|
Gállos
Orsolya
Egy közép-európai és
egy balkáni birodalom peremén
Periféria és
centrum, mint tájékozódási pont a szlovén irodalomban
Közös programunk
arra csábít, hogy a perifériára és a centrumra figyelve próbáljam
meghatározni a szlovén kulturális teret a közép-európai régióban. Ennek
kijelölése meg-megismétlődő aktus Szlovéniában, ahol az elmúlt húsz
évben, az önállósodás felé vivő tendenciák közepette e kísérletre számos
példát láthattunk. Megkönnyíti ezt a helykijelölést – mely aztán további
izgalmas területek feltérképezéséhez vezethet –, hogy a szlovén
tudatban, a szlovén kultúrában erősen érvényesül a regionalitás.
Következik ez abból, hogy a szlovénok négy nagy európai régió, a
Mediterráneum, az Alpok, Pannónia és a Balkán
találkozási pontján élnek. Ennek folyományaként a szlovénlakta
tartományok is e régiókhoz kötődve alakultak ki a történelem folyamán. A
Muravidék, Stájer, Karintia, Alsó-, Felső- és Belső-Szlovénia,
Tengermellék szlovéniai régióiban a közmegegyezéssel kialakult
centrumhoz, Ljubljanához képest erős a területi decentrumok vonzása. E
régiók erős lokális tudattal, nyelvhasználattal, gazdasági dinamizmussal
bírnak. Elmondható, hogy a regionalitás a szlovén irodalomban is
érvényesül a kezdetek óta. Erősebb volt a két háború közötti realista
próza virágkora idején, és gyengült napjainkra. Markánsabban érvényesül
olyan régi, nemcsak saját irodalommal, hanem a 18. században saját
irodalmi nyelvvel rendelkező tájegységeken, mint a Muravidék.
Példáink azt
kívánják illusztrálni, hogy
a más európai tájegységekkel kölcsönhatásban miként születik meg egy-egy
irodalmi motívum (pl. Szép Vida, Črtomir). Miként bukkan fel valamely
szlovéniai régióban – a periférián, majd kerül a centrumba, válik a
nemzeti irodalom fontos elemévé, netán uralkodó motívumává korszakokon
keresztül. Olyan elemmé, amely idővel akár az egész irodalom vagy a
nemzeti kultúra jelképévé is válhat.
*
Európa egyik
legkisebb népe, a szlovén csak 1991 óta rendelkezik önálló állammal.
Szlovénia mindössze 20000 négyzetkilométer, lakóinak száma nem éri el a
kétmilliót.
A szlovénok
Karintia, Krajna, Stájer, a Tengermellék területén, évszázadokon
keresztül a Habsburg Birodalom örökös tartományaiban éltek (1867-1918
között az Osztrák-Magyar Monarchiában). Szellemi és gazdasági
szempontból ezer éven keresztül az osztrák, az olasz és a német – a
Muravidéken a magyar – területek felé tájékozódtak.
Az elmúlt fél
évszázad történéseinek értelmezéséhez figyelmünket az elmúlt kétszáz év
eseményeire, szellemi áramlataira kell összpontosítanunk. Vagyis a nagy
francia forradalom által elindított folyamatoknak a szlovénlakta
területekre, esetünkben főként a különféle pánszláv mozgalmakra és azok
déli szláv megnyilvánulásaira tett hatásaira. A 19. században, a nemzeti
öntudatra ébredés mozgalmaitól indíttatva a szlovénok is a többi,
elsősorban déli szláv nép felé keresték a kapcsolatokat. Mivel a szláv
népek két nagy birodalom, az osztrák és az orosz területén illetve
érdekszférájában éltek, két meghatározó törekvés bontakozott ki a 19.
század elején: az ausztroszláv irányzat szerint az Osztrák
Birodalom területén élő – cseh, szlovák, ruszin, lengyel, ukrán,
szlovén, horvát, szerb – népeknek a birodalom alkotmányos keretein belül
kell megoldást keresniük gondjaikra. Ennek ellenében szerveződött, orosz
dominanciával a pánszláv mozgalom, mely a germán fennhatóságtól
függetlenül (és orosz befolyás alatt) kívánta egyesíteni a szláv
népeket. A közép-európai kisnépek valós nemzetállami törekvései mögött
kezdettől fogva nagyhatalmi érdekek is állnak. Az első világháború
kimenetele ismeretes: az Osztrák-Magyar Monarchia összeomlott. Az
1917-es forradalom által Oroszország nemzetközi jelenléte is
átértékelődött, az addigi vezetői elhivatottságot a bolsevik váteszi
szerep váltotta fel.
Ami a szlovénokat
illeti, 1918-ban alapítói lettek a Szerb–Horvát–Szlovén Királyságnak,
mely idővel Jugoszlávia, a déli szlávok államaként vált ismertté. Ez a
soknemzetiségű, sokvallású állam több súlyos krízist élt meg, 1929-ben a
diktatúrát, 1941-ben a szétesést, a megszállást és a legvéresebb
testvérháborút, a második világháborúból mégis újra a győztesek oldalán
került ki. Az innen eredő erkölcsi tőkét Jugoszlávia nemzetközi téren is
sikeresen kamatoztatta nemcsak 1980-ig, Josip Broz Titónak, a
partizánmozgalom, majd Jugoszlávia vezetőjének haláláig, hanem szinte az
ezredvégig. Jugoszlávia a második világháború idején újjászerveződött:
1943-ban, az antifasiszta ellenállási front, az AVNOJ jajcei
kongresszusán megalapította a háború utáni szövetségi Jugoszláviát.
