|
Pálfalvi
Lajos
Kis orientalizmus
Túlvilág-képzeteket vizsgálni a lengyel irodalomban – igazán hálás feladat.
Nem kell kuriózumokat vagy méltatlanul elfelejtett, borzongató műveket
keresni, amelyeket száműzött az irodalomtörténetből a hazafias didaxis vagy
a társadalmi tematikát mindennél jobban kedvelő kritika. A nagy mű ott van a
szemünk előtt, sosem felejtették el, máig is hat, sőt az elmúlt két
évtizedben még erősödött is a hatása (a legfrissebb példa: Adam Michnik a „Gazeta
Wyborcza” 2005. november 4-i és 11-i számában, két részletben
megjelent, „Adam Mickiewicz homloksebe” című írásában értekezik
róla). Ez a mű az Ősök.
Az Ősök misztériumdráma, a romantikus
esztétikának megfelelően helyi, eleven hagyományra, egy pogány eredetű
fehérorosz szokásra, a holtak megvendégelésére épül, amely idővel keresztény
értelmet kapott: halottak napján, a temetői kápolnában tartják a misztagóg
Guzlás vezetésével, és a tisztítótűzben szenvedő lelkekért könyörögnek.
Megidézik sorra a lelkeket, meghallgatják a történetüket, majd megkérdezik,
hogyan segíthetnének rajtuk, hogyan rövidíthetnék le a szenvedésüket. De
mielőtt az örök rendnek megfelelően véget érne a rítus, visszaparancsolná a
túlvilágra a rémeket és a szenvedő lelkeket a kakasszó, s a résztvevők ajtót
nyitnának, gyertyát gyújtanának, lerombolva ezzel a rituális teret, „Elkezd
a föld hasadozni, / S kikél egy rém lepedősen”,
megáll egy gyászruhás nő mellett, de nem szólal meg, hiába mondja a kórus a
jól bevált rigmust. Rendhagyó módon ér véget a rítus: a kísértetet nem
tudják sem szóra bírni, sem elűzni. Ez a megfejthetetlen egzisztencia,
aki kísértetként jön, de nem beszél (lehet, hogy nem is halott?), s a rítus
végén sem távozik az Ősök fragmentumait személyével összekötő főalak,
Gustaw és Konrad, „a lengyelek hőse”.
Ugyanőt
láthatjuk remete képében a görög katolikus papnál, ahol karddal átszúrja
magát, de azért folytatja tovább hatalmas szónoklatát, majd csodát tesz,
megszólaltatja az íróasztalban, szú alakjában vezeklő lelket. Ettől végképp
összeomlik a pap racionalizált hiten alapuló világképe, érzéki
tapasztalatokat szerez az előző pillanatban még „szentségtörő javasságnak”,
„rémmesés babonáknak” nevezett misztérium borzongató erejéről.
„A
lengyelek hőse” szerelmi bánatban szenvedő lelkibeteg
romantikusból lesz a lengyelség médiuma, aki transzban Isten ellen lázad,
miközben ördögök és angyalok küzdenek a lelkéért. Nagyon közel kerül az örök
kárhozathoz, de a legnagyobb káromlást végül a gonosz lelkek mondják ki
helyette, ők nevezik Istent a mindenség cárjának. A kárhozattól megmenekült
Gustawból Konraddá változott hős Piotr barát vezetése alatt készül új
szerepére: orosz száműzetésben kell szenvednie nemzetéért. Mielőtt
útnak indul, átadja gyűrűjét a barátnak azzal a kéréssel, hogy adja el, az
ár feléből támogassa a szegényeket, a másik feléből mondasson misét a
halottakért. Ezzel szimbolikusan kettétörte a gyűrűjét, elszakítva a láncot,
amely, platonikus képzetek szerint, már megszületésük előtt összeköti a
szerelmesek lelkét, akik életükben egymásnak rendeltettek. A száműzetésbe
induló hőst látják a temetői kápolna körül ismét összegyűlő asszonyok,
megbámulják a kardok és a kínok ejtette sebeket, különös tekintettel a
legkisebbre, amelytől halálában sem szabadulhat: „Van a homlokán még egy
seb, / Akkorácska, mint egy kullancs, / Feketés csöppeket hullajt.”
