|  | 
             Pálfalvi 
            Lajos             
	      Kis orientalizmus 
	      
	        Túlvilág-képzeteket vizsgálni a lengyel irodalomban – igazán hálás feladat. 
	        Nem kell kuriózumokat vagy méltatlanul elfelejtett, borzongató műveket 
	        keresni, amelyeket száműzött az irodalomtörténetből a hazafias didaxis vagy 
	        a társadalmi tematikát mindennél jobban kedvelő kritika. A nagy mű ott van a 
	        szemünk előtt, sosem felejtették el, máig is hat, sőt az elmúlt két 
	        évtizedben még erősödött is a hatása (a legfrissebb példa: Adam Michnik a „Gazeta 
	        Wyborcza” 2005. november 4-i és 11-i számában, két részletben 
	        megjelent, „Adam Mickiewicz homloksebe” című írásában értekezik 
	        róla). Ez a mű az Ősök. 
	      Az Ősök misztériumdráma, a romantikus 
	        esztétikának megfelelően helyi, eleven hagyományra, egy pogány eredetű 
	        fehérorosz szokásra, a holtak megvendégelésére épül, amely idővel keresztény 
	        értelmet kapott: halottak napján, a temetői kápolnában tartják a misztagóg 
	        Guzlás vezetésével, és a tisztítótűzben szenvedő lelkekért könyörögnek. 
	        Megidézik sorra a lelkeket, meghallgatják a történetüket, majd megkérdezik, 
	        hogyan segíthetnének rajtuk, hogyan rövidíthetnék le a szenvedésüket. De 
	        mielőtt az örök rendnek megfelelően véget érne a rítus, visszaparancsolná a 
	        túlvilágra a rémeket és a szenvedő lelkeket a kakasszó, s a résztvevők ajtót 
	        nyitnának, gyertyát gyújtanának, lerombolva ezzel a rituális teret, „Elkezd 
	        a föld hasadozni, / S kikél egy rém lepedősen”, 
	          megáll egy gyászruhás nő mellett, de nem szólal meg, hiába mondja a kórus a 
	          jól bevált rigmust. Rendhagyó módon ér véget a rítus: a kísértetet nem 
	          tudják sem szóra bírni, sem elűzni. Ez a megfejthetetlen egzisztencia, 
	          aki kísértetként jön, de nem beszél (lehet, hogy nem is halott?), s a rítus 
	          végén sem távozik az Ősök fragmentumait személyével összekötő főalak, 
	          Gustaw és Konrad, „a lengyelek hőse”. 
	      Ugyanőt 
	        láthatjuk remete képében a görög katolikus papnál, ahol karddal átszúrja 
	        magát, de azért folytatja tovább hatalmas szónoklatát, majd csodát tesz, 
	        megszólaltatja az íróasztalban, szú alakjában vezeklő lelket. Ettől végképp 
	        összeomlik a pap racionalizált hiten alapuló világképe, érzéki 
	        tapasztalatokat szerez az előző pillanatban még „szentségtörő javasságnak”, 
	        „rémmesés babonáknak” nevezett misztérium borzongató erejéről. 
	      „A 
	        lengyelek hőse” szerelmi bánatban szenvedő lelkibeteg 
	          romantikusból lesz a lengyelség médiuma, aki transzban Isten ellen lázad, 
	          miközben ördögök és angyalok küzdenek a lelkéért. Nagyon közel kerül az örök 
	          kárhozathoz, de a legnagyobb káromlást végül a gonosz lelkek mondják ki 
	          helyette, ők nevezik Istent a mindenség cárjának. A kárhozattól megmenekült 
	          Gustawból Konraddá változott hős Piotr barát vezetése alatt készül új 
	          szerepére: orosz száműzetésben kell szenvednie nemzetéért. Mielőtt 
	          útnak indul, átadja gyűrűjét a barátnak azzal a kéréssel, hogy adja el, az 
	          ár feléből támogassa a szegényeket, a másik feléből mondasson misét a 
	          halottakért. Ezzel szimbolikusan kettétörte a gyűrűjét, elszakítva a láncot, 
	          amely, platonikus képzetek szerint, már megszületésük előtt összeköti a 
	          szerelmesek lelkét, akik életükben egymásnak rendeltettek. A száműzetésbe 
	          induló hőst látják a temetői kápolna körül ismét összegyűlő asszonyok, 
	          megbámulják a kardok és a kínok ejtette sebeket, különös tekintettel a 
	          legkisebbre, amelytől halálában sem szabadulhat: „Van a homlokán még egy 
	          seb, / Akkorácska, mint egy kullancs, / Feketés csöppeket hullajt.” 