Ennek létezéséről addig beszélhetünk, amíg 1991. június 25-én a Szlovén,
előző napon a Horvát Köztársaság népszavazás eredményeként ki nem
kiáltja önállóságát. A függetlenség kikiáltására a – szerb dominanciájú
– Jugoszláv Néphadsereg megtámadta Szlovéniát. A szlovéniai tíznapos
háborúval kezdődött a déli szláv népek hosszú háborúja, melynek csak a
Belgrád és a szerb célpontok elleni 1999. áprilisi NATO-bombázások
vetettek véget.
A szlovénok a
második világháború idején is hitet tettek Jugoszlávia mellett, hisz úgy
vélték, nélküle ki volnának – mint ahogy ki is voltak – szolgáltatva a
német és az olasz fasizmus beolvasztási törekvéseinek. 1941. április
27-én 18 párt, civil szervezet Ljubljanában megalakította a
Felszabadítási Frontot (Osvobodilna fronta – OF), és ezzel megkezdődött
az antifasiszta ellenállás, melynek irányításában dominált a kommunista
párt. Ezt a dominanciát az alapítók közös nyilatkozattal 1943-ban át is
engedték számára. (A horvátok a második világháború idején németbarát
Független Horvát Államot létesítettek.) 1971-ben, a „horvát tavasz”
idején, amikor ismét felerősödtek a széttartó folyamatok, a szlovén
hivatalosság és a közvélemény ismét a jugoszláv szövetségi állam mellé
állt. Tartott ez a Jugoszlávia iránti elkötelezettség az 1980-as évek
közepéig, amikor Tito halála (1980. május 4.) után nyilvánvalóvá vált a
szocializmus és a soknemzetiségű szövetségi állam gazdasági és politikai
válsága. Erre a szlovén szellemi élet és a hivatalos politika is
korszerű megoldásokat keresett: a politikusok, a reformkommunisták a
reformok, míg az ellenzék, az értelmiség az emberi jogok, mindkét
csoport pedig a modernizálás, a demokratizálás jegyében gondolkodott
Szlovénia jövőjéről.
E ponton nem
értettek szót az erőket egyre inkább összpontosító, a szerb
centralizmusnak már az első Jugoszláviából ismert módszereit követő
Belgráddal. A szerb értelmiség elitje fogalmazta meg 1986-ban a Szerb
Tudományos és Művészeti Akadémia Memorandumát, miszerint minden szerbnek
egy ország határain belül kell élnie, mert erre a szerbségnek történelmi
jogai vannak. Ezzel az 1987-ben pártelnökké választott Slobodan
Milošević olyan szellemi muníciót kapott, melynek birtokában úgynevezett
„antibürokratikus” mozgalmával 1988–89-ben leváltotta a neki nem tetsző
vezetőket, majd 1991-ben az országot belesodorta a háborúba.
*
E rendkívül
vázlatos, inkább csak emlékeztetőnek szánt áttekintés annak
illusztrálásához kíván hátteret adni, miként látták önmagukat a
szlovénok mindezen történelmi fordulópontok és az azokhoz vezető
erjedések idején.
Amíg fennállt a Habsburg Birodalom, a szlovénok lakta tartományok annak
peremén helyezkedtek el. Egy soknemzetiségű nagyhatalom beolvadásra
ítélt, periferikus kis népének tudták magukat, melynek nincsenek
kiemelkedő politikusai, s amelynek sorsáról másutt döntenek. Vitomil
Zupan így idézi 1943-as gondolatait Menüett gitárra című háborús
regényében:
„El kéne
gondolkodnom végre a hovatartozásomon. Az olaszok azt mondják ránk,
schiavi, az osztrákok Windischer Hundnak
neveznek bennünket, Európa számára balkániak vagyunk, a Balkán számára
osztrák fattyak, a világ nagy része előtt pedig valami csőcselék a
csehek meg a törökök között.”
Hazája
elhelyezkedésének meghatározásában a hadiutak leírását követi, melyek
stratégiai gócok összeköttetésére szolgálnak: „…pontosan ezen az úton
érkeztek a római légiók Emonába,
erre robogtak az ázsiai lovasok is az Appennini-félsziget felé… Erre
vonultak a kereskedők karavánjai… A múlt háborúban
ezerkilencszáztizennégytől tizennyolcig is erre vonultak a seregek… A
vándormadarak őszi útja is erre visz…”
Gondolkodóik
gyakorta fogalmazták meg a szlovénok helyzetét a periféria és a centrum
szempontjából. Álljon itt erre egy idézet, melyet 1999-ben magam is
mottóul választottam egy Szlovéniáról írt esszéhez:
Tomaž Šalamun:
A
hitetlen unoka (Neverni vnuk)
„Gyerekek, Trieszt
és Bécs között nyugodtan alhattok a vonaton. Útközben úgysincs
semmi.”
(Nagyanyám, Mila
Gulič 1891–1978)
Ne szunnyadj el
Velence és Bécs közt a vonaton, nyájas olvasó.
Szlovénia olyan
parányi, hogy
könnyen
észre sem veszed! A
Sierrától keletre
fekvő ranchomnál is
kisebb!
Inkább állj föl,
hajolj ki az
ablakon, bár ki van írva:
TILOS!
Hallgass
arany szavamra!