E jelenet
után következik az Ősöket záró függelék, az Oroszországról szóló
versciklus, amely mintha a száműzött hős tapasztalatait összegezné.
Ezeken a verseken alapul a lengyel romantika máig is ható
Oroszország-mítosza. Mickiewicz a Lengyelország felosztása után
született „első rab nemzedék” költőjeként szakralizálja Lengyelország
történelmét. Mivel az orosz iga nem állhat összhangban az isteni
gondviseléssel, Lengyelország halála csak átmeneti lehet, ugyanúgy feltámad,
mint Krisztus. E történet logikája szerint Szentpétervár a tengerből kikelő
apokaliptikus bestia, Oroszország a sátán birodalma. A fény és a sötétség
erői épp Lengyelországban csapnak össze, így a cári hatalommal folytatott
bármiféle kollaboráció, vagy akár csak a szimpla megalkuvás is abszurdum, a
sátán szolgájává teszi az embert.
E rövid összefoglalóból is kiderül, hogy a hős
világok, birodalmak határait lépi át, a végtelenbe mutató spirituális
evolúció egy-egy lépcsőfokán találkozhatunk vele. Ami a túlvilágba való
átlépést illeti, ez a lengyel színház olyan kiemelkedő egyéniségeit
inspirálta, mint Stanisław Wyspiański és Tadeusz Kantor.
A sokáig bemutathatatlannak tartott művet Wyspiański állította először
színpadra Krakkóban, 1901. október 31-én, belekomponálva az előadásba a
halottak napját és az éjféli órát. Kihagyott minden jövőre utaló,
messianisztikus szólamot, kihúzott minden olyan részletet, amelyet
Wyspiański kortársai szerint csak maga Mickiewicz mondhatott volna ki. A 20.
század utolsó évtizedeiben Tadeusz Kantor – aki maga is elő akarta adni az
Ősöket, tervei szerint minden szereplő a sírjából mászott volna elő
– ebben a mozzanatban fedezte fel „a távollét általi jelenlét” elvét. A
romantikus misztériumjátéktól így jutunk el Wyspiańskin keresztül Kantor
halálszínházáig.
Bár a halálszínház szakaszát sokan
végállomásnak tekintik Kantor, az „örök avantgárdista” pályáján,
Szín-helyek című, 1980-ban készült írásában már a pályakezdését is ennek
szellemében értelmezi – harminchat év távlatából. 1944-ben, a háború alatt
adta elő Wyspiański Odüsszeusz hazatérése című darabját, és talált a
jegyzetei között egy mondatot: „Odüsszeusznak valóban vissza kell térnie”.
Vagyis meg kellett találni a másvilágból ebbe a világba vezető átmenetet:
„Odüsszeusz nemcsak a háborúból, Trója alól tért vissza, hanem ugyanúgy és
mindenekelőtt a »síron túlról« is, a halál országából, a »másvilágról« az
élet szférájába, az élő emberek országába, közénk. A visszatérő Odüsszeusz
előzményévé és prototípusává vált színházam összes későbbi alakjának. Nagyon
sok volt belőlük. Egész sereg, sok műből és drámából. A Fikció tájairól.
Mindegyik »halott« volt, mindegyik az élők világába tért vissza, a mi
világunkba, a jelen időbe.”
De az Ősök szellemei nem csak a lengyel
színpadon kísértenek, hanem a regényekben is. A legáltalánosabb érvényű
magyarázatot Maria Janionnál
találtam: a romantika az ő felfogása szerint nemcsak zárt irodalomtörténeti
korszak, hanem újra meg újra visszatér, ha ezt követeli a történelmi
helyzet. A lengyel kultúrának van egy két évszázados nagy
szimbolikus-romantikus korszaka, amelyre az a jellemző, hogy ez a
kultúra szorosan kötődik a közösségi élet metafizikájához. Három nagy
romantikus fellángolást ír le: az első világháború végén folytatott
függetlenségi harcokban, a második világháború elején, majd a nyolcvanas
évek elején, a Szolidaritás és a hadiállapot idején éledt újjá a
romantika. A nyolcvanas-kilencvenes évek fordulóján lezárult a nagy ciklus,
a lengyel kultúra azóta a tömegdemokrácia és a szabadpiac körülményei közt
fejlődik tovább, elvesztette legfőbb specifikumát (a külföldön manapság
sikeres lengyel írók valóban jobban beleilleszthetők a nyugati trendekbe,
mint pár évtizeddel ezelőtt a fordíthatatlanság átkával küszködő nagyságok,
Gombrowicz, Miłosz, Mrożek vagy Różewicz).