	      E jelenet 
	        után következik az Ősöket záró függelék, az Oroszországról szóló 
	        versciklus, amely mintha a száműzött hős tapasztalatait összegezné. 
	        Ezeken a verseken alapul a lengyel romantika máig is ható 
	          Oroszország-mítosza. Mickiewicz a Lengyelország felosztása után 
	        született „első rab nemzedék” költőjeként szakralizálja Lengyelország 
	        történelmét. Mivel az orosz iga nem állhat összhangban az isteni 
	        gondviseléssel, Lengyelország halála csak átmeneti lehet, ugyanúgy feltámad, 
	        mint Krisztus. E történet logikája szerint Szentpétervár a tengerből kikelő 
	        apokaliptikus bestia, Oroszország a sátán birodalma. A fény és a sötétség 
	        erői épp Lengyelországban csapnak össze, így a cári hatalommal folytatott 
	        bármiféle kollaboráció, vagy akár csak a szimpla megalkuvás is abszurdum, a 
	        sátán szolgájává teszi az embert. 
	      E rövid összefoglalóból is kiderül, hogy a hős 
	        világok, birodalmak határait lépi át, a végtelenbe mutató spirituális 
	        evolúció egy-egy lépcsőfokán találkozhatunk vele. Ami a túlvilágba való 
	        átlépést illeti, ez a lengyel színház olyan kiemelkedő egyéniségeit 
	        inspirálta, mint Stanisław Wyspiański és Tadeusz Kantor. 
	        A sokáig bemutathatatlannak tartott művet Wyspiański állította először 
	        színpadra Krakkóban, 1901. október 31-én, belekomponálva az előadásba a 
	        halottak napját és az éjféli órát. Kihagyott minden jövőre utaló, 
	        messianisztikus szólamot, kihúzott minden olyan részletet, amelyet 
	        Wyspiański kortársai szerint csak maga Mickiewicz mondhatott volna ki. A 20. 
	        század utolsó évtizedeiben Tadeusz Kantor – aki maga is elő akarta adni az
	        Ősöket, tervei szerint minden szereplő a sírjából mászott volna elő 
	        – ebben a mozzanatban fedezte fel „a távollét általi jelenlét” elvét. A 
	          romantikus misztériumjátéktól így jutunk el Wyspiańskin keresztül Kantor
	        halálszínházáig. 
	      Bár a halálszínház szakaszát sokan 
	        végállomásnak tekintik Kantor, az „örök avantgárdista” pályáján, 
	          Szín-helyek című, 1980-ban készült írásában már a pályakezdését is ennek 
	        szellemében értelmezi – harminchat év távlatából. 1944-ben, a háború alatt 
	        adta elő Wyspiański Odüsszeusz hazatérése című darabját, és talált a 
	        jegyzetei között egy mondatot: „Odüsszeusznak valóban vissza kell térnie”. 
	        Vagyis meg kellett találni a másvilágból ebbe a világba vezető átmenetet: 
	        „Odüsszeusz nemcsak a háborúból, Trója alól tért vissza, hanem ugyanúgy és 
	        mindenekelőtt a »síron túlról« is, a halál országából, a »másvilágról« az 
	        élet szférájába, az élő emberek országába, közénk. A visszatérő Odüsszeusz 
	        előzményévé és prototípusává vált színházam összes későbbi alakjának. Nagyon 
	        sok volt belőlük. Egész sereg, sok műből és drámából. A Fikció tájairól. 
	        Mindegyik »halott« volt, mindegyik az élők világába tért vissza, a mi 
	        világunkba, a jelen időbe.” 
	      De az Ősök szellemei nem csak a lengyel 
	        színpadon kísértenek, hanem a regényekben is. A legáltalánosabb érvényű 
	        magyarázatot Maria Janionnál 
	          találtam: a romantika az ő felfogása szerint nemcsak zárt irodalomtörténeti 
	          korszak, hanem újra meg újra visszatér, ha ezt követeli a történelmi 
	          helyzet. A lengyel kultúrának van egy két évszázados nagy 
	            szimbolikus-romantikus korszaka, amelyre az a jellemző, hogy ez a 
	          kultúra szorosan kötődik a közösségi élet metafizikájához. Három nagy 
	          romantikus fellángolást ír le: az első világháború végén folytatott 
	          függetlenségi harcokban, a második világháború elején, majd a nyolcvanas 
	          évek elején, a Szolidaritás és a hadiállapot idején éledt újjá a 
	          romantika. A nyolcvanas-kilencvenes évek fordulóján lezárult a nagy ciklus, 
	          a lengyel kultúra azóta a tömegdemokrácia és a szabadpiac körülményei közt 
	          fejlődik tovább, elvesztette legfőbb specifikumát (a külföldön manapság 
	          sikeres lengyel írók valóban jobban beleilleszthetők a nyugati trendekbe, 
	          mint pár évtizeddel ezelőtt a fordíthatatlanság átkával küszködő nagyságok, 
	          Gombrowicz, Miłosz, Mrożek vagy Różewicz). 