Reiman Judit
fordítása
A szlovénok szellemi
orientációs központja a monarchia összeomlásáig Bécs volt, továbbá
Trieszt. Mivel az első szlovén egyetem csak az Ausztriától való
elszakadás után, 1919 őszén létesült Ljubljanában, a felsőbb
tanulmányokat is a szlovén tartományokon kívül, tehát Bécsben, Grazban,
Triesztben – és a Muravidék szlovénjai Budapesten – folytathatták a
leírt időpontig. Bécsben például több tízezres szlovén diák- és
értelmiségi kolónia létezett a 19. század folyamán és a 20. század
elején is. Olyan ismert szlavisták, mint Franc Miklošič (1813–1891)
egyetemi tanár, akadémikus és Jernej Kopitar (1780–1844), a bécsi állami
könyvtár írnoka és cenzora például Bécsben futották be tudományos
pályájukat. A birodalom fővárosa jelentős hatást gyakorolt a szlovén
irodalom meghatározó egyénisége, az európai romantika kiemelkedő
költője, Frane Prešeren (1800–1849) műveltségének, szemléletének
kialakulására, hiszen Bécsben folytatta jogi tanulmányait 28 éves
koráig. Ott született legtöbb alkotása a Szlovén Modern kiemelkedő
alakjának, a költő, próza- és drámaíró Ivan Cankarnak (1876–1918). Bécs
a kortárs irodalmi áramlatokkal való megismerkedést is lehetővé tette
számukra. Hazatérvén, mint azt Prešeren vagy Cankar esetében láthatjuk,
fájdalommal élték meg a szellemi társak, a szellemi élet hiányát a
kisszerű és provinciális hazai környezetben:
„…a mienknél
kedvesebb lett
neked s sok szép
szlovéniai nőnek
a német szó[…]
A Múzsa elhagyatva,
gyászban állt itt,
hogy megvetve az
édes honni nyelvet,
Krajnánk csak a
másét becsülte váltig.
Egy-egy havasok
ormán rejtve termett
virág volt
költészetünk mostanáig,
köröttük roppant
sziklák sora dermedt.”
- írja Prešeren
1834-ben, a Szonettkoszorú 6. darabjában.
A centrumban
szerzett benyomások hatására új megvilágításban szemlélték hazájuk
helyzetét, és eljutottak a szlovénság mivoltának, nemzeti programjának
megfogalmazásához. Prešeren például idézett művében vagy a
Pohárköszöntőben (Zdravljica):
[…]
„Ki nemzetünkre
támad,
villám sújtsa a
földre mind.
Szabad szlovén
hazánkat
őrizzük meg, mint
őseink.
Vas kezek
Törjetek
átokverte
bilincseket.
Erő és egyetértés;
szép tisztességért
vívjatok!
Dicső szláv ügyünk,
célt érsz,
ha minden fiad
összefog.
Erős még
e hős nép,
nem hagyja, hogy
legyőzzék.
[…]
Éljenek mind a
népek,
kik várják már a
nagy napot,
mely a
földkerekségnek
hoz békésebb
virradatot;
mennyi
rab
lesz
szabad
és jó szomszéd a nap
alatt!
[…]
Tandori Dezső fordítása
*
A
Szerb–Horvát–Szlovén királyság megalakulásakor, melynek fővárosa Zágráb,
majd hamarosan Belgrád lett, a szlovén értelmiség és a politikai, a
gazdasági elit nem csekély megrázkódtatásként élte át, hogy Bécs
peremvidékéről egyszerre egy balkáni, Belgrád-központú birodalom
perifériájára kerültek, és sorsukról ezentúl nem a bécsi parlamentben
döntenek, ahol addig is alkotmányos keretek között szlovén képviselők
érvényesítették a szlovén érdekeket, hanem az alkotmányos hagyományokban
szegényesebb, centralizmusra törő, majd 1929-ben diktatúrát bevezető
Belgrádban. A jugoszláv határokon belül került szlovénok megmenekültek
ugyan az elnémetesítés és az elolaszosítás veszélyétől, viszont újabb
indítványokat kaptak, egészen a nyolcvanas évekig, a déli testvérekhez
való csatlakozásra, a horvát illetve a szerb nyelvbe való beolvadásra.
(Ez a program is régi keletű, a XIX. század elejétől kínálgatják a
szlovénoknak: France Prešerent a horvátokhoz csatlakozó, eredetileg
szlovén Stanko Vraz a kicsi, erőtlen, kimunkálatlan szlovén nyelv
elhagyására és a nagy délszláv testvérnyelvhez való csatlakozásra
buzdította – mindhiába.) Az új hazát is sok nép, sok nemzetiség, sok
felekezet alkotta tehát, s ez volt jellemző az 1945 utáni második
Jugoszláviára is (nem véletlenül emlegették ironikusan Josip Broz Titót
„az utolsó Habsburgként” az 1980-as évek politikai elemzései).
A szlovénság tehát
mindenképpen leírható periféria és centrum viszonylatában, sőt talán
erre az egyik legérdekesebb illusztrációt adhatja térségünkben.
Közép-Európa déli peremén élnek, földjükön találkozik a földrész négy
nagy táji és kulturális egysége: az Alpok és a Mediterráneum,
a Balkán és Pannónia. A szláv nyelvcsaládba tartozó
szlovén a germán és a latin nyelvekkel, valamint a magyarral érintkezik.
A kontinentális Európából Szlovénia kilép a Földközi-tenger-medencéjébe,
észak-kelet felől a pannon, délről a balkáni kultúrákkal határos.
Ha netán eddig a
központ kényének-kedvének kiszolgáltatott bús provinciaként tűnt volna
fel Szlovénia, finomítanunk kell a képen. Igaz, hogy a két központ,
Bécs, majd Belgrád fontos viszonyítási pontot jelentett mindig a
szlovénok számára. E két centrum megítélése az idők során sokat
változott. Az 1980-as évek közepétől kezdik a szlovénok egyre erősebb
kritikával figyelni Belgrádot, és értékelik újra a széthullott
monarchiához és Bécshez való viszonyukat. Amíg kimondatlan volt a
Belgráddal szembeni kritika és a néhai monarchia iránti rokonszenv,
gyakorta emlegették ők is Közép-Európát mint a régióban élő népek
összetartozását.
