, és amelyet folyamatosan megerősít a tömegkultúra). Ezen felül
az Egyesült Államok történelmében nem ismeretlen az etnikumok egymás
ellen való kijátszása sem, amely legtöbbször a többség paranoid
aggodalmát juttatja kifejezésre. Ilyen például a tizenkilencedik század
végi tömeges kínai bevándorlás hatására évtizedekig érvényben levő
„rossz kínai – jó japán” ellentétpár, majd a második világháború alatt,
a japán származású amerikai állampolgárok internálása idején, a „rossz
japán – jó kínai” szembeállítás sztereotípiája. Az indián, chicano és
ázsiai kisebbségekre is érvényes az, amit Ralph Ellison afro-amerikai
szerző emblematikus hőse állít: a színesbőrű egyén az amerikai
társadalomban „láthatatlan,” hiszen a róla alkotott kép mindig a
„fehérek” félelmeinek és vágyainak a tükörképe.
22 Az egységesítő
sztereotípiára való hajlam elmossa a különbözőséget és sokszínűséget,
amely akár törzsi tagolódásból, akár nemzetiségi és kulturális
másságból, akár minden közösségben meglévő osztály, politikai
meggyőződés vagy társadalmi nem szerinti eltérésekből adódik.
Az
identitás megfogalmazása az etnikumok esetében
összetett probléma, amelynek olyan politikai, jogi és bürokratikus
vetületei vannak, amelyekre itt nem térhetek ki. Van azonban egy
visszatérő mozzanat, amely több regényben fontos szerepet kap: ez a hibriditásból, azaz vegyes „faji” származásból adódó kettős kötődés
bonyodalma. A hibriditás problémája már ismerőssé vált számunkra a
„feketék” és „fehérek” közötti határvonalon élő „tragikus mulatt”
regényalak által.23
Az etnikai írók némelyikénél a hős megformálásában kulcsszerepet játszik
a vérségi hovatartozás kétségessége. Két reprezentatív indián regényben
a különböző „fajú” szülőktől való származás örökös kívülálló pozícióba
kényszeríti az egyént, integrálódása nemcsak a többségi, „fehér”
társadalomba lehetetlen, hanem saját közösségén belül is problematikus.
N. Scott Momaday House Made of Dawn (1968, Hajnalból készült
ház)24
című regényének hőse, Abel, képtelen beilleszkedni a jemezi pueblo
közösségbe apjának kétséges kiléte és törzsi hovatartozása (navajo v.
sziú?) miatt. A Ceremony (1977 Szertartás),25
Leslie Marmon Silko regénye is vegyes „faji” eredetű hős történetét
meséli el: Tajo anyja lagunai pueblo, apja „fehér”, ezért a családban
is, a közösségben is marginalizálódik.
Az indián „faji” eredet, a spanyol-indián keverék
mestizo identitás nem ritka és nem megbélyegző a spanyol hódítás
területein, a római katolikus egyház szellemi hatása alatt álló
közösségekben. Az Egyesült Államokban viszont legalább egy évszázadon
keresztül az volt, és minél magasabbra aspirált valaki a társadalmi
ranglétrán, annál komolyabb akadályt jelentett. Arturo Islas regényében –
The Rain God (1984, Esőisten)26 –
a nagymama figurája, Mama Chona például hódító spanyol conquistador
őseire büszke, és feledi valódi származását, pedig „bármennyire
óvakodott tőle, a nap sötétre barnította bőre színét, és nem született
olyan sebész, aki eltüntethette volna indián arccsontját, azokat a kis,
nagyon sötét szemeket és sasorrot.” Számára minden, ami indián „valahogy
tisztátalan volt.”27
Tovább bonyolítja az identitás elfogadását és bensővé
tételét, hogy a „faji” azonosság határai nem esnek egybe az
államhatárokkal, és lojalitási válságot okoznak azokban, akik egyébként
az amerikai rasszizmus szenvedő alanyai. A Szertartás Tajo-ja
második világháborús veterán, aki lelkileg mélyen sérülten tér haza a
távol-keleti frontról. Válságát a távol-keleti front borzalma és
unokaöccse halála okozza, de betegségének tünete különös: a haldokló és
megölt japán katonák arcában nagybátyja, Josiah indián, ázsiai vonásait
véli felfedezni, és lelkiismeret-furdalásán képtelen úrrá lenni. Az
ázsiai „faji” rokonság felismerésének traumája öngyilkosságba hajszolja
Louise Erdrich Szerelemorvosságának egyik hősét. A vietnami
háborúból hazatért Henry Junior nem tud szabadulni attól az emléktől,
ahogy a vietnami hadifoglyok saját és az ő ferde szemére mutogatnak, és
a háborúban való részvételét „fajtársaival” szemben elkövetett árulásnak
érzi.