	      Ennek 
	        ismeretében nézzük meg, folytatódik vagy lezárul a nagy párbeszéd? Aligha 
	        kell bizonygatnunk, hogy az Ősökre vonatkozó utalások kiemelkedő 
	        fontosságúak, és nagyon sok mindent elárulnak a lengyel kultúra állapotáról. 
	        Vizsgáljunk meg ebből a szempontból két regényt a 20. század végéről, az 
	        egyik az 1990-es korszakhatár előtt, a másik már utána készült. 
	      A gdański
	        Paweł Huelle (1957) életrajza romantikus: 1980-ben, az 
	        utolsó nagy fellángolás idején az események középpontjába került, a 
	        Szolidaritás sajtóosztályán dolgozott, a hadiállapot alatt pedig 
	        bujkált. 1987-ben jelent meg tőle a Weiser Dávidka, a nyolcvanas évek 
	        egyik legfontosabb regénye. 
	      A mű 1957-ben játszódik, Gdańskot bibliai csapások 
	        érik, a gyermekszereplők között pedig feltűnik egy krisztusi alak, akit 
	        megmagyarázhatatlan körülmények között elveszítenek. A regény közepén 
	        található temetői jelenetben hullócsillagokhoz, arany esőcseppekhez hasonló 
	        szentjánosbogarak raját látják a szereplők, majd az egyikük azt mondja: „A 
	        holtak lelkei (...), ezért világítanak.” 
	          Ez a rész nyilvánvalóan az Ősök negyedik részére utal, melyben a 
	          Remete elbeszéli, hogy szerelmi bánatában hosszasan vigasztalta egy emberi 
	          hangon megszólaló szentjánosbogár, aki e szavakkal fejezte be monológját: 
	          „amíg élek, nem hal ki e fény, nem”. 
	      Huelle 
	        főműve a 20. század harmadik nagy romantikus hullámát zárja. A nála 
	        négy évvel fiatalabb Piotr Siemion (1961) Wrocławból került New Yorkba. Az ő 
	        pályája már nem romantikus: a Columbia Egyetemen jogi és bölcsészdiplomát 
	        szerzett, majd a Wall Streeten dolgozott, aztán visszatért, belevetette 
	        magát a varsói üzleti életbe. Csak eztán írta meg eddigi egyetlen regényét, 
	        az új lengyel kapitalizmus apológiáját, Éjszakai piknik címmel. A 
	        regény középső része New Yorkban játszódik, és amikor elérkezik a halottak 
	        napja, nem az ősök szellemét idézik, hanem a vidám Halloweent nézik a 
	        tévében. Az Ősök magasztosságát megsemmisíti a két fejezet címében is 
	        megtalálható Ghostbusters. Mintha a szellemirtók a kétszáz éve 
	        kísértetként visszajáró romantika szellemét is elpusztítanák. 
	      De közös 
	        témánkhoz közelebb áll az, ami az e világi létszinten történik „a 
	          lengyelek hősével”. Ezt paradox módon úgy fogalmazhatnánk meg, hogy száműzetés a
	              birodalomba. Mivel a hős sorsa a Vilnából Szentpétervárra, 
	            majd Moszkvába száműzött Mickiewicz történetére emlékeztet, talán ezen a 
	            terepen is kipróbálhatnánk a posztkolonialista kritika eszköztárát.
	            Kiss Tamás Zoltán már az első 
	            kötet olvasásakor felfigyelt a közép-európai és „a 
	            koloniális-posztkoloniális  helyzetben született irodalmak meglepően sok” 
	              hasonlóságára (kiss 
	              
	                P/C 2; 65). 
	              Kíváncsian várom, hogy pArrag 
	              Judit – talán Coetzee Herbert-esszéjéből kiindulva – szűkebb 
	              környezetünkben is felismeri-e a posztkoloniális világ más tájakra 
	              vonatkoztatott jellemzőit. 