Ennek nemzetközi
szempontból is demonstratív megnyilvánulása, intellektuális fóruma a mai
napig Vilenicán a közép-európai írótalálkozó, melyet 1986 szeptemberében
szervezett először a Szlovén Íróegyesület. Veno Taufer, a
Vilenica-találkozók szellemi atyja „tartós csoda”-ként emlegeti a
Közép-Európa jelenséget 1989-ben: „Közép-Európa fontos korrektívum az
európai civilizáció két terméke között, már a Nyugat és Bizánc
elszakadása idején, a 4. században, napjainkban pedig fontos korrektívum
a keleti ideológiai, bizánci-bolsevik, valamint a nyugati technokrata
komputer-imperializmus között. A kicsi, de igen makacs, kételyekkel,
humorral és ellenállással teli közép-európai népek körében olyan
organizmusok működnek, amelyek konok leleményességgel képesek megőrizni
e népek identitását. Megmaradásuk életelveként mindig éltették a kétely,
a türelem, a tolerancia, a másság iránti megértés és az
alkalmazkodóképesség tudását. Ami Keletről vagy Nyugatról ide behatolt,
többnyire győzött is, de közben mindig valami új, másfajta jelleggel
gazdagodott, mintegy a más emberi léptékhez igazodva.”
Egyre gyakrabban
értékelik újra létüket a kettős monarchiában, s teszik szóvá, hogy
mekkora a különbség Bécs vagy Belgrád provinciája között. Sokat idézik
ekkor Ivan Cankar sorait arról, hogy a déli szláv testvérekével rokon
nyelvet beszélő szlovénokhoz talán mégis közelebb áll egy friuli vagy
egy tiroli paraszt, noha más nyelvet beszél.
*
Hiba volna azonban,
ha Szlovéniát pusztán úgy írnánk le, mint bizonyos központoktól függő,
azoknak kiszolgáltatott peremvidéket. Hiszen ha a térképre pillantunk,
kiderül, hogy Szlovénia nem pusztán a széle valaminek, hanem figyelemre
méltó találkozási pontja is Európa nagy kulturális áramlatainak.
Útkereszteződés. Olyan hely, amelyről nem az jut eszünkbe, hogy távol
van valamitől, hanem sokkal inkább arra figyelünk, mennyi mindenhez van
közel, és milyen fontos szellemi és gazdasági áramlatokat vett át
közvetlenül a századok során.
A továbbiakban
egy-egy fontos szlovén irodalmi motívumot mutatunk be illusztrációként a
más tájegységekhez való kapcsolódás érzékeltetésére.
Legszembeötlőbb a
Mediterráneum közelsége. A szlovén Tengermellék adja a
közvetlen kapcsolatot a Földközi-tenger medencéjéhez és az ottani
évezredes kultúrákhoz. Föllelhető például ez a kapcsolat az
Orpheusz-monda népballadaként továbbélő szlovén változatában, a
Hegedűs a poklok kapujában (Godec pred peklom), a Szép Vida (Lepa
Vida) balladájában, mely, ha negatív értelemben is, az ismeretlen
utáni odüsszeuszi sóvárgást fogalmazza újra a szlovénok számára:
Vida, a szép fiatalasszony elvágyódik otthona szűkös körülményei közül,
öreg férje, síró kisgyermeke mellől. Devin (Duino) váránál áll a
tengerparton, a messzehívó távolság, a változás, a kaland lehetősége
előtt. Egy mór magával csalja Szép Vidát a tengerre, a spanyol udvarba,
ahol Vida a spanyol királyné fiacskájának a dajkája lesz. A dajkaságba
vett gyermek mellett azonban saját kisfia, a fényes spanyol udvarban
szerény otthona után vágyik vissza.
Szép Vida
történetében megtestesül az idegenbe vándorló szlovénok sorsa, konkrétan
azon tengermelléki szlovénoké, akik szegény szülőföldjükről csábultak
idegenbe a jobb megélhetés reményében. A Szép Vida a szlovén irodalom
egyik legerősebb vándormotívuma a 19–20. században.
Az elvágyódás, a sóvárgás, a „hrepenenje” a kulcsszava a Szlovén
Modern négyesének, Dragotin Kette (1876–1899), Josip Murn (1879–1901),
Oton Župančič (1878–1949) és Ivan Cankar (1876–1918) költészetében.
Szép Vida témájára
írta talán legköltőibb szimbolista színpadi művét 1912-ben a csoport
vezéregyénisége, Ivan Cankar. Színteréül a hírhedt ljubljanai
nyomortanyát, a ma is álló régi cukorgyár épületét választja, ahol két
költőtársa, Kette és Murn is lakott. Mindketten itt haltak meg nagyon
fiatalon, s a Ljubljanica folyó partján álló komor épület a Szlovén
Modern elvágyódásának és halálának jelképévé vált. Cankar drámájában is
fiatal diákok, művészek, értelmiségiek laknak az „éjjeli menedékhelyen”.
Alakjuk emléket állít a költőtársaknak és e nemzedék szépségkultuszának.
Valamennyien Szép Vidát várják vissza, aki elment közülük a tengeren
túlra. Ő a szépség, a boldog beteljesülés jelképe. A darabban idézik
Cankar egyik emblematikus versét, mely a vágy titokzatos tárgya utáni
örök sóvárgást és útra kelést énekli meg:
„Fiú csodatévő
rózsát látott,
mély álmában égő
pirosságot –
felébredt és tüstént
útnak indult.
Ösvényeken, széles
országúton,
át a síkon, sok
magas hegynyergen,
a vándorlás végét
vágy mutatta –
varázsló halk fehér
éji lepke,
mint keresztény,
búcsút járt előtte.