Ennek
ismeretében nézzük meg, folytatódik vagy lezárul a nagy párbeszéd? Aligha
kell bizonygatnunk, hogy az Ősökre vonatkozó utalások kiemelkedő
fontosságúak, és nagyon sok mindent elárulnak a lengyel kultúra állapotáról.
Vizsgáljunk meg ebből a szempontból két regényt a 20. század végéről, az
egyik az 1990-es korszakhatár előtt, a másik már utána készült.
A gdański
Paweł Huelle (1957) életrajza romantikus: 1980-ben, az
utolsó nagy fellángolás idején az események középpontjába került, a
Szolidaritás sajtóosztályán dolgozott, a hadiállapot alatt pedig
bujkált. 1987-ben jelent meg tőle a Weiser Dávidka, a nyolcvanas évek
egyik legfontosabb regénye.
A mű 1957-ben játszódik, Gdańskot bibliai csapások
érik, a gyermekszereplők között pedig feltűnik egy krisztusi alak, akit
megmagyarázhatatlan körülmények között elveszítenek. A regény közepén
található temetői jelenetben hullócsillagokhoz, arany esőcseppekhez hasonló
szentjánosbogarak raját látják a szereplők, majd az egyikük azt mondja: „A
holtak lelkei (...), ezért világítanak.”
Ez a rész nyilvánvalóan az Ősök negyedik részére utal, melyben a
Remete elbeszéli, hogy szerelmi bánatában hosszasan vigasztalta egy emberi
hangon megszólaló szentjánosbogár, aki e szavakkal fejezte be monológját:
„amíg élek, nem hal ki e fény, nem”.
Huelle
főműve a 20. század harmadik nagy romantikus hullámát zárja. A nála
négy évvel fiatalabb Piotr Siemion (1961) Wrocławból került New Yorkba. Az ő
pályája már nem romantikus: a Columbia Egyetemen jogi és bölcsészdiplomát
szerzett, majd a Wall Streeten dolgozott, aztán visszatért, belevetette
magát a varsói üzleti életbe. Csak eztán írta meg eddigi egyetlen regényét,
az új lengyel kapitalizmus apológiáját, Éjszakai piknik címmel. A
regény középső része New Yorkban játszódik, és amikor elérkezik a halottak
napja, nem az ősök szellemét idézik, hanem a vidám Halloweent nézik a
tévében. Az Ősök magasztosságát megsemmisíti a két fejezet címében is
megtalálható Ghostbusters. Mintha a szellemirtók a kétszáz éve
kísértetként visszajáró romantika szellemét is elpusztítanák.
De közös
témánkhoz közelebb áll az, ami az e világi létszinten történik „a
lengyelek hősével”. Ezt paradox módon úgy fogalmazhatnánk meg, hogy
száműzetés a
birodalomba. Mivel a hős sorsa a Vilnából Szentpétervárra,
majd Moszkvába száműzött Mickiewicz történetére emlékeztet, talán ezen a
terepen is kipróbálhatnánk a posztkolonialista kritika eszköztárát.
Kiss Tamás Zoltán már az első
kötet olvasásakor felfigyelt a közép-európai és „a
koloniális-posztkoloniális helyzetben született irodalmak meglepően sok”
hasonlóságára (kiss
P/C 2; 65).
Kíváncsian várom, hogy pArrag
Judit – talán Coetzee Herbert-esszéjéből kiindulva – szűkebb
környezetünkben is felismeri-e a posztkoloniális világ más tájakra
vonatkoztatott jellemzőit.