A számomra ismert ázsiai amerikaiak közül az, amelyik a
„faji' hibriditással legmélyebben foglalkozik, korábbi, század eleji mű.
Edith Eaton, írói nevén Sui Sin Far önéletrajzi esszéje, a Leaves
from the Mental Portfolio of an Eurasian (1909, Lapok egy
eurázsiai szellemi irattartójából),28
kínai anya és angol apa gyermekeinek megpróbáltatásairól számol be. Sui
Sin Far számára a „fehérek” bámuló, kutakodó tekintetétől kísért
gyermekkor jelentette a beavatást abba a közegbe, ahol az ember
ódiumként viseli „faji” jellegét, elrejti, vagy a „fehér” többségtől
elszigetelődve a kínaiak társaságát keresi. A makacsul kutakodó kérdés,
amellyel az ázsiaiak ma is lépten-nyomon szembesülnek („Hová való? Úgy
értem, valójában?”) kirekesztő, és nem is annyira az etnikai,
mint a nemzeti hovatartozást firtatja, megtagadva tőlük az amerikai
identitást. „Amikor megismernek, az emberek azt feltételezik, hogy
idegen vagyok”,29
vallja a kortárs kanadai írónő, Joy Kogawa Obasan című regényének
narrátor-hősnője, aki nem tud kitörni elszigeteltségből. Az internálás
és Japánban rekedt édesanyja halála az örökös kívülálló helyzetébe
kényszeríti szülőhazájában, Kanadában.
Az ázsiaiak számára más szempontból is problematikus az
önazonosság kérdése. A bevándorlók, illetve az Egyesült Államokban
akkulturálódott ázsiaiak között amúgy is meglévő választóvonalat Frank
Chin megpróbálta kőbe vésni, amikor a kínai emigránsok és a kínai
szülőktől született kínai-amerikaiak közti kulturális, szellemi és
érzelmi távolság áthidalhatatlanságát hangsúlyozta. Egyik korai,
1972-ben közölt esszéjében türelmetlenül így nyilatkozott: „Nem vagyok
kínai. … Nem idegenkedem az emigránsoktól. … Nem idegenkedem az
albínóktól, az elefántoktól, a törpéktől és a liliputiaktól sem. De
nevezz annak, és akkor helyre kell, hogy igazítsalak.”30
Az ázsiai amerikai irodalom ügyének elkötelezett szószólójától ez a
radikális állásfoglalás elég disszonánsan hangzott, és véleményével
valószínűleg nem volt egyedül. A bevándorlókat jelölő „FOB” („Fresh Off
the Boat,” azaz „éppen hogy leszállt a hajóról”) elnevezés
ázsiai-amerikaiaktól származik, és bármennyire tréfás, mégis gúnynév.
Chin maga később sokat finomít kijelentésein, és egy autentikusabb, az
ázsiai kultúrák alaposabb ismeretében gyökerező identitástudatot
védelmez az euro-amerikai sztereotípiákat kiaknázó írókkal szemben. A
The Big Aiiieeeee! antológia bevezető esszéjében kijelenti, hogy az
ázsiai amerikai számára a saját ázsiai mivoltáról alkotott kép nem
autentikus forrásból, az ázsiai kultúrába való beágyazottságból
származik, hanem az amerikai tömegkultúra terméke. A kínait a
homoszexuális rémálom-figura, Fu Manchu vagy a feminin tutyimutyi
Charlie Chan31
testesíti meg, emiatt a kínai amerikai fiatal azonosságtudata
önmegvetésbe fordul.
Frank Chin véleménye, bármennyire sarkított, tanulságos.
Ugyanis, bár egy autentikus ázsiai önazonosság kialakítása, azaz a
„valódi” megteremtése mellett érvel, végső soron az identitás konstruált
mivoltára irányítja a figyelmet. N. Scott Momaday szerint viszont az
identitás teljes egészében a képzeletbeli kategóriájába tartozik.