Tán egy év múlt el a
vándorlásban,
bolyongásban, tán
ezer esztendő –
megvakult a nagy
zarándoklásban,
úti kőnél lába már
esendő;
nem kísérte
szenvedése többé,
sem keserve, csak
vágya maradt meg,
isteni láng ment az
éjen által.
Lerogyott az
országút szélén.
Pihenést adj, Isten,
álmot adjál!
És a mennybolt álmot
adott néki.
Tán egy év múlt el a
vándorlásban,
bolyongásban, tán
ezer esztendő,
fiú csodatévő rózsát
látott,
mély álmában égő
pirosságot,
felébredt és tüstént
útnak indult.
Weöres Sándor
fordítása
A Mediterráneummal
és az Itáliával való szomszédság anyagi és szellemi gazdagodást hozott a
szlovénok számára. Az olasz mesterek, első sorban a velencei iskolák
jelenlétét lépten-nyomon érzékelhetjük az építészet, a festészet,
szobrászat területén. Az olasz ízlés, a szépérzék nemcsak a
Tengermelléken, hanem szinte mindenütt megnyilvánul. Ugyanígy magától
értetődő természetességgel jelent meg a szlovén tartományokban a maga
idejében az olasz egyházi és világi zene, valamint az opera. Mindezen
kultúrjavakat első kézből vehették át.
Az első szlovén
könyv megalkotója, Primož Trubar (1508–1586) kezdetben Fiuméban tanult,
majd Trieszt püspökénél, Bonomónál, a széles látókörű reneszánsz
diplomatánál, aki fontos szerepet játszott indíttatásában.
Bonomo Vergiliust és Rotterdami Erasmust magyarázta klerikusainak német,
olasz és szlovén nyelven. Ő teszi lehetővé Trubar tanulmányainak
folytatását a bécsi teológián. Elhivatott protestáns prédikátorként
Primož Trubar népe nyelvére fordítja a katekizmust és készít egy ábécét.
Mindkettő 1550-ben jelenik meg Tübingenben.
A Katekizmushoz, az első szlovén nyelven kinyomtatott könyvhöz
fűzött ajánlásában Trubar írja le először a „szlovén” népnevet, s ezzel
az addig csak régiók szerint, „krajnai”-akként, „karintiai”-akként,
„stájer”-okként, „tengermelléki”-ekként emlegetett népének
ajánlja művét. Gesztusa az első, mely expressis verbis a szlovén
egységesülés felé mutat. Jellemző módon ez az aktus az irodalom
területén következik be.
A két könyvet Trubar a saját költségén és a protestáns–katolikus
feszültségek miatt Philopatridus Illyricus, azaz illír hazafi álnéven
jelentette meg. Magyar szempontból figyelemre méltó, hogy nyomdászként
Jernej Skerjancot jelölte meg – Erdélyben.
A szlovén irodalom
tengermelléki fejezete aztán Alasia da Sommaripa olasz-szlovén
szótárával folytatódik Duinóban (1607), és tart napjainkig a
Tengermelléken, valamint a Triesztben alkotó szlovén írók köréig. Boris
Pahor, Alojz Rebula, Marko Kravos sajátságos színt adnak a szlovén
kultúra összképéhez, valamint az Italo Svevo, Umberto Saba, Roberto (Bobi)
Bazlen nevével jelzett trieszti irodalomhoz is.
A tagadhatatlan
kulturális hatásoktól függetlenül, a szlovénok egészen a második
világháború végéig megmaradtak az itáliai gazdagság hátországának,
kiszolgáló személyzetének. A Triesztet (Trst), Cividalét (Čedad), Udinét
(Videm) övező hegyek, a Karszt és a Júliai Alpok szlovénjai cselédnek,
dajkának, mesterlegénynek állhattak, tejet, olajbogyót vittek e
városokba, dokkmunkásként, matrózként dolgoztak, vagy iparcikkeket, sót
csempésztek a birodalom belsejébe. E kapcsolatnak, a tenger és a
szárazföld belseje közötti kommunikációnak, konkrétan a sócsempészésnek
irodalmi alaptörténete a Martin Krpan – azaz Foltos Márton –, a
szlovén Toldi Miklós/Háry János históriája, melyet Fran Levstik öntött
irodalmi formába 1858-ban. Martin Krpan nem vitéz lovag, nem is őfelsége
katonája, hanem csempész. Angol sót szállít titkon, amikor találkozik az
osztrák császárral, de erejével és furfangjával kivágja magát. A császár
őt hívja meg udvarába, hogy legyőzze a nagy erejű Brdavst, akitől Krpan
meg is szabadítja a birodalmat.
Nem ilyen földhöz
ragadt, plebejusi, sokkal inkább arisztokratikus, fejedelmi párhuzamot
kínál a Tengermellék felett, a Karszt fennsíkján Lipica, a nemes mének
őshazája. E pompás lovak négyszáz éves múltja kínálja az önazonosítás
metaforáját a XX. század egyik legnagyobb szlovén költője és
gondolkodója, Edvard Kocbek (1905–1981) számára:
„Más népek szent
tehenet, sárkányt,
ezeréves teknőcöket
és szárnyas oroszlánt,
egyszarvút meg
kétfejű sasokat,
és csodás főnixeket
imádtak,
de a mi választásunk
a legszebb állatra esett:
cirkuszok és
harcterek elismert, szép szolgálatosára,
nyergében királynék,
aranyos szentségtartók forogtak,
ezért az osztrák
császárok a ravasz diplomatákkal
franciául
konspiráltak,
olaszul hódoltak a
színésznőknek,
spanyolul imádták a
Mindenhatót,
s németül korholták
a parasztokat,
de a lovakkal csak
szlovénul beszéltek.