Közép-európai nézőpontból kiegészítésre szorul Said
orientalizmusa. Teljességet sugalló felsorolásai – „költők, regényírók,
filozófusok, politikai gondolkodók, közgazdászok és birodalmi bürokraták
egész sora”, nagy nevek Aiszkhülosztól Marxig – azt próbálják elhitetni az
olvasóval, hogy mi, kívülállók, még ha érdeklődünk is a keleti vallások
nyugati fogyasztásra szánt, lebutított változatai iránt, semmit sem
foghatunk fel abból, ami nem illik bele a „keleti önkény, keleti pompa,
kegyetlenség, érzékiség”
sémájába. Vajon mit szólt volna Mickiewicz Krími szonettjeihez?
A cári
birodalom litvániai provinciájából Odesszába érkező száműzöttet
inkább elvitték kirándulni a Krímbe, mint hogy felügyelet nélkül hagyják.
Vajon az egykori összeesküvő is úgy nézett az oroszok által leigázott
mozlim világra, mint a hódító vagy a hittérítő? Aligha,
ehelyett felismeri a teljes sorsközösséget. Hatalmas érdeklődéssel fordul az
alig ismert kultúra felé (rengeteget tanul egy szentpétervári lengyel
orientalistától), lenyűgözi az elevenen élő hagyomány. Nem önkényt és
kegyetlenséget, hanem elpusztíthatatlan szabadságvágyat talál.
Balaklavai várromok című szonettjében ugyanazzal a fájdalommal tekint az
elpusztított régi világra, mint a Pan Tadeus vagy az Ősök
múltidéző soraiban:
Görög kéz
faragott itt faldíszt athéni módra,
vagy
talián vetett lándzsát a mongolokra,
s a vendég
mekkai bús namaz-át dalolta...
Ma keselyű
kereng a sírok közt barna szárnyán.
Lakatlan
város ez, letarolta a járvány,
s bástyáin
fekete zászlók libegnek árván.
(Kardos
László fordítása)
Emellett
megtanulta a kaszida műfaját, e panegirikus tartalmú lírai formában
készült a sivatagban száguldó rettenthetetlen, magányos beduin lovas alakját
idéző Fárisz, amelyet az arab fordítás megjelenése után e műfaj
legnagyobb klasszikusaihoz hasonlítottak. Ennek az élménynek is lehet
szerepe abban, hogy Mickiewicz Észak, nem pedig Kelet
zsarnokságaként írta le Oroszországot.
Oroszország, szemben a Kelettel. Miközben ma a legtöbb országban közönnyel
vagy megértéssel figyelik, hogyan pusztítják az oroszok Csecsenföldet
a terrorizmus elleni harc nevében, a lengyelek nagy empátiával tekintenek a
csecsenek harcára, és egy lengyel újságíró, Wojciech Jagielski (1960)
írta a legjobb könyvet erről a háborúról Kőtornyok címmel. Már
Ryszard Kapuściński megteremtette a lengyel riport különleges
műfaji változatát, amely a sok információ mellett irodalmi élményt is ad.
Kapuściński könyveit akkor is olvassák világszerte, amikor a műveiben leírt
politikai helyzet már rég megváltozott: igen jellemző, hogy a
hetvenes-nyolcvanas években a tértől és időtől független zsarnokság
esszenciáját, a történelmi folyamatok megértését elősegítő „despotológiát”
keresték a magyar és a lengyel olvasók A császár és A sahinsah
emlékezetes jeleneteiben. A mozdulatlannak tűnő diktatúra és az
elkerülhetetlen lázadás kettőssége volt az első élmény – ma már inkább a
kulturális különbségek vizsgálata érdekli az olvasót.
Jagielski
legfőbb célja, hogy bemutassa azt a térséget, ahol ütközik az orosz
imperializmus és a militáns iszlám, ezzel elősegíti egy sokszor
ellenségesként beállított kultúra belső megértését. Ez olyan teljesítmény,
amilyenre Magyarországon aligha találunk példát: életét kockáztatva újra meg
újra visszatér a veszélyzónába, emellett színvonalas politikai elemző munkát
végez, majd – nagyobb időbeli távlatból – különös poétikájú tényirodalmat
hoz létre. Ez részben önéletrajzi elbeszélés, beszámoló a látottakról és a
szemtanúk élményeiről, a folytonosságot időnként megszakítja a történelmi
visszatekintés.