Valójában mindenki az, aminek álmodja magát: ferde szemű, sárga cowboy,
mint Chin hőse, Dirigible, avagy spanyol hódítók utóda, mint Islas Mama
Chona-ja.32
Vagy indián, mint N. Scott Momaday maga: „Úgy gondolok önmagamra, mint
indiánra, mert egy adott pillanatban ráébredtem, hogy apám úgy nőtt fel,
hogy egy olyan nyelvet beszélt, amelyet én nem … [Ú]gyhogy
elhatároztam, utánajárok a dolognak …, és ezalatt identitásra tettem
szert; és ez, ami azt illeti, indián identitás.”33
Az identitás kérdése tehát egyúttal nyelvi kérdés. Az
ázsiaiaknál az emigráció élethelyzetéből következően az anyaországtól
való elszigetelődés nyelvi elkülönülést is jelent: az Egyesült
Államokban született második és harmadik generáció, akik számára Chin
fenntartja az ázsiai amerikai elnevezést, nem beszéli ősei nyelvét. A
spanyol nyelvnek az amerikai kontinensen való elterjedtsége és Mexikó
közelsége miatt a chicano írók tudnak leginkább élni az anyanyelv
frissítő lehetőségeivel. Tomás Rivera és Rolando Hinojosa
novelláskötetei spanyolul jelentek meg,34
angolul fordításban olvashatók. Ezen felül világnyelv mivolta miatt a
spanyol beépíthető az angol szövegbe: ezt teszi sokszor Rudolfo Anaya a
Bless Me, Ultima! című regényében. A „standard” amerikai angoltól
eltérő, vegyes szókincsű szövegben az olvasó egy sokkal lényegesebb
dologgal is szembesül. James Joyce óta tudjuk, hogy az angol nyelv
nemcsak az elnyomóé, amely elhallgattatja az elnyomottat, hanem az a
nyelv is, amelyen az elnyomott szubjektum visszabeszél. A többségi,
hegemón nyelv, amelyen a többségi, hegemón kultúra eddig megszólalt és
terjeszkedett, már éppúgy az alárendelté is.
Az etnikai hátterüktől el nem szakadó, vagy attól
legalábbis bejárható távolságban élő indián szerzők többsége beszél
legalább egy törzsi nyelvet, ugyanakkor angolul ír. Esetükben a
nyelvhasználat problematikus volta nem a nyelvismeretből vagy az etnikai
közösség nyelvi struktúráinak az angol szövegbe való beépíthetőségéből
adódik, hanem abból a résből, ami szóbeliség és írásbeliség között
tátong. Az irodalmiság kritériumainak alkalmazása őshonos amerikai
kultúrák „szövegeire” (az oktatásban használt amerikai irodalmi
antológiák egész sor ilyet tartalmaznak, a kánonbővítés jegyében) célt
téveszt. Az indián szerzők írásművészetének különlegességeként szokták
említeni, hogy a szóbeliség hagyományából átmentett narratív technikákat
alkalmazzák.35
A Hajnalból készült ház és a Szertartás a gyógyítás és
gyógyulás történetei, melyekbe szervesen épül a ráolvasás, az ének és a
mítosz. Louise Erdrich regénye, a Love Medicine (1984,
Szerelemorvosság)36
hét szereplő-narrátora szövi a történetet úgy, hogy az elbeszélés
folyamán váltakoznak a külső és belső nézőpontok. A technika sokat
köszönhet Woolfnak és Faulknernek, első sorban mégis a közösségi
történetmondás gyakorlatát idézi fel. Óvatosnak kell lennünk azonban a
szóbeli és írott történetek közti átjárhatóságot illetően. Van olyan
vélemény, mely szerint az a mód, ahogyan ezek az írók visszanyúlnak a
szóbeli hagyományhoz, tulajdonképpen „fordítás,” melynek során narratív
technikává alakítanak egy kulturális gyakorlatot.37
Gerald Vizenor indián író és teoretikus szerint a szóbeli narratívák és
kultúrák reprezentációja a neokolonializmus és a fogyasztói társadalom
problémáira való „bürokratikus megoldás.”38
Továbbá a szóbeliség jelensége egy „találmány” ott, ahol az írásbeliség
a norma. A közösségi történetmondás élő kulturális gyakorlat, amelynek
során történetek hangzanak el. Abban a pillanatban, amikor leírják őket,
a történetek kikerülnek abból a térből, amelyben jelentésük érvényes.