Nagy Gáspár
fordítása
„Volt egyszer egy
ország, ahol a hegyek között fehér lovak táncoltak Mozart zenéjére” –
tágítja ki az emblematikus szlovén teret Monica van Paemel, flamand író,
aki egy lipicai mént tesz meg könyve főszereplőjéül.
A háttérben
felmagasodó hegyekkel, az Alpokkal kellett volna kezdenünk a kötődések
és a jelképek felsorolását, mert a szlovén önmeghatározásban legtöbbször
ez az azonosítás jelképe. A Júliai Alpok egységes
tömbje képezi
földrajzilag is Szlovénia illetve a szlovén kulturális térség szívét. E
hegycsoport magasodik fel a Triglav (három fej) piramisszerű csúcsában.
A Triglav szláv istenség lehetett valaha, 1941-től jelképe lett a
Felszabadítási Frontnak, majd 1991-ben odakerült az önálló állam
címerébe. A Triglav a haza oltára, itt ered a szlovén vidékeken
végigfutó Száva és a
Soča,
melyet mi olasz nevén, Isonzóként ismerünk.
Az Alpok vidéke a
Triglavval fő helyre kerül a romantika idején, ez lesz az a tájék, ahol
a szlovén nemzeti öntudat önmagára ismer, megtalálja önképét – ahogyan a
magyar az alföldi puszta képében. A romantika kedvelte a végleteket, a
szabadságot jelképező alföldi pusztát és a vad magashegyi tájakat.
Ezeket felfedezi, feldolgozza e korban a tudomány, és beépíti a nemzeti
kultúrába az értelmiség.
France Prešeren,
akárcsak a többiek az európai romantikában a nemzeti hőseposzt keresik,
és mivel az nem maradt fenn, maguk alkotják újra. Ahogy például a
lengyel Adam Mickiewicz, vagy nálunk Vörösmarty Mihály és Arany János.
Különös jelentősége van a helyszín kiválasztásának e nemzeti
hőseposzoknál, hiszen az minden esetben olyan vidéke a hazának, ahol
sorsfordító események játszódtak le. France Prešeren művében ez a Júliai
Alpok, a Triglav lábánál fakadó Száva forrása, a tengerszemek, mint
Bohinj és Bled, az Ajdovski grad, az „óriások vára” – megannyi szlovén
mitikus helyszín ott, ahol a szlovénok az első keresztény templomokat
emelték a 8. században.
Prešeren a szlovénok
számára sorsdöntő eseménynek az ősi hit elvetését és a kereszténység
felvételét tartja, az emiatt dúló testvérháborút a karantánok, azaz a
karintiai szlovénok körében, a 8. században. Prešeren 1836-ban írott
művének a címe is ezt az aktust fogalmazza meg: Keresztelés a
Szavicánál [Krst pri Savici]. E konfliktus megtestesítője
Črtomir, a karantán
lovag, az ősök hitének védelmezője, aki miután seregével vereséget
szenvedett, hiába keres kiutat az egyéni boldogságban, mivel szerelme,
Bogomila kolostorba vonult. Az eposz Előhangjában megfogalmazott
program az 1848 előtti idők népeinek a nemzeti önállóságért vívott
harcának szlovén értelmezését adja:
„Szláv fiaké a világ
java része:
E társakhoz mi is
majd eltalálunk,
szabad hitre, méltó
törvénykezésre.
De ha az istenek
küldik halálunk,
a föld vak gyomra
nem szörnyűbb, ha ásít,
mint ha fényes napon
hordjuk a jármunk!”
Črtomir búcsúszavai
seregéhez a végső csata előtt tartalmazzák a szláv testvériség
gondolatát, a szabadság, a méltó törvénykezés óhaját, melyet majd
1848-ban fogalmaznak meg az Egyesült Szlovénia (Zedinjena Slovenija)
programjában. A beteljesületlen egyéni boldogság és a nemzeti program
költői megfogalmazása az a kettősség, amely Prešeren életét és
költészetét végigkíséri.
A konverzió
Szlovéniában is ugyanazt a kérdést veti fel a romantika, a nemzeti
öntudatra ébredés korában, mint ami a magyaroknál is megjelenik: vajon
nem a mivoltunk lényegét vetettük-e el, amikor engedtünk az idegen
befolyásnak, elhagytuk az ősök hitét, és áttértünk a kereszténységre.
Črtomir
dilemmája, a pálfordulás etikai problémája ugyancsak újra meg újra
visszatérő téma a szlovén irodalomban.
Ebben a mitikus
szlovén miliőben játszatja az ellenállás négy esztendejét idéző négy
novelláját Edvard Kocbek Félelem és bátorság (1951, Strah in
pogum) címen megjelent kötetében.
Kocbek költő volt, egzisztencialista és perszonalista, katolikus, mégis
a háború alatti ellenállás egyik legkiemelkedőbb vezetője. Tolnai Ottó
így mutatja be a magyar olvasónak Kocbek című versében: „Próbáld
elképzelni Pilinszkyt mint partizánvezért.”
A 20. század legsúlyosabb szlovén traumáját, a fehérek és a partizánok
1941–1945 között dúló testvérháborúját tette mérlegre négy novellájában,
és pedig etikai, filozófiai szempontból. Nem a külső eseményekre, hanem
a lélekben lejátszódó történésekre helyezi a hangsúlyt. Az ember
történelmi meghatározottsága és egyszeri, történelmen túli embersége
közötti konfliktusra.
A halállal, a
tulajdon pusztulásával és a másik ember halálával kell szembenéznie
Kocbek hőseinek, ölniük kell és meg kell halniuk más kezétől. Szereplői
szüntelen választás előtt állnak. A kötet címében is érzékelhető
kettősség mind a négy novellán végigvonul. A kötetzáró Fekete
orchidea (Črna
orhideja), mely a legtöbb
ideológiai, esztétikai és etikai ellenállást váltotta ki annak idején,
ennél is összetettebb képletű.