	      Közép-európai nézőpontból kiegészítésre szorul Said 
	        orientalizmusa. Teljességet sugalló felsorolásai – „költők, regényírók, 
	        filozófusok, politikai gondolkodók, közgazdászok és birodalmi bürokraták 
	        egész sora”, nagy nevek Aiszkhülosztól Marxig – azt próbálják elhitetni az 
	        olvasóval, hogy mi, kívülállók, még ha érdeklődünk is a keleti vallások 
	        nyugati fogyasztásra szánt, lebutított változatai iránt, semmit sem 
	        foghatunk fel abból, ami nem illik bele a „keleti önkény, keleti pompa, 
	        kegyetlenség, érzékiség” 
	          sémájába. Vajon mit szólt volna Mickiewicz Krími szonettjeihez? 
	      A cári 
	        birodalom litvániai provinciájából Odesszába érkező száműzöttet 
	        inkább elvitték kirándulni a Krímbe, mint hogy felügyelet nélkül hagyják. 
	        Vajon az egykori összeesküvő is úgy nézett az oroszok által leigázott 
	          mozlim világra, mint a hódító vagy a hittérítő? Aligha, 
	        ehelyett felismeri a teljes sorsközösséget. Hatalmas érdeklődéssel fordul az 
	        alig ismert kultúra felé (rengeteget tanul egy szentpétervári lengyel 
	        orientalistától), lenyűgözi az elevenen élő hagyomány. Nem önkényt és 
	        kegyetlenséget, hanem elpusztíthatatlan szabadságvágyat talál. 
	          Balaklavai várromok című szonettjében ugyanazzal a fájdalommal tekint az 
	        elpusztított régi világra, mint a Pan Tadeus vagy az Ősök 
	        múltidéző soraiban: 
	      Görög kéz 
	        faragott itt faldíszt athéni módra, 
	      vagy 
	        talián vetett lándzsát a mongolokra, 
	      
	        s a vendég 
	          mekkai bús namaz-át dalolta... 
	      Ma keselyű 
	        kereng a sírok közt barna szárnyán. 
	      Lakatlan 
	        város ez, letarolta a járvány, 
	      s bástyáin 
	        fekete zászlók libegnek árván. 
	      
	        (Kardos 
	          László fordítása) 
	      Emellett 
	        megtanulta a kaszida műfaját, e panegirikus tartalmú lírai formában 
	        készült a sivatagban száguldó rettenthetetlen, magányos beduin lovas alakját 
	        idéző Fárisz, amelyet az arab fordítás megjelenése után e műfaj 
	        legnagyobb klasszikusaihoz hasonlítottak. Ennek az élménynek is lehet 
	        szerepe abban, hogy Mickiewicz Észak, nem pedig Kelet 
	        zsarnokságaként írta le Oroszországot. 
	      
	        Oroszország, szemben a Kelettel. Miközben ma a legtöbb országban közönnyel 
	        vagy megértéssel figyelik, hogyan pusztítják az oroszok Csecsenföldet 
	        a terrorizmus elleni harc nevében, a lengyelek nagy empátiával tekintenek a 
	        csecsenek harcára, és egy lengyel újságíró, Wojciech Jagielski (1960) 
	        írta a legjobb könyvet erről a háborúról Kőtornyok címmel. Már 
	          Ryszard Kapuściński megteremtette a lengyel riport különleges 
	        műfaji változatát, amely a sok információ mellett irodalmi élményt is ad. 
	        Kapuściński könyveit akkor is olvassák világszerte, amikor a műveiben leírt 
	        politikai helyzet már rég megváltozott: igen jellemző, hogy a 
	        hetvenes-nyolcvanas években a tértől és időtől független zsarnokság 
	        esszenciáját, a történelmi folyamatok megértését elősegítő „despotológiát” 
	        keresték a magyar és a lengyel olvasók A császár és A sahinsah 
	        emlékezetes jeleneteiben. A mozdulatlannak tűnő diktatúra és az 
	        elkerülhetetlen lázadás kettőssége volt az első élmény – ma már inkább a 
	          kulturális különbségek vizsgálata érdekli az olvasót. 
	      Jagielski 
	        legfőbb célja, hogy bemutassa azt a térséget, ahol ütközik az orosz 
	          imperializmus és a militáns iszlám, ezzel elősegíti egy sokszor 
	        ellenségesként beállított kultúra belső megértését. Ez olyan teljesítmény, 
	        amilyenre Magyarországon aligha találunk példát: életét kockáztatva újra meg 
	        újra visszatér a veszélyzónába, emellett színvonalas politikai elemző munkát 
	        végez, majd – nagyobb időbeli távlatból – különös poétikájú tényirodalmat 
	        hoz létre. Ez részben önéletrajzi elbeszélés, beszámoló a látottakról és a 
	        szemtanúk élményeiről, a folytonosságot időnként megszakítja a történelmi 
	        visszatekintés. 