A
Kőtornyokban a szerző aprólékos munkával megrajzolja e tragédia két
főszereplőjének személyiségképét, bemutat két ellentétes jellemet: Samil
Baszajevet, a vakmerő kalandort, és a kompromisszumokat – hiába – kereső,
kötelességtudó Aszlan Maszhadovot. Miközben hónapokig rejtőzködik egy falusi
házban, és várja az alkalmat, hogy találkozhasson Maszhadovval,
megfigyelheti, hogyan teszi tönkre a háború a csecsen családok életét. Az
események, tények gyűjtögetésénél ekkor már jobban érdeklik az emberek, a
viselkedésük okai. Végül, mint egy regényben, kiemelkednek és szimbolikus
jelentésekkel gazdagodnak bizonyos motívumok, a címben szereplő kőtornyok
és a zikr, a vallási ihletésű misztikus tánc – Jagielski szemében
ezek a csecsen sors allegóriái.
„Azért kezdtek kőtornyokat építeni a Kaukázusban, hogy
védelmet nyújtsanak a kereskedők karavánjainak. (...) Aztán a kaukázusi
hegyilakók otthonává, idővel identitásuk szimbólumává, a múltat és a mai
napot összekötő jellé, csatakiáltássá, mitikus oázissá váltak, erősítették a
jövőbe vetett hitüket.”
Az utolsó
fejezetben arról olvashatunk, hogy az orosz csapatok megkezdték a régi
csecsen temetők és a kőtornyok elpusztítását. Mint már annyiszor, az oroszok
most is a csecsen identitás lerombolásában látják a megoldást.
Nemcsak azért sorolom a lengyel példákat, hogy olyan
kivételeket találjak, amelyek nem feleltethetők meg annak, ahogy a
posztkolonialista kritika leírja a nyugati látásmódot. Clare
Cavanagh, a Harvardon végzett szlavista, a kitűnő lengyel költő,
Stanisław Barańczak tanítványa „Posztkoloniális Lengyelország. Fehér
folt a kortárs elmélet térképén”
című tanulmányában azt furcsállja, hogy Jameson és Said leggyakrabban
idézett műveikben a leggazdagabb országok és a harmadik világ
kapcsolataira koncentrálnak, nem létezik számukra a második világ,
ahová Oroszország tartozik nemrég szabadult szövetségeseivel egyetemben.
Továbbra is Írországot tartják az egyetlen koloniális tapasztalatokkal
rendelkező európai országnak,
marxizmusuk és gyógyíthatatlan kommunista szimpátiáik megakadályozzák őket
abban, hogy kiterjesszék Oroszországra az imperializmus fogalmát, és
levonják ebből a megfelelő következtetéseket. Cavanagh azt is furcsállja,
hogy bár Said műveiben igen fontos helyet foglal el Joseph Conrad,
a szerző mégsem tulajdonít jelentőséget azoknak a birodalmi erőknek, amelyek
„a száműzetés marginalitásába” kényszerítették.
Clare Cavanagh máskor is támadta az irodalomtudomány
örök életűnek látszó balos mítoszait, a védelmet nyújtó intézmények
biztonságos világában szimulált permanens forradalmat, lásd Julia
Kristeváról írt tanulmányát.
Mestere, Stanisław Barańczak Heiner Müllerről írt ugyanilyen
elutasítón a New Republic 1990. április 23-i számában, abban a naiv
reményben, hogy ebben a különleges történelmi pillanatban a periférián
szerzett tapasztalatok birtokában eloszlathat a centrumban bizonyos
tévképzeteket. p. müller Péter
láthatóan szintén igen különösnek tartja, hogy Honecker szocreálon
iskolázott hűséges alattvalója „a posztmodern dráma és színház enigmatikus
és kultikus figurájává vált”, hiszen „a törés vagy folyamatosság kérdésével”
zárja a gondolatmenetét (p. müller
P/C 2; 112). Barańczak szerint „ugyanaz az utópista szellemiség ismerhető
fel pályája minden szakaszában, kezdve a brechti tandrámák korai
utánzataitól a későbbi Beckett- és Edward Bond-utánzatokig. Eltekintve a
tisztán technikai szempontoktól, nincs lényeges különbség aközött, hogy a
»termelési drámához« kötődik vagy a »szintetikus fragmentum« poétikáját
alkalmazza, amit állítólag maga Müller talált ki (ha ezt el akarjuk hinni
neki, adottnak kell vennünk azt is, hogy nemcsak Gombrowicz Operettjéről,
hanem Różewicz Kartotékjáról sem hallott soha életében). (...) Müller
korai szocreál darabjainak »pozitív« utópiája ugyanúgy kilúgozott a művekből
minden művészi értéket, mint a mostani »negatív« utópia, a nyugat bukását
hirdető katasztrofista látomás.”