A partizánok
elfognak egy kollaborációval gyanúsított lányt, Katarinát. Gregor
parancsnokot és a többi harcost is elbűvöli a lány szépsége, a csapat
beleszeret Katarinába, noha tudják, hogy bűnös és meg kell halnia. Ő a
szép hűtelen, akárcsak Szép Vida. Bűne nem válik világossá a szó
köznapi, netán politikai értelmében. Bűn és ártatlanság talányos módon
kuszálódik össze e novellában. Összezavarodik a világos rend, mely
egyértelműen oszlott meg barátra és ellenségre. „Bűne” valamiképpen női
mivoltával függ össze: „Sokat szerettél, de senkit sem igazán”, mondja
neki Gregor, szinte elismételve Krisztusnak Mária Magdolnához intézett
szavait: „Néki sok bűne bocsátatott meg, mert sokat szeretett”.
Katarina kivégzése
olyan, mint egy barbár emberáldozat. Gregor önként vállalja a kivégzés
végrehajtását, pedig úgy érzi, hogy a lány olyan, mint „valaki az
otthoniak közül… ki vele együtt született, és láthatatlanul végigkísérte
egész életét…” Úgy indul útjára a havasok és a fenyvesek között a fiatal
pár, mint akik nászra készülődnek. Katarina kívánsága, hogy menyasszonyi
ruhában halhasson meg, s a fehérruhás lány meg a harcos köré Kocbek
hangsúlyosan festi oda a nemzeti díszleteket: a szlovénok szent hegye, a
Triglav magasodik föléjük, Katarina a népdalok, a szlovén szerelmesek
virágait, a szegfűt és a rozmaringot viseli keblén. A kivégzés színhelye
„a haza oltára”, az emblematikus helyszín a hármas csúccsal. És a
halálra ítélt, halálában is megbocsátó fehérruhás lány, az áldozat, a
vétlen bűnös maga a háborúba vetett haza. Jóvátehetetlen dolog
történik, családi tragédia, melyre nincs feloldozás.
Kocbeknek szinte a
szöges ellentéte a regényíró Vitomil Zupan (1914–1987), Kocbek
nemzedéktársa és sorstársa (a hatalom mindkettejüket üldözte a háború
után). Menüett gitárra című, már idézett regényében érzékletesen,
szenvedéllyel, szemléletesen és mindenfajta ideológia, politika iránti
távolságtartással mutatja be a háborús haláltáncot. A történtek után
harminc évvel, egy Spanyolországban (!) tett turistaút ébreszti fel
benne a háború emlékeit. Egy partizán, Berk feljegyzéseit veszi elő,
ezek alapján próbálja rekonstruálni a történteket, és értelmezni azokat.
A harcok felidézéséhez hozzájárul egy német turista, akivel beszédbe
elegyedik a spanyol tengerparton. A harcok képeivel a leölésre szánt
fiatal bikák és a bikaviadalok szertartásos jelenetei keverednek. A
spanyol gitár játszotta menüett, a költői képek sora különös poézissel
szövi át Zupan antiideologikus partizánregényét. A sok és sokféleképpen,
gyakorta ideológiai nyomás alatt megírt második világháborús
partizánkötetek közül Kocbek és Zupan e kötetei hiteles képét adják a
Szlovéniában lejátszódott testvérháborúnak.
Az Alpok régiója
azonban nemcsak a német nyelvterülethez jelentették az összeköttetést,
hanem a Julius Caesarról elnevezett Júliai Alpok Itália tartományai,
Friuli, Veneto tartomány, Velence felé is. Az itt élő velencei szlovénok
csoportja felé is, akik előbb a XVIII. században, majd Itália
egyesítésekor, 1866-ban drámai módon elszigetelődtek az osztrák
birodalomban élő testvéreiktől. Huszadik századi sorsukat megrázóan
dokumentálja Franc Bevk 1936-ban, Ljubljanában Kaplan Martin
Čedermac
címmel
megjelent regénye, mely a magyar fordításban A föld sója címet
kapta.
Főhőse az egyszerű falusi szlovén pap, aki utolsóként, prédikációiban és
a közös imákban viszi el népéhez annak anyanyelvét, mivel az iskolákban,
a sajtóban, a könyvkiadásban már fél évszázada tilos a szlovén
nyelvhasználat. Amikor 1933-ban a fasiszta Itália a templomokban is
betiltja a szlovén nyelvet, az idős pap szembeszáll a döntéssel, hiszen
hívei nem maradhatnak Isten igéje nélkül.
E történelmi
pillanatban Olaszország számára a szlovénok testesítik meg a szláv
veszélyt, ők laknak azon a területen, amire az olaszok aspirálnak. Az
olaszországi szlovén kisebbség pedig túl közel él anyaországi társaihoz,
puszta léte veszélyezteti ezeket a terveket, sorsa tehát a
megsemmisülés.
Hasonló a sorsa a
szlovénoknak azon a peremterületen, amelyen az ausztriai németséggel
találkoznak. Noha Karintia a szlovén történelem bölcsője, hiszen itt
állnak a szlovén államiság olyan régi emlékei, mint a karintiai hercegek
köve, amelyen ülve felesküdtek a nép előtt, a krni várban, a vár alatt
pedig római kövekből összerótt kettős trónusuk, amelyen bíráskodtak még
a 15. században is, és noha a szlovén irodalmi nyelv Karintia területén
született meg a 18–19. század fordulóján, ez a terület is a peremvidékek
sorsára jutott: 1920-ban népszavazás következtében Karintia nem a
születő délszláv államhoz, hanem Ausztriához kerül. Szlovén lakossága
fokozatosan elnémetesedik, a fasizmus őket is meg akarta semmisíteni, és
nem véletlen, hogy Karintia területén bontakozott ki az utóbbi
évtizedben Európa egyik legszélsőségesebb pártja, a Jörg Haider vezette
Szabadság Párt.