	      A 
	        Kőtornyokban a szerző aprólékos munkával megrajzolja e tragédia két 
	        főszereplőjének személyiségképét, bemutat két ellentétes jellemet: Samil 
	        Baszajevet, a vakmerő kalandort, és a kompromisszumokat – hiába – kereső, 
	        kötelességtudó Aszlan Maszhadovot. Miközben hónapokig rejtőzködik egy falusi 
	        házban, és várja az alkalmat, hogy találkozhasson Maszhadovval, 
	        megfigyelheti, hogyan teszi tönkre a háború a csecsen családok életét. Az 
	        események, tények gyűjtögetésénél ekkor már jobban érdeklik az emberek, a 
	        viselkedésük okai. Végül, mint egy regényben, kiemelkednek és szimbolikus 
	        jelentésekkel gazdagodnak bizonyos motívumok, a címben szereplő kőtornyok 
	        és a zikr, a vallási ihletésű misztikus tánc – Jagielski szemében 
	        ezek a csecsen sors allegóriái. 
	      „Azért kezdtek kőtornyokat építeni a Kaukázusban, hogy 
	        védelmet nyújtsanak a kereskedők karavánjainak. (...) Aztán a kaukázusi 
	        hegyilakók otthonává, idővel identitásuk szimbólumává, a múltat és a mai 
	        napot összekötő jellé, csatakiáltássá, mitikus oázissá váltak, erősítették a 
	        jövőbe vetett hitüket.” 
	      Az utolsó 
	        fejezetben arról olvashatunk, hogy az orosz csapatok megkezdték a régi 
	        csecsen temetők és a kőtornyok elpusztítását. Mint már annyiszor, az oroszok 
	        most is a csecsen identitás lerombolásában látják a megoldást. 
	      Nemcsak azért sorolom a lengyel példákat, hogy olyan 
	        kivételeket találjak, amelyek nem feleltethetők meg annak, ahogy a 
	        posztkolonialista kritika leírja a nyugati látásmódot. Clare 
	          Cavanagh, a Harvardon végzett szlavista, a kitűnő lengyel költő, 
	            Stanisław Barańczak tanítványa „Posztkoloniális Lengyelország. Fehér 
	        folt a kortárs elmélet térképén” 
	          című tanulmányában azt furcsállja, hogy Jameson és Said leggyakrabban 
	          idézett műveikben a leggazdagabb országok és a harmadik világ 
	          kapcsolataira koncentrálnak, nem létezik számukra a második világ, 
	          ahová Oroszország tartozik nemrég szabadult szövetségeseivel egyetemben. 
	          Továbbra is Írországot tartják az egyetlen koloniális tapasztalatokkal 
	          rendelkező európai országnak, 
	            marxizmusuk és gyógyíthatatlan kommunista szimpátiáik megakadályozzák őket 
	            abban, hogy kiterjesszék Oroszországra az imperializmus fogalmát, és 
	            levonják ebből a megfelelő következtetéseket. Cavanagh azt is furcsállja, 
	            hogy bár Said műveiben igen fontos helyet foglal el Joseph Conrad, 
	            a szerző mégsem tulajdonít jelentőséget azoknak a birodalmi erőknek, amelyek
	            „a száműzetés marginalitásába” kényszerítették. 
	      Clare Cavanagh máskor is támadta az irodalomtudomány 
	        örök életűnek látszó balos mítoszait, a védelmet nyújtó intézmények 
	        biztonságos világában szimulált permanens forradalmat, lásd Julia 
	          Kristeváról írt tanulmányát. 
	            Mestere, Stanisław Barańczak Heiner Müllerről írt ugyanilyen 
	            elutasítón a New Republic 1990. április 23-i számában, abban a naiv 
	            reményben, hogy ebben a különleges történelmi pillanatban a periférián 
	            szerzett tapasztalatok birtokában eloszlathat a centrumban bizonyos 
	            tévképzeteket. p. müller Péter 
	            láthatóan szintén igen különösnek tartja, hogy Honecker szocreálon iskolázott hűséges alattvalója „a posztmodern dráma és színház enigmatikus 
	            és kultikus figurájává vált”, hiszen „a törés vagy folyamatosság kérdésével” 
	            zárja a gondolatmenetét (p. müller 
	            P/C 2; 112). Barańczak szerint „ugyanaz az utópista szellemiség ismerhető 
	            fel pályája minden szakaszában, kezdve a brechti tandrámák korai 
	            utánzataitól a későbbi Beckett- és Edward Bond-utánzatokig. Eltekintve a 
	            tisztán technikai szempontoktól, nincs lényeges különbség aközött, hogy a 
	            »termelési drámához« kötődik vagy a »szintetikus fragmentum« poétikáját 
	            alkalmazza, amit állítólag maga Müller talált ki (ha ezt el akarjuk hinni 
	            neki, adottnak kell vennünk azt is, hogy nemcsak Gombrowicz Operettjéről, 
	            hanem Różewicz Kartotékjáról sem hallott soha életében). (...) Müller 
	            korai szocreál darabjainak »pozitív« utópiája ugyanúgy kilúgozott a művekből 
	            minden művészi értéket, mint a mostani »negatív« utópia, a nyugat bukását 
	            hirdető katasztrofista látomás.” 