Mielőtt
visszatérnék az orientalizmus témájához, szeretnék hozzászólni
benyovszky Krisztián,
kurdi Mária és
sándorfi Edina gondolataihoz. Mindannyian a női irodalom
sikeres képviselőit mutatják be (nehéz lenne összeszámolni a díjaikat),
esszéiket együtt olvasva a trend annyira erősnek tűnik (nem úgy, mint a
magyar irodalomban), hogy ezek a művek már aligha írhatók le a másság
és a marginalitás kategóriával. Akkor viszont felmerül a kérdés, hogy
egyáltalán találunk-e ezekhez illő jelenségeket a kortárs (magyar?)
irodalomban.
2005-ben a
lengyel irodalom legnagyobb szenzációja Michał Witkowski Libidopolis
[Lubiewo] című kötete (egy szóban nem tudom pontosabban meghatározni,
regénynek nem nevezhetem). A szerző retorikát tanít a Wrocławi Egyetemen, a
kilencvenes évek lengyel irodalomkritikájából doktorált, a hetvenes években
született nemzedék irodalmárait összehozó Tekstylia-csoport egyik
meghatározó egyénisége, vagyis mindent tud az irodalomról. 2002-ben ő
képviselte Lengyelországot a budapesti könyvfesztiválon, az elsőkönyves írók
találkozóján. Copyright című elbeszéléskötetének híre a bölcsészek
közül is csak a legigyekvőbbekhez jutott el. Most mindenki a második
kötetéről beszél.
Lengyelországban az elmúlt években elfogadottá vált a középosztálybeli
monogám homoszexualitás. Jól szituált, fiatal, egészséges párok
mosolyognak ránk a toleranciára nevelő óriásplakátokról, a nagy kiadók még
bizonyos üzleti lehetőségeket is látnak a témát illedelmesen feldolgozó
regényekben (Witkowski is kapott ilyen ajánlatot). A Libidopolis
ennek a szorgos imázsépítgetésnek vetett véget azzal, hogy felvonultatta a
szocialista Lengyelország homoszexuális szubkultúrájának lecsúszott, halálos
beteg veteránjait, akiknek semmi közük ahhoz, amire az új imázst próbálják
építeni, egész életüket a legordenárébb, fapados tömegszexszel töltötték.
Witkowski ezt a szégyenletes, elfelejtett szubkultúrát teremti újjá rengeteg
szociológiai konkrétumból, bámulatos nyelvi mimézissel.
Nehéz
lenne összeszámolni, hány tabut sértettek azok a szexfüggő férfiak, akik
annak idején bejártak az egyik szovjet laktanyába, odaszóltak az őrnek, hogy
gyévuski prisli, aztán bemásztak a kerítésen, mert tudták, hol a
szénrakás, és nem törték el a lábukat, amikor leugrottak a túloldalon. Aztán
következhetett az orális orientalizmus.
