|
Gabriella Vöő
Hlasy z
amerického pohraničí
Cílem projektu, jeho iniciátorkou je Edit
Gilbertová, je podnítit dialog
a diskuzi mezi literárními vědci, kteří se zabývají studiem různých
národních a regionálních literatur. V rámci rozboru kritických otázek
týkajících se naich vlastních oblastí výzkumu jsme se pokusili nalézt
propojení mezi literaturou, kterou čteme, a kritickými paradigmaty
charakteristickými pro ná obor. Záměrně dvojznačný název, který projekt
nese, nabízí odliné monosti interpretace. V titulu „Od periferie k centru”
(„From Periphery, to Center”) můeme napríklad vnímat jako primární
výraz „periferie”. V takovém případě pak název vyjadřuje, e uprednostňujeme
to, co je okrajové, před hlavním proudem. Tato interpretace nás,
středoevropské vědce, navíc situuje na okraj akademického diskurzu řízeného
z „centra” naimi kolegy, kteří do kultur, je studují, patří. Ovem nabízí
se také monost císt název naeho projektu s důrazem na slovo „centrum”.
Tato volba za sebou skrývá jednak důvěryhodné sdělení, e uprednostňujeme
autory a práce, je jetě nejsou součástí hlavního proudu, a zároveň také
fakt, e ná kritický pohled jejich specifičnost vnímá. Hlavními kritérii,
podle nich jsme vybírali nae témata, byly zaměření a osobní zájem kadého
z nás. Cílem bylo nabídnout řadu subjektivních přístupů k jednotlivým
aspektům kály literatur, na ne se specializujeme. Dále pak sjednotit
kritické diskurzy, které byly a doposud dány odliností těchto literatur.
Mé eseje, které byly doposud publikovány v rámci třech dílů projektu „Od
periferie k centru”, se věnují otázkám vztahujícím se k americkým etnickým
literaturám. Zabývají se tématem hranic a pohraničí ve snaze poodhalit vztah
mezi zeměpisným místem a etnickou identitou.
Esej Hlasy mezi hranicemi: „Identita a výraz v próze původních Američanů a
Američanů mexického a asijského původu” („Voices from the Borderlands:
Identity and Expression in Native American, Mexican-American and
Asian-American Fiction”) nabízí přehled americké etnické literární tvorby od
edesátých let minulého století. Pozornost je v něm věnována novému pohledu
na termín „frontier” (pomezí) jako na kritické paradigma. Tento
stručný přehled historie amerických literárních studií se soustředí na
historická a kritická vyprávění a tvrdí, e je to právě fenomén pomezí,
kterému americká literatura vděčí za svou jedinečnost. Tato hypotéza, kterou
jako první vypracoval roku 1893 Frederick Jackson Turner, inspirovala
v průběhu dvacátých a edesátých let minulého století několik
nacionalistických kritických pojednání. Vyplývá z nich, e velká díla
devatenáctého a dvacátého století - počínaje Thoreauem, Hawthornem ci
Melvillem a Twainem, přes Salingera, Ginsberga a Kerouaca—odráejí
spásný proitek prostoru. Na okraji „tradičního” anglo-amerického
literárního kánonu jsou vak práce, které líčí proitky, ve kterých pomezí
neznamená duchovní osvobození, ale ohroení hranice.. Literární vyjádření
původních obyvatel Ameriky, Mexičanů a Američanů původem z Asie je
protipólem jak anglo-amerického expanzivního pohledu na pomezí, tak také
hlavních etnických stereotypů euro-americké kultury.
V současné etnické tvorbě je otázka identity ústředním tématem.
Zástupci literatury původních obyvatel Ameriky N.Scott Momaday,
Leslie Marmon Silková a Louise Erdrichová problematizují rasovou
a kulturní hybridnost. Mnoho jejich románů se opírá o příběhy odcizení od
etnika a reintegrace do jeho komunity. Práce mexických autorů Rudolfa
Anayay, Sandry Cisnerosové a Glorie Anzaldúaové integrují
kulturní zvyky a oslavují přináleitost k více kulturám. Asijsko-američtí
spisovatelé Maxine Hong Kingstonová, Amy Tanová a Frank Chin
vnímají realitu jako kontrukt, kterou si vědome osvojujeme a přijímáme za
vlastní, ale zároveň také neustále popíráme a korigujeme. Témata hledání
útěchy a sounáleitosti jsou v současné etnické literární tvorbě vyjadřována
vypřávečími technikami zaloenými na ústní tradici vypřavování.