	      
	        
	           Mielőtt 
	        visszatérnék az orientalizmus témájához, szeretnék hozzászólni  benyovszky Krisztián,
	        kurdi Mária és
	        sándorfi Edina gondolataihoz. Mindannyian a női irodalom 
	        sikeres képviselőit mutatják be (nehéz lenne összeszámolni a díjaikat),  esszéiket együtt olvasva a trend annyira erősnek tűnik (nem úgy, mint a 
	        magyar irodalomban), hogy ezek a művek már aligha írhatók le a másság 
	        és a marginalitás kategóriával. Akkor viszont felmerül a kérdés, hogy 
	        egyáltalán találunk-e ezekhez illő jelenségeket a kortárs (magyar?) 
	        irodalomban. 
	      2005-ben a 
	        lengyel irodalom legnagyobb szenzációja Michał Witkowski Libidopolis 
	        [Lubiewo] című kötete (egy szóban nem tudom pontosabban meghatározni, 
	        regénynek nem nevezhetem). A szerző retorikát tanít a Wrocławi Egyetemen, a 
	        kilencvenes évek lengyel irodalomkritikájából doktorált, a hetvenes években 
	        született nemzedék irodalmárait összehozó Tekstylia-csoport egyik 
	        meghatározó egyénisége, vagyis mindent tud az irodalomról. 2002-ben ő 
	        képviselte Lengyelországot a budapesti könyvfesztiválon, az elsőkönyves írók 
	        találkozóján. Copyright című elbeszéléskötetének híre a bölcsészek 
	        közül is csak a legigyekvőbbekhez jutott el. Most mindenki a második 
	        kötetéről beszél. 
	      
	        Lengyelországban az elmúlt években elfogadottá vált a középosztálybeli 
	          monogám homoszexualitás. Jól szituált, fiatal, egészséges párok 
	        mosolyognak ránk a toleranciára nevelő óriásplakátokról, a nagy kiadók még 
	        bizonyos üzleti lehetőségeket is látnak a témát illedelmesen feldolgozó 
	        regényekben (Witkowski is kapott ilyen ajánlatot). A Libidopolis 
	        ennek a szorgos imázsépítgetésnek vetett véget azzal, hogy felvonultatta a 
	        szocialista Lengyelország homoszexuális szubkultúrájának lecsúszott, halálos 
	        beteg veteránjait, akiknek semmi közük ahhoz, amire az új imázst próbálják 
	        építeni, egész életüket a legordenárébb, fapados tömegszexszel töltötték. 
	        Witkowski ezt a szégyenletes, elfelejtett szubkultúrát teremti újjá rengeteg 
	        szociológiai konkrétumból, bámulatos nyelvi mimézissel. 
	      Nehéz 
	        lenne összeszámolni, hány tabut sértettek azok a szexfüggő férfiak, akik 
	        annak idején bejártak az egyik szovjet laktanyába, odaszóltak az őrnek, hogy
	        gyévuski prisli, aztán bemásztak a kerítésen, mert tudták, hol a 
	        szénrakás, és nem törték el a lábukat, amikor leugrottak a túloldalon. Aztán 
	        következhetett az orális orientalizmus. 
	      Witkowski 
	        példája azt mutatja, hogy a nemi identitással kapcsolatos leghajmeresztőbb 
	        történetek sem különösebben kockázatosak, még a tévesen ókonzervatívnak vélt 
	        Lengyelországban sem. Ma már a legtöbb helyen csak azok számíthatnak 
	        komolyabb retorziókra, akik semmibe veszik a politikai korrektség 
	        szabályait. Ezért is tartottam izgalmasnak a P/C olyan írásait, amelyek az 
	        irodalomkutatás politikai szempontjaira is kitértek. 