Witkowski
példája azt mutatja, hogy a nemi identitással kapcsolatos leghajmeresztőbb
történetek sem különösebben kockázatosak, még a tévesen ókonzervatívnak vélt
Lengyelországban sem. Ma már a legtöbb helyen csak azok számíthatnak
komolyabb retorziókra, akik semmibe veszik a politikai korrektség
szabályait. Ezért is tartottam izgalmasnak a P/C olyan írásait, amelyek az
irodalomkutatás politikai szempontjaira is kitértek.
v. gilbert Edit dacos, némileg
önstigmatizáló kijelentése – „oroszos vagyok”
– (gilbert P/C 2) bennem is
felidézte a nyolcvanas-kilencvenes évek dilemmáit. Mivel a nyolcvanas évek
elején, a lengyel szempontból legizgalmasabb időszakban egyszerre voltam
„lengyeles” és „oroszos”, azt tapasztalhattam, hogy „lengyeles” egómat –
hála az ellenzéki konjunktúrának – úgy kezelték, mintha, mondjuk, a
harmincas években bensőséges kapcsolatban álltam volna a polgárháborús
Spanyolország romantikus harcosaival, miközben lesajnálták „oroszos” egómat.
Nem egészen egy évtizeddel ezután a „lengyeles” orientáció vált
érdektelenné, sőt, egyre inkább a jobboldaliság gyermekbetegségével
asszociálódott.
E
kettősség miatt különösen kedvemre való a lengyel-orosz tematika. Szívesen
folytatom a posztkommunista Oroszországról összeállított tavalyi
hibajegyzéket: csecsen háború, finnugor népek abajgatása, a katyńi
tömeggyilkossággal kapcsolatos hazudozás, a Lukasenka-diktatúra támogatása,
a második világháborús neosztálinista ünnepségek, a lengyelek és a baltiak
sértegetése. És a legszörnyűbb: a németek és az oroszok, Schröder és Putyin
egymásra találása, a kalinyingrádi parádé. Láthatóan a világ minden táján
készpénznek veszik, hogy a második világháborúnak húszmillió orosz áldozata
volt – pedig a németek nem érték el a nagy orosz városokat, így sokkal
jobban megszenvedték a háborút a zsidók, az ukránok és a fehéroroszok, akik
azóta is az orosz áldozatok számát gyarapítják. Az amúgy is lesújtó
összképet tovább rontja, hogy az orosz értelmiség nem próbál számot vetni a
birodalom bűneivel – erőfeszítései legalábbis mintha nem állnának arányban a
feladat nagyságával.
Ebben a helyzetben kívülről is nagylelkűen segíteni
kell a birodalmi mítosz leépítését. Mivel az oroszokban fel sem
merül, hogy ideje lenne előállni az orosz irodalom posztkolonialista
olvasatával, az első ilyen jellegű szintézis a Lengyelországból Amerikába
került russzista, Ewa M. Thompson műve.
Ugyanakkor
az sem tagadható, hogy a közép-európai országok gyakran azzal próbálják
siettetni felzárkózásukat, hogy abszolutizálják a keleti és a nyugati
kereszténységet elválasztó határvonalat, megpróbálják ezt civilizációs
szakadékká tágítani. Közép-Európa így egyrészt az orosz birodalmi
örökségtől szenvedő régió, másrészt megpróbálja stigmatizálni a tőle keletre
eső régiót, az oroszokat is beleértve.
köves Margit ír a klasszikus alapállásról elmélkedve fordított
orientalizmusról, ezért próbálom a második világon belüli
ambivalenciákat értelmezni a házi használatra szánt kis orientalizmussal.
A már
idézett Maria Janion nemrég arról írt, hogy a lengyel identitás felépítése
gyakran együtt jár azzal, hogy Oroszországot nem teljes értékű, veszedelmes
Másikként írják le, vagyis „orientalizálják” a birodalmat (miközben
az oroszok mindig nyugatibbnak látják a lengyeleket, mint amilyenek
valójában). Janion több művet is felhoz példaként, ezek közül egyedül
Ryszard Kapuściński A Birodalom (1993) című könyve olvasható
magyarul. A kelet-lengyel határvidékről, a mai Fehéroroszországból származó
szerző pár pillanattal a rendszerváltás után már álmélkodó külföldiként, a
civilizációs szakadék túloldaláról figyeli az egzotikus
Oroszországot, s a végtelen szibériai hómezők láttán egybeolvad benne a
természet és a diktatúra fatalizmusa.