Vajon milyen mértékben változik, károsodik a történet, ha egy könyvben
szerepel? Egyáltalán, felhasználhatják-e a szerzők ezt a közösségi
formát? A saját néven való megjelentetés nem mond-e ellent a kollektív
szerzőség elvének? Az indián társadalmakban nem létezik az a
tulajdonfogalom, amely a nyugati világban az irodalmi szöveget az író
egyéni „szellemi termékének” tartja. Louis Owens szerint ezek
feloldhatatlan dilemmák: „Abban a pillanatban, hogy szerzőként
aláírásával látja el, az indián szerző feszültséget teremt önmaga és a
közösségi, szerző nélküli, identitást adó forrás között.”39
Lehet, hogy olvasói nosztalgiát elégítenek ki, de
akárhogy is van, az olvasó számára nem kétséges, hogy ezek a regények
éppen attól vonzók, hogy alkotó módon beépítik a hagyományt. Ugyanígy
érzünk, ha egy régi írásbeliséggel rendelkező kultúra történetei
köszönnek vissza az oldalakról. A kínai amerikai írónő, Maxine Hong
Kingston regényei rendkívül sikeresek, ezek közül is legnépszerűbb a
The Woman Warrior (1976, A harcosnő),40
amely Fa Mu Lan legendájába ágyazza önéletrajzi ihletésű történetét. A
regényt reprezentatív önéletrajzként olvassa az amerikai közönség, és
hitében maga Kingston is megerősíti.41
Ebben a könyv alcíme is segítségére van: Memoirs of a Childhood Among
Ghosts (Emlékezések egy gyermekkorról a szellemek között). A
szellemek, amelyektől Kingston hősnője szabadulni akar, a kínai
asszonysors szellemei. Fa Mu Lan önéletrajzi monológban elmesélt
története a női erő és szabadság jelképeként ellenpontozza a női
narrátor és anyja életének történetét egy olyan közegben – Kínában és
San Francisco kínai negyedében –, ahol a nő rabszolga, a lánygyermek
pedig kolonc. A Fa Mu Lan alakjában megtestesülő női potenciál
igazolásaként a narrátor-hősnő felszabadul a család és a hagyományos női
szerepek elnyomása alól, tanul és önállóvá lesz. Némi egyszerűsítéssel
A harcosnő története a reprezentatív kínai amerikai nő menekülése
az elnyomó patriarchális kínai kultúrából a felszabadító amerikai
kultúrába.
A regény, mi tagadás, magával ragadó. Az eredeti Mu Lan
legendához képest némileg megváltoztatott történettel kapcsolatban
azonban felmerül, hogy Kingston esetében a kulturális hagyomány alkotó
felhasználás tárgya, avagy szabad préda? Kínai amerikai írótársai
felróják Kingstonnak, hogy A harcosnő egzotikumként tálalja a
kínai kultúrát, és megerősíti azt az euro-amerikai sztereotípiát,
miszerint Kína érthetetlen, áthatolhatatlan misztérium, a hagyományos
kínai társadalom pedig a nők könyörtelen elnyomására épül. A kritikai
hangok közül a legélesebb Frank Chiné, aki szerint az önéletrajz első
sorban egy keresztény műfaj, euro-amerikai érzékenységet fejez ki,
Kingston az amerikai feminizmus és liberális individualizmus
szemléletének befolyása alatt áll, és semmi köze a kínai szellemiséghez.
Chin ráadásul a kínai férfiakkal szembeni ellenséges magatartást olvas
ki a műből, aminek egyébként a regény közönségsikerét tulajdonítja. „Az
amerikai kiadók bolondultak a kínai nőkért, akik bemószerolják a kínai
férfiakat,” jelenti ki Chin, aki úgy gondolja, hogy az amerikai
feminizmus és liberális individualizmus szemlélete meghamisítja a
Kínáról alkotott képet.42
Mások viszont úgy vélik, hogy nem helyes elfogadhatósági
kritériumok korlátai közé szorítani az ázsiai amerikai etnikum
ábrázolásának módjait, vagy az ázsiai kultúra elemeinek hitelessége
felett őrködni.43
Kingston a társadalmi nem (gender) problémái felől közelíti meg témáját,
számára a nő nevében való „visszabeszélés” fontosabb, mint valamiféle
etnikai elkötelezettség. Talán ami egyik oldal – például a kínai
amerikai férfiak önértékelési válsága miatt aggódó Frank Chin – számára
a Kínáról való negatív európai sztereotípiák megerősítése, egy
lehetséges másik oldal – például kínai amerikai női olvasók, vagy
egyszerűen csak női olvasók – szerint a hangsúlyok áthelyezése, valamint
egy ezidáig figyelmen kívül hagyott nézőpont érvényesítése.