	      
	        
	           v. gilbert Edit dacos, némileg 
	            önstigmatizáló kijelentése – „oroszos vagyok” 
	              – (gilbert P/C 2) bennem is 
	              felidézte a nyolcvanas-kilencvenes évek dilemmáit. Mivel a nyolcvanas évek 
	              elején, a lengyel szempontból legizgalmasabb időszakban egyszerre voltam 
	              „lengyeles” és „oroszos”, azt tapasztalhattam, hogy „lengyeles” egómat – 
	              hála az ellenzéki konjunktúrának – úgy kezelték, mintha, mondjuk, a 
	              harmincas években bensőséges kapcsolatban álltam volna a polgárháborús 
	              Spanyolország romantikus harcosaival, miközben lesajnálták „oroszos” egómat. 
	              Nem egészen egy évtizeddel ezután a „lengyeles” orientáció vált 
	              érdektelenné, sőt, egyre inkább a jobboldaliság gyermekbetegségével 
	              asszociálódott. 
	      E 
	        kettősség miatt különösen kedvemre való a lengyel-orosz tematika. Szívesen 
	        folytatom a posztkommunista Oroszországról összeállított tavalyi 
	        hibajegyzéket: csecsen háború, finnugor népek abajgatása, a katyńi 
	        tömeggyilkossággal kapcsolatos hazudozás, a Lukasenka-diktatúra támogatása, 
	        a második világháborús neosztálinista ünnepségek, a lengyelek és a baltiak 
	        sértegetése. És a legszörnyűbb: a németek és az oroszok, Schröder és Putyin 
	        egymásra találása, a kalinyingrádi parádé. Láthatóan a világ minden táján 
	        készpénznek veszik, hogy a második világháborúnak húszmillió orosz áldozata 
	        volt – pedig a németek nem érték el a nagy orosz városokat, így sokkal 
	        jobban megszenvedték a háborút a zsidók, az ukránok és a fehéroroszok, akik 
	        azóta is az orosz áldozatok számát gyarapítják. Az amúgy is lesújtó 
	        összképet tovább rontja, hogy az orosz értelmiség nem próbál számot vetni a 
	        birodalom bűneivel – erőfeszítései legalábbis mintha nem állnának arányban a 
	        feladat nagyságával. 
	      Ebben a helyzetben kívülről is nagylelkűen segíteni 
	        kell a birodalmi mítosz leépítését. Mivel az oroszokban fel sem 
	        merül, hogy ideje lenne előállni az orosz irodalom posztkolonialista 
	        olvasatával, az első ilyen jellegű szintézis a Lengyelországból Amerikába 
	        került russzista, Ewa M. Thompson műve. 
	      Ugyanakkor 
	        az sem tagadható, hogy a közép-európai országok gyakran azzal próbálják 
	        siettetni felzárkózásukat, hogy abszolutizálják a keleti és a nyugati 
	        kereszténységet elválasztó határvonalat, megpróbálják ezt civilizációs 
	          szakadékká tágítani. Közép-Európa így egyrészt az orosz birodalmi 
	        örökségtől szenvedő régió, másrészt megpróbálja stigmatizálni a tőle keletre 
	        eső régiót, az oroszokat is beleértve. 
	          köves Margit ír a klasszikus alapállásról elmélkedve fordított 
	            orientalizmusról, ezért próbálom a második világon belüli 
	        ambivalenciákat értelmezni a házi használatra szánt kis orientalizmussal. 
	      A már 
	        idézett Maria Janion nemrég arról írt, hogy a lengyel identitás felépítése 
	        gyakran együtt jár azzal, hogy Oroszországot nem teljes értékű, veszedelmes 
	        Másikként írják le, vagyis „orientalizálják” a birodalmat (miközben 
	        az oroszok mindig nyugatibbnak látják a lengyeleket, mint amilyenek 
	        valójában). Janion több művet is felhoz példaként, ezek közül egyedül 
	        Ryszard Kapuściński A Birodalom (1993) című könyve olvasható 
	        magyarul. A kelet-lengyel határvidékről, a mai Fehéroroszországból származó 
	        szerző pár pillanattal a rendszerváltás után már álmélkodó külföldiként, a
	        civilizációs szakadék túloldaláról figyeli az egzotikus 
	        Oroszországot, s a végtelen szibériai hómezők láttán egybeolvad benne a 
	          természet és a diktatúra fatalizmusa. 