De nemcsak
néhány kortárs művet kommentál, hanem olyan alapkérdésekhez is visszatér,
mint a kereszténnyé vált nyugati szlávság latinizálása. Kiemeli, hogy
a nyugati kereszténységhez csatlakozott szláv országok az írásbeliséggel
együtt a latin nyelvet is megkapták, amelyet a következőképpen jellemzett
Walter Ong: már évszázadok óta kizárólag férfiak használták, ők is a
családjuktól elszakítva, kolostori környezetben tanulták, a képzésben fontos
szerepet játszott a testi fenyítés, és csak e nyelv birtokában léphettek be
a műveltek kasztjába. Ennek a latinságnak már nem volt semmi köze az anyák
nyelvéhez, teljesen elszakadt a tudattalan szférájától.
A lengyelség latinizálását Maria Janion a
manapság igen divatos ír példával állítja szembe. Az V. században
megtérített ország a latin nyelv átvétele után is megőrizte kulturális
eredetiségét, „pszichológiai identitását”. Nem irtották tűzzel-vassal a
pogány szokásokat (a Halloween máig fennmaradt). A szerzetesek megtanultak
latinul és görögül, de nemcsak a görög-római és zsidó-keresztény szövegeket
másolták, hanem az egész óír irodalmat megmentették az utókor számára. A
szerző erre a következtetésre jut: „A szláv Lengyelországnak nem volt
akkora szerencséje, mint a kelta Írországnak”.
Janion az
érettségiző diáklányként berobbant regényíró, Dorota Masłowska
Lengyel-ruszki háború a fehér-piros lobogó alatt (2003) című regényét
jelöli meg olyan műként, amely a legmeggyőzőbben rombolja az oroszellenes
előítéleteket, a közép-európai kis orientalizmust. Szóval bármilyen
kedvezőtlen is a politikai helyzet, bármennyire is elviselhetetlen az új
orosz birodalom, a szellemi életben ígéretes kísérletek történnek a
kapcsolatok normalizálására.
De a
P/C-ben egy másik birodalom is szóba került. A lengyel mitogeográfiához
vöő Gabriella nyugati
utazásában (vöő P/C 2)
találtam a legígéretesebb párhuzamokat. Igaz, a lengyel irodalomban csak
mitizált gyermekkori emlékképek formájában jelennek meg a távoli
határvidékek. Ugyanakkor az 1960-ban Berkeley-be települt Miłosz költészete
elhelyezte Kaliforniát a lengyel irodalom térképén. Érdemes lenne átgondolni
ebből a szempontból Ami a San Francisco-öböl felett látszik című
kötetét (ebből néhány esszé mindkét magyar válogatásban olvasható).
De
ugyanitt másfajta határátlépések is szóba kerültek. Lássuk a következő
megjegyzést: „a posztmodern állapotnak ugyanúgy velejárója ez a fajta
szemétből való építkezés, mint a határon való lét”. Sokan írtunk olyan
művekről, amelyek – legalábbis a szerzői szándék szerint – átlépik az elit
és a tömegkultúra közti határt. Átlépik, de az irány változatlan,
fentről lefelé haladnak: „beemelnek” bizonyos erős effektusokat,
megjutalmazzák az elit irodalom olvasóit mindazzal, amit a szórakoztatóipar
kínálhat.
Ez a
mozgás ellentétes irányú is lehet. Marek Krajewski (1966), a Wrocławi
Egyetem klasszika-filológusa, a latin nyelvészet tudora a háború előtti
Breslau világában, degenerált arisztokraták, morfinisták és rejtélyes
szekták világában üldözteti Eberhard Mock tanácsos úrral a sorozatgyilkost.
Most kezdődik a Breslau-trilógia nemzetközi sikere. Bár mindenhol a
krimiolvasóknak tálalják, vannak itt másfelé mutató hatáselemek is. Nemcsak
a rejtélyes bűn világába tökéletesen illő Szophoklész-idézetekre
gondolok. Mintha a maga eszközeivel ugyanazt művelné, mint a Szilézia német
múltját felfedező mitografikus próza. Talán érdemes lenne olyan
műveket is vizsgálni, amelyek nem az elitbe visznek kommersz elemeket, hanem
fordítva. A Nobel-díjas szerzők mellett esetleg olyan írók is szóba
kerülhetnének, akik – mint wrocławi kollégánk – nem érdemtelenül kaptak
Hulla a szekrényben díjat.
|
|