Takové techniky navazují spíe ne na modernismus na tradiční společenské
rituály vypravování. Práce výe uvedených etnických autorů vybízejí čtenáře,
aby si rozířili své interpretační obzory. Zároveň také podněcují zásadní
proměny paradigmatu v kritickém diskurzu.
Přispevatelé, přizvaní do projektu Edit
Gilbertovou, zvaují s ohledem
na poznatky svých vlastních oborů moná místa prolínání s jejím nepochybně
subjektivním pojednáním na téma ruské tvorby posledních desetiletí. V
průběhu mého rozboru části současné americké literatury se objevilo mezi
americkou a ruskou literaturou několik nečekaných podobností, které
zpochybňují rigidní koncepci ruské a americké literatury jako dvou
nesmiřitelných protikladů. Mezi nejvýznamnějí spolecné rysy patří
zkuenost budování impéria a resistence vůči vnucovaným diskurzivním
strategiím hegemonie. Dokonce i některá témata jako např. proitek
internace, průkopnické příběhy či líčení Ruska a Ameriky jako ráje i pekla,
mají tyto dvě literatury společné (P/C 1; 152).
Druhý esej nazvaný „Toulky na západ aneb příběhy podvodníčků: Americký
spisovatel a genius loci” („Journeys to the West, or, the Stories of
Tricksters: The American Writer and the Spirit of Place”) překračuje hranice
mezi interpretačními paradigmaty a sjednocuje při tom práce autorů různého
etnického původu. V rozboru rozsáhlé básně Edwarda Dorna Pistolník [Gunslinger]
(1968) a románu Maxine Hong Kingstonové Opičí prýmař: jeho podvrený
příběh [Tripmaster Monkey, His Fake Book 1989] se zabývám otázkou,
zda anglo-americká a etnická tvorba můe podnítit stejná literárně-kritická
měřítka. Mým cílem bylo aplikovat paradigma „pomezí” na literární
díla spadající do zcela odliných kánonů.
Bez ohledu na to, kdy byla tato díla publikována, jakého jsou ánru, ci
jakého etnického původu je jejich autor, obě se vyznačují podobným zájmem o
prostor. Jak Dorn, tak Kingstonová věrně zachycují
proitky těch, kteří stojí na okraji a vedou s centrem subversivní dialog.
U v padesátých letech minulého století inicioval Dornův učitel z Black
Mountain College, Charles Olson, vznik kulturní archeologie prostoru, která
by byla určitou základnou estetické „produkci”. Dornův Pistolník zachycuje
postavy toulající se po zeměpisném i kulturním pomezí amerického západu
hledajíce neuchopitelný jednotící princip americkosti. Během osmdesátých let
začala „kola pohraničářů” reprezentovaná Glorií Anzaldúaovou
a Davidem Salívarem odkrývat otázku, jaká je zkuenost ivota na
hranici, ve stavu kulturní, etnické a rasové hybridnosti, co je také
záměrem Kingstonové v knize Tripmaster Monkey. Olson povauje otázku
prostoru u této autorky za klíčovou. Ed Dorn obrací svou pozornost spíe k
lingvistické destilaci fenoménu prostoru v klié populární kultury. Hlavní
hrdina Pistolníka balancuje neustále na hranici. Ovem nikoliv
mezi realitou a fikcí, ale vdy mezi dvěma odlinými fikcemi. Ač
přísluníkem jedné rasy, hrdina knihy Tripmaster Monkey, Wittman Ah
Sing, na sebe
bere hned několik identit populárními americkými streotypy
Asiatů počínaje a čínskými mýtickými bytostmi konče. Pistolník i opičák
Wittman jsou tedy podvodníčky, ale zároveň také postmoderními
ikonami, které obývají jakýsi prostor „mezi”, a působí tak jako
zprostředkovatelé.