	      De nemcsak 
	        néhány kortárs művet kommentál, hanem olyan alapkérdésekhez is visszatér, 
	        mint a kereszténnyé vált nyugati szlávság latinizálása. Kiemeli, hogy 
	        a nyugati kereszténységhez csatlakozott szláv országok az írásbeliséggel 
	        együtt a latin nyelvet is megkapták, amelyet a következőképpen jellemzett 
	        Walter Ong: már évszázadok óta kizárólag férfiak használták, ők is a 
	        családjuktól elszakítva, kolostori környezetben tanulták, a képzésben fontos 
	        szerepet játszott a testi fenyítés, és csak e nyelv birtokában léphettek be 
	        a műveltek kasztjába. Ennek a latinságnak már nem volt semmi köze az anyák 
	        nyelvéhez, teljesen elszakadt a tudattalan szférájától. 
	      A lengyelség latinizálását Maria Janion a 
	        manapság igen divatos ír példával állítja szembe. Az V. században 
	        megtérített ország a latin nyelv átvétele után is megőrizte kulturális 
	        eredetiségét, „pszichológiai identitását”. Nem irtották tűzzel-vassal a 
	        pogány szokásokat (a Halloween máig fennmaradt). A szerzetesek megtanultak 
	        latinul és görögül, de nemcsak a görög-római és zsidó-keresztény szövegeket 
	        másolták, hanem az egész óír irodalmat megmentették az utókor számára. A 
	        szerző erre a következtetésre jut: „A szláv Lengyelországnak nem volt 
	        akkora szerencséje, mint a kelta Írországnak”. 
	      Janion az 
	        érettségiző diáklányként berobbant regényíró, Dorota Masłowska 
	          Lengyel-ruszki háború a fehér-piros lobogó alatt (2003) című regényét 
	        jelöli meg olyan műként, amely a legmeggyőzőbben rombolja az oroszellenes 
	        előítéleteket, a közép-európai kis orientalizmust. Szóval bármilyen 
	        kedvezőtlen is a politikai helyzet, bármennyire is elviselhetetlen az új 
	        orosz birodalom, a szellemi életben ígéretes kísérletek történnek a 
	        kapcsolatok normalizálására. 
	      
	        
	           De a 
	        P/C-ben egy másik birodalom is szóba került. A lengyel mitogeográfiához
	        vöő Gabriella nyugati 
	          utazásában (vöő P/C 2)
	            találtam a legígéretesebb párhuzamokat. Igaz, a lengyel irodalomban csak 
	        mitizált gyermekkori emlékképek formájában jelennek meg a távoli 
	        határvidékek. Ugyanakkor az 1960-ban Berkeley-be települt Miłosz költészete 
	        elhelyezte Kaliforniát a lengyel irodalom térképén. Érdemes lenne átgondolni 
	        ebből a szempontból Ami a San Francisco-öböl felett látszik című 
	        kötetét (ebből néhány esszé mindkét magyar válogatásban olvasható). 
	      De 
	        ugyanitt másfajta határátlépések is szóba kerültek. Lássuk a következő 
	        megjegyzést: „a posztmodern állapotnak ugyanúgy velejárója ez a fajta 
	        szemétből való építkezés, mint a határon való lét”. Sokan írtunk olyan 
	        művekről, amelyek – legalábbis a szerzői szándék szerint – átlépik az elit 
	        és a tömegkultúra közti határt. Átlépik, de az irány változatlan, 
	        fentről lefelé haladnak: „beemelnek” bizonyos erős effektusokat, 
	        megjutalmazzák az elit irodalom olvasóit mindazzal, amit a szórakoztatóipar 
	        kínálhat. 
	      
	        Ez a 
	          mozgás ellentétes irányú is lehet. Marek Krajewski (1966), a Wrocławi 
	          Egyetem klasszika-filológusa, a latin nyelvészet tudora a háború előtti 
	            Breslau világában, degenerált arisztokraták, morfinisták és rejtélyes 
	          szekták világában üldözteti Eberhard Mock tanácsos úrral a sorozatgyilkost. 
	          Most kezdődik a Breslau-trilógia nemzetközi sikere. Bár mindenhol a 
	          krimiolvasóknak tálalják, vannak itt másfelé mutató hatáselemek is. Nemcsak 
	          a rejtélyes bűn világába tökéletesen illő Szophoklész-idézetekre 
	          gondolok. Mintha a maga eszközeivel ugyanazt művelné, mint a Szilézia német 
	          múltját felfedező mitografikus próza. Talán érdemes lenne olyan 
	          műveket is vizsgálni, amelyek nem az elitbe visznek kommersz elemeket, hanem 
	          fordítva. A Nobel-díjas szerzők mellett esetleg olyan írók is szóba 
	          kerülhetnének, akik – mint wrocławi kollégánk – nem érdemtelenül kaptak 
	            Hulla a szekrényben díjat. |  |