Az az ázsiai amerikai kánon viszont, amelyet Frank Chin
látni szeretne, többnyire olyan írókat vonultat fel, akik a generációs
konfliktust dolgozzák fel. Eszerint az eredeti nyelvet beszélő, az
otthoni kultúrába ágyazott gondolkodású első generáció és a második,
harmadik generáció között átjárhatatlan szakadék tátong. Louis Chu
Eat a Bowl of Tea (1961, Igyál egy csésze teát)44
című regényének hőse, Ben Loy képtelen Kínából hozott feleségével
közösülni, és így kénytelen végignézni, hogy Mei Oi zabigyereket hoz a
világra. Tehetetlenségének valódi oka azonban az apjától és annak
generációjától elszenvedett lelki és kulturális nyomás. Ben Loy akkor
nyeri vissza önbecsülését és férfiasságát, amikor távol költözik
apjától. Azonban a női olvasónak feltűnik, hogy a törést közvetlenül
kiváltó ok már megint a női hűtlenég. Ezen felül pedig nem minden
kritikus véli úgy, hogy a generációs tematika jobb, mint a feminista
napirend. Lisa Lowe szerint hiba „az ázsiai amerikai kultúrát kizárólag
a generációs konfliktus és az apa-fiú viszony összefüggésében szemlélni,
mert ez esszencializálja az ázsiai amerikai kultúrát, és elmossa az
osztály, társadalmi nem és nemzetiségi törésvonalak mentén fennálló
különbségeket.45
Régen sejtjük már, hogy annak a képnek, amelyet az
etnikai közösségekről akár a tömegkultúra, akár kívülálló, euro-amerikai
írók segítségével alkothattunk, tulajdonképpen nincs valóságos
megfelelője. De meg kell szoknunk azt a gondolatot is, hogy ma már nincs
„tiszta” és autentikus, romlatlan és európai hatásoktól mentes etnikai
kultúra sem. Silko regénye, a Szertartás ezzel a ténnyel
szembesít. A hős, Tajo betegsége háborús élményeiből fakad, de a
hagyományos, indián gyógyítás nála kudarcba fullad, mert a „fehérek”
bejövetele óta a betegségek is megváltoztak. Az öreg Betonie, aki mint
Tajo, maga is „félvér,” alkalmazkodik a változásokhoz és gyógymódjának a
kellékeit is eszerint választja meg: kunyhójában a gyógyfüvek mellett
ott vannak a „fehér” civilizáció tárgyai vagy kacatjai, telefonkönyvek
és újságok. Az öreg Betonie jobbnak látja az orvoslásba is beépíteni
azt, ami az életükbe már amúgy is beépült. Nem kétséges azonban, hogy a
jelen alapvetően igenis pusztítja a hagyományos értékeket. Louise
Erdrich Szerelemorvosságában a családi és fájdalmas, kusza
szerelmi történetek közös vonása az emberi és kulturális veszteség.
Emellett egy-egy mellékszálon folyamatosan felbukkannak a rezervátum
ügyes-bajos dolgai. Erdrich derűs humorral követi szereplőit a
rezervátumi bürokrácia útvesztőiben, beszámol az apró árulásokról és
meghasonlásokról, melyekre a törzset túlélési reflexei kényszerítik. Egy
adott pillanatban úgy tűnik, hogy a közösség nem süllyedhet mélyebbre
annál, mint amikor játék tomahawkokat és egyéb tradicionális tárgyakat
kezdenek gyártani műanyagból. Erdrich humora ezen a gyalázaton is
átsegít: két idős hölgy vitájából támadt csetepaté során a gyárat
burleszkbe illő módon szétverik. A folytonosan pénzszerzési stratégiákon
töprengő fiatal igazgatójának azonban eszébe jut a játékkaszinó ötlete,
ahol apránként vissza lehet nyerni a pénzt azoktól a „fehér”
nyugdíjasoktól, akik annak idején az indián földekre jöttek gazdálkodni.
A Szerelemorvosság szerint is a folyamatos alkalmazkodás, és nem
a hagyományokhoz való makacs ragaszkodás a fennmaradás feltétele.