Snad nejtěneji se paradigma pomezí v kontextu témat a literatur dalích
národů,
rozebíraných v díle Z periferie do centra, váe k
mytologicko-zeměpisným koncepcím prostoru současného polského autora
Lajose Pálfalviho (P/C
2; 148, 150). Moná analogie k psaní na pomezí kulturním i
lingvistickém se pak nabízí i v podobě fenoménu
„écriture de l
entre-deux” frankofonních postkoloniálních literatur, kterému se v
souvislosti se studiem severoafrické enské literární tvorby věnovala Miléna
Horváthová. Jednotícími prvky
jsou zde mezikulturní postavení, polyfonie tvorby a také integrace hlasu
těch druhých (P/C 2; 153).
Ve srovnání s předcházejícími dvěma se esej „Neprolapaný chodník: Koncepce
světa po v románech Louise Erdrichové” („The Unmarked Path: Conceptions of
the Afterworld in the Novels of Louise Erdrich”) zabývá mnohem
specifičtějím případem duchovního překračování hranic a sice
reprezentací „světa po” v soucasné próze původních Američanů. Zabývám se v
tomto ohledu sledem románů Louise Erdrichové, které zahrnují (uváděno dle
chronologického vývoje hlavního příběhu) Stopy [Tracks, 1988],
Královna cukrové řepy [The Beet Queen, 1986], čarování s
láskou [Love Medicine, 1984] a Palác binga [The Bingo
Palace, 1994]. Vechny tyto romány jsou zasazeny do prostředí
indiánského kmene Ojibwa, k jeho proitkové realitě poznatky a rituály
vztahující se ke smrti patří. Avak vlivem problematické historie vztahu s
Anglo-američany má metafora smrti centrální postavení také v jejich
literárním vyjádření.
Esej sleduje, jak Louise Erdrichová nakládá s tématy smrti a světa po smrti
ve snaze oivit historii a identitu kmene Ojibwa.
Epistemologický základ, o něho se kultura původních obyvatel Ameriky opírá
nekoresponduje s evropskými představami lineární posloupnosti času či
polarity racionality a iracionality. A tak je plynutí času v románech Louise
Erdrichové prezentováno nikoliv jako posloupnost jednotlivých událostí, ale
jako znovu se opakující koloběhy smrti. Přeití komunity ohroují
ztráty na ivotech způsobené válkami, hladomorem či epidemiemi. Identita
kmene závisí ale stejnou měrou na těch, kdo ji zemřeli, jako na těch,
kdo stále ijí. A tak jsou minulost a přítomnost, iví i mrtví vzájemně
protkáni v předivu vyprávění, které má své základy v ústní tradici
vypravování. Zavedením více vypravěčů a vyprávěcích perspektiv a stejně
tak i diskurzivních strategií ústní tradice docílila Erdrichová úspěného
vylíčení celostnosti proitků v komunitě. V současné literatuře puvodních
obyvatel se anglický jazyk a evropský rámec románu stávají prostředky
historické zkuenosti a identity, která je svou podstatou zcela odliná.
A je to právě tato radikální kulturní odlinost u samého kořene literatury
původních obyvatel, která ztíila monost nalézt spojitost s ostatními
literárními pracemi zkoumanými v rámci projektu. Jako určité vodítko nám
můe poslouit základní rozdíl mezi zaznamenanou historií a itou zkueností
původních obyvatel. Edit Gilbertová
se v tomto ohledu věnovala také ruské alternativě k „oficiálním” dějinám
impéria. V obou případech jsou neoficiální verze proitých dějin předávány
formou příběhu o přeití (P/C 2; 14). Vzhledem k erupci literární
tvořivosti mezi těmi, je dlouho stáli v pozadí, a síle proitku, s jakou
líčí svou zkuenost periferie, se zdá naprosto na místě zpochybnit správnost
uívání termínu „okrajový” a „hlavní proud”.
|
|