Az életnek az a területe, ahol legnehezebb az
alkalmazkodás, a vallási gyakorlaté. A téma leggyakrabban az indián és a chicano regényekben kerül elő. Mivel a határvidéki indiánok többnyire
olyan területeken élnek, amely a spanyol ajkú lakosság miatt a egyúttal
a katolicizmus befolyási köre, és mert a katolikus egyház missziós
egyház, a két vallási gyakorlat sokszor egymás mellett bukkan fel. De
míg az indián szerzők nagy részénél a katolicizmus olyan idegen
spirituális befolyás, amely csak ritkán tud gyökeret verni és akkor is
csak ideig-óráig (ilyen a Hajnalból készült ház és a
Szerelemorvosság), addig a spanyol ajkú, katolikus kultúrát beépítő
mexikói amerikai regényekben a katolicizmus összhangba hozható a
hagyományos, többnyire indián eredetű kultúrával, tudással. A
fejlődésregény chicano verziója, a Bless Me, Ultima! (1972,
Áldj meg, Ultima!), Rudolfo A. Anaya műve az alkalmazkodásra, a
kultúrák közötti konvergenciára összpontosít. Címszereplője egy
curandera, javasasszony, aki a gyermek hőst beavatja a természetben
rejlő erők világába. Az első személyben elmesélt, gyermekkorban játszódó
történet olvasásakor az volt az érzésem, hogy ez Joyce Ifjúkori
önarcképének chicano változata. António folyamatosan két világ
között mozog, a szó szoros és jelképes értelmében egyaránt egy
határvidéken él. Apja vaquero, a cowboy mexikói megfelelője, a
szabadság szerelmese, anyja farmerek lánya. Antonio sorsának
tervezgetésekor minduntalan ütköznek a két szülő vágyai arról, hogy
felnőtt korában vaquero legyen, vagy földműves. Anyja ugyanakkor
azt a reményt is dédelgeti, hogy fia pap lesz, ezt várja a gyermek
angol-amerikai neveltetésétől és katolikus hitéletétől egyaránt. Ultima
pedig arra tanítja meg, hogyan békítse össze és hozza összhangba az őt
érő hatásokat, ellentétes vágyakat és álmokat. Az Antonio körüli
konfliktusokból nem lesz valódi összecsapás. Lelkében egyszerre
vaquero és földműves, játékból egyszer pap. Apja és anyja között
egyensúlyozva, békítő erőként, részt vesz mindkét világban. Ultima
segédjeként pedig szintén pap (vagy talán csak ministráns), de inkább
indián értelemben: aktív összekötő látható és láthatatlan, evilági és
túlvilági erők között.
Az Áldj meg, Ultima! azonban nem teljes mértékben
a béke és harmónia megteremtéséről szól. Jó és gonosz erők csapnak
össze, amelyeket nem is értünk igazán. Ultima bűbájos erőkkel harcol a
boszorkányság ellen, megöl két boszorkányt, és összecsap apjukkal,
Tenorióval, a gonosz forrásával. Erre a metafizikus küzdelemre ráadásul
úgy kerül sor, hogy résztvevői nem is kerülnek testközelbe. Jó és gonosz
harca Ultima és Tenorio halálával véget ér, de gyanítjuk, hogy nem
örökre. Győztese voltaképpen Antonio, aki – mint a fejlődésregény hőse
általában – bejárja a tudatlanságtól a bölcsességig vezető utat. Sajátos
vonása az etnikai irodalomnak, hogy, mint az Áldj meg, Ultima!
példáján láthatjuk, nincs bennük válság a primordiális értékek szintjén,
a jó és gonosz mindig pontosan körülhatárolható. A Szertartásban
Emo, Tajo indián falubelije, a háború hatására visszafordíthatatlanul
gonosszá válik. Itt a gonoszság éltető közege a harc, és Tajo úgy
győzedelmeskedik, hogy visszautasítja a küzdelmet és a pusztítást. A
Hajnalból készült házban a gonoszt egy albínó indián testesíti meg,
Abel ellenfele és később áldozata. Ám miképpen a Tenorióé, az albínó
indián metafizikus minősége is megmagyarázhatatlan. Rokonságot érzek
emiatt az amerikai romantika nagy (és kanonizált!) prózaírói, Hawthorne
és Melville, valamint a mai etnikai irodalom, főként az indián és
chicano között. A két tizenkilencedik századi szerző otthonosan mozgott
a numinózus világában, és nem elégedtek meg kevesebbel, mint őselvek
ütköztetésével. Egy birodalom erőinek működésének érzékeltetéséhez,
diszharmóniájának formába öntéséhez nem is folyamodhattak volna kisebb
formátumú jelképhez, mint a metafizikus küzdelem. Ugyanakkor az ő
szövegeikben is állandó ellenpont a helyenként abszurd humor és a játék.
Tudomásul kell vennünk tehát, hogy a határvidék
tizenkilencedik századi terjeszkedésével együtt kitolódtak azok a
határok is, amelyek az amerikai irodalmat foglalják magukban. Mind az
Indián, mind a Chicano Reneszánsz, valamint az ilyen névvel nem
illetett, de robbanásszerűen megnőtt ázsiai amerikai irodalmi termés
mégis új kezdet, amely értelmezői horizontunk kitágítására késztet. Az
számunkra új és újszerű prózairodalmat pedig
hiba lenne leegyszerűsítve,
valamely program szolgálatába állított eszközként, mondjuk tiltakozó
regényekként olvasni, ahol az etnikai hős áldozat, a többségi társadalom
a vétkes. Az etnikai írók regényei megteremtik saját kontextusukat,
hőseinek kapcsolatai, konfliktusai saját világuk határain belül
játszódnak. Ezért másságukra figyelve a róluk való beszédet is meg kell
kísérelnünk az általuk szabott feltételekhez igazítani.
1
„Albion too was once / A colony like ours, 'part of the continent, piece
of the main'.” „Ruins of a Great House.” Collected Poems 1948-1984.
London: Faber and Faber. 1985. 20.
2 Emerson: Essays and Lectures. New York: The Library
of America, 1983. 51-71, 445-68.
3 Walt Whitman: Complete Poetry and Collected Prose.
New York: The Library of America, 1982. 5-26. 6.
4 Hawthorne and His Mosses. Pierre; or, The Ambiguities,
Israel Potter: His Fifty Years of Exile, The Confidence-Man: His
Masquerade, Uncollected Prose, Billy Budd, Sailor (An Inside Narrative).
The Library of America. New York: Literary Classics of the United States,
1984. 1154-71.
5 Barrett Wendell: Literary History of the United States
(1900), The Cambridge History of American Literature (1917-1921),
Vernon L. Parrington: Main Currents of American Thought
(1927-1930).
6 Frederick Jackson Turner: The Significance of the
Frontier in American History. Taylor, George Rogers (ed.). The
Turner Thesis Concerning the Role of the Frontier in American History.
Lexington, Mass.: D.C. Heath and Co., 1972. 3-28.
7 The Annals of America. Vol. 12. 1895-1904: Populism,
Imperialism, and Reform. Encyclopaedia Britannica, Inc., 1968. XXX
8 Idézi David R. Shumway: Creating American Civilization:
A Genealogy of American Literature as an Academic Discipline
Minneapolis: U of Minnesota P, 1994. 134.
9 F.O. Matthiessen: American Renaissance: Art and
Expression in the Age of Emerson and Whitman. New York: Oxford UP,
1941.
10 F. O. Matthiessen: i.m. xv.
11 Giles Gunn: The Culture of Criticism
and the Criticism of Culture. NY: OUP, 19.. 157.
12 Programjukat közösen megírt kiadványban
foglalták össze, lásd: John Crowe Ransom and Louis D. Rubin, Jr. I'll
Take My Stand: The South and the Agrarian Tradition, by Twelve
Southeners (1930). New York: Harper, 1962.
13 Az „angol-amerikai” paraméterei nagyjából
a következők: európai származás, angol anyanyelv, lehetőleg protestáns
felekezeti hovatartozás.
14 Nagyáruház Kaliforniában. Allen Ginsberg:
A leples bitang. Válogatott versek. Európa kiadó, Budapest, 28.
(Fordította: Orbán Ottó).
15 Bár a „faj” szó használata az egyetlen
emberi faj különböző fenotípusainak jelölésére alapvetően hibás, nyelvi
beágyazottsága miatt kénytelen vagyok használni, de csak idézőjelben.
Ugyancsak idézőjelesen szerepel az ebben a kontextusban használt
„fekete” és „fehér” kifejezés. A „faj” fogalom használatáról bővebben
lásd Virágos Zsolt: A négerség és az amerikai irodalom. Akadémiai
kiadó, Budapest, 1975. 10-02.
16 A láthatatlan. Ford. Bartos Tibor.
Európa kiadó, Budapest, 1970.
17 Salamon-ének. Ford. Molnár
Katalin. Európa kiadó, Budapest, 1986; Dzsessz. Ford. Vághy
László. Európa kiadó, Budapest, 1993; A paradicsom. Ford. Gábor
Éva. Európa kiadó, Budapest, 2000.
18 Virágos Zsolt: A négerség és az
amerikai irodalom; Abádi Nagy Zoltán: Válság és komikum: A
hatvanas évek amerikai regénye. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1982
és Mai Amerikai regénykalauz. 1970-1990. Intera Rt, Budapest,
1995; Országh László – Virágos Zsolt: Az amerikai irodalom története.
Második kiadás. Eötvös József Könyvkiadó, Budapest, 1997.
19 Chicano Narrative: The Dialectics of
Difference. 6-7.
20 Introduction. Jeffery Paul Chan,
Frank Chin, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong (eds.) The Big
Aiiieeeee! Anthology of Chinese American and Japanese American
Literature. 1992. xi.
21 Móra Kiadó, Budapest, 1965. Azzal is
tisztában kell lennünk, hogy Réz Ádám és Szinnai Tivadar kitűnő
fordításában nem az eredeti Bőrharisnya történeteket, hanem „az ifjúság
számára átdolgozott” művet olvashatunk.
22 Ralph Ellison: Invisible Man.
(1947). NewYork: Vintage Books, 1989, 3-5.
23 Virágos Zsolt: A négerség és az
amerikai irodalom, 172-75.
24 N. Scott Momaday: House Made of Dawn.
New York: Harper and Row, 1968.
25 Leslie Marmon Silko: Ceremony. New
York: Viking P, 1977.
26 Arturo Islas: The Rain God. Palo
Alto: Alexandrian P, 1984.
27 I. m. 27.
28 The Big Aiiieeeee! Anthology of
Chinese American and Japanese American Literature, 111-23.
29 Joy Kogawa: Obasan. (1981). New
York: Doubleday, 1982, 8.
30 Idézi Shirley Geok-lin Lim: Assaying
the Gold: Or, Contesting the Ground of Asian American Literature.
New Literary History, Vol. 24, Nr. 1 (Winter 1993). 146-69. 157.
31 Come All Ye Asian American Writers of the
Real and the Fake (Jöjjetek mind, ázsiai amerikai szerzők, valódiak és
hamisak). The Big Aiiieeeee! 9, 17.
32 Frank Chin: Chinaman Pacific & Frisco
R.R. Co. Minneapolis, Coffee House P, 1988. 109; Arturo Islas: The
Rain God, 27.
33 N. Scott Momaday: The American Indian
in the Conflict of Tribalism and Modern Society, előadás a Coloradoi
Egyetemen, Fort Collins, 1971 jan. 31. Idézi Matthias Schubnell, N.
Scott Momaday: The Cultural and Literary Background. Norman: U of
Oklahoma P, 1985, 141.
34 Tomás Rivera:… y no se lo tragó
la tierra (1971,. . . és a föld nem vált ketté) és Rolando Hinojosa:
Estampas del Valle y otras obras (1973, Karcolatok a völgyről és
egyéb írások).
35 Lásd Louis Owens: Other Destinies,
Other Plots: Understanding the American Indian Novel. Norman: U of
Oklahoma P, 1992, 9-10; Alan R. Velie: Four American Indian Literary
Masters: N. Scott Momaday, James Welch, Leslie Marmon Silko, and Gerald
Vizenor. Norman: U of Oklahoma P, 1982, 28; Paula Gunn Allen: The
Sacred Hoop. Boston: Beacon P, 1986, 95.
36 Louise Erdrich: Love Medicine
(1984). London: Flamingo, 1994.
37 Arnold Krupat: Postcolonialism,
Ideology, and Native American Literature. Amritjit Singh és Peter
Schmidt (szerk.): Postcolonial Theory and the United States: Race,
Ethnicity, and Literature. Jackson: UP of Mississippi, 2000.
38 A Postmodern Introduction. Gerald
Vizenor (szerk.): Narrative Chance: Postmodern Discourse on Native
American Literatures. Norman: U of Oklahoma P, 1993.
39 Other Destinies, Other Plots, 9,
11.
40 Maxine Hong Kingston: The Woman
Warrior: Memoirs of a Childhood among Ghosts (1975). New York,
Vintage Books, 1989.
41 Elaine H. Kim: „Such Opposite
Creatures”: Men and Women in Asian American Literature. Michigan
Quarterly Review, Vol. XXIX, No. 1 (Winter 1990). 68-93. 79, 92 (15n).
42 Come All Ye Asian American writers
… The Big Aiiieeeee! 11-12, 27.
43 Shirley Geok-Lim: Assaying the Gold:
Or, Contesting the Ground of Asian American Literature. New Literary
History, Vol. 24, No. 1 (Winter 1993). 147-169. 150-51.
44 Louis Chu: Eat a Bowl of Tea.
Seattle: U of Washington P, 1961. A cím szó szerinti fordítása: Egyél
egy csésze teát.
45 Lisa Lowe: Heterogeneity, Hybridity,
Multiplicity: Marking Asian American Differences. Diaspora: A
Journal of Transnational Studies. Spring 1991. 24-44. 26.
46 Rudolfo A. Anaya: Bless Me, Ultima!
(1972). Berkeley, Ca: Tonatiuh-Quinto Sol International Publishers,
1986.
Tovább a szerző A
perifériáról a centrum második kötetében megjelent írásához:
Nyugati utazás, avagy
a tréfacsinálók történetei: az amerikai író és a hely szelleme
Vissza a tartalomjegyzékhez
|
|