Ha az Alpok vidékét
elhagyva kelet felé tartunk, a szlovén táj a Mura, a Dráva és a Száva
folyóvölgyével kiér a pannon síkságra. A Mura vidékén a magyar
honfoglalás óta jellemző a szlovén–magyar együttélés. A Muravidék
regionalitása a mai Szlovéniában is igen erős. Meghatározza, hogy e
tájegység 1918-ig Magyarországhoz tartozott. A krajnai, karintiai
kulturális központoktól távoli, sőt elszigetelt Muravidék nyelvén
bibliafordításokat továbbá önálló irodalmi műveket hoztak létre a 18.
századtól. Az 1930-as évektől Miško Kranjec (1908–1983), az 1980-as
évektől pedig Branko Šömen (1936), Milan Vincetič (1957), Feri Lainšček
(1959) irodalmi szlovén nyelven írott, de többnyire e peremvidéken
játszódó műveivel bekerült a szlovén kánonba.
A magyar nyelv, a magyar közeg közelsége érzékelhető a műveikben, melyek
a szlovén olvasó számára a sajátos pannon ízt, a magyar kapcsolatot
jelentik.
A felsorolt
régiókat, a pannon Muravidéket, az Alpokat és a
Tengermelléket köti össze Kajetan Kovič
(1931)
Utazás Trentóba (1994, Pot v Trento) című regénye.
Főhőse, Franc M. bejárja a Monarchia tájait Vas megyétől Friuliig, hogy
végül 1930-ban letelepedjen a Muravidéken. Útjait, költözéseit a katonai
behívók, a megélhetés kényszere vagy szerelmei irányítják, később pedig
a Monarchia széthullásával és a délszláv állam megalakulásával
bekövetkező változások. Franc beszéli e tájak valamennyi nyelvét, öt
nyelven mond igent az életre, és a nem helyett mindig azt válaszolja a
szerzővel, Kovičcsal
együtt, hogy da, ja, ano, igen és si - ahogy a könyv záró
fejezetében olvashatjuk.
Kajetan Kovič,
a mai szlovén
irodalom egyik legkiválóbb lírikusa tudatosan építi életművébe
országhatárokon átívelő és az egykori kettős Monarchia népeinek
együttélését jelképező családi kötődéseit. Ezeknek szenteli ezt a
regényt, mely sokéves előkészület után készült el, miután a szerző
kiteljesített egy gazdag költői és fordítói pályát. Az utóbbi a német
fordítások (pl.
Prešeren
német nyelven írott szonettjei, valamint Rilke és Trakl átültetése)
mellett jelentős magyar opust is tartalmaz: Petőfi Sándor, Ady Endre,
Radnóti Miklós, Weöres Sándor, Lator László verseit ültette szlovénra Jože
Hradillal együttműködve, továbbá 1977-ben megjelentetik a 20. századi
magyar líra antológiáját.
Verseinek fordítója,
Csordás Gábor találóan jellemzi Kovič
szavával „mejaš"-nak:
a határlakónak,
aki éppen e határon való létből meríti költészetének legfőbb ihletét.
„Minthogy a
csempészés ősoka a határ, a határ menti élet pedig szlovén sors, minden
szlovén emberben már születésekor ott lappang a csempészhajlam” – írja
Utazás Trentóba című regényében. Nem véletlenül tértünk ki
írásunk elején Martin Krpan alaptörténetére.
Határsértő
című versében
így ír Kovič:
„Határvidéki kóbor
rabló, csempész vagyok.
Házam a parton áll.
Átnézek a folyón.
Ködben a túlpart.
Csak hangokat
hallok.
Hívnak-hívogatnak.”
A folyó a Mura, Kovič
gyermekkorának folyója, és képzelete annak a határvidéknek
tapasztalatából táplálkozik, mely Versectől a Muravidékig olyan költőket
adott Európának, mint Vasko Popa, Tolnai Ottó, Danilo
Kis
és persze ő maga –
nem is szólva a két Zrínyiről – olvassuk Csordás Gábornál, Kajetan Kovič
fordítójánál.
És ezzel elértünk a
Balkánra, amelynek északi határát a Száva folyón, vagyis
Szlovénia területén valamint az Al-Dunán húzzák meg a földrajztudósok.
Európa azon részére, melyet többnyire viszolygással szoktak emlegetni.
Határát aggályosan méregetik az érintettek, senki sem tartozik szívesen
ehhez az elátkozott területhez. Metternich úgy tartotta, a Balkán az ő
bécsi íróasztalán túl húzódik.
A Balkán 1408–1578
között a török betöréseket, a zsákmányszerző rabló-hadjáratokat jelenti
a szlovén területek számára, melyeket a török sosem szállt meg. A 19.
században a félsziget szláv testvérnépeit jelképezi a Balkán, mely
népek, megszabadulván a török járomtól, közös délszláv állam
megalakítását tervezik. A szlovénok kezdeti fenntartásai az első majd a
második Jugoszlávia idején megalapozottnak bizonyulnak: „…amikor az új
állam sietve, alapos előkészítő tárgyalások nélkül egyesült a Szerb
Királysággal meg Crna Gorával, az általános lelkesültség már lelohadt […]
Nem világos, mi történt e hónap alatt” – írja Drago Jančar
1918 novemberéről, decemberéről, majd így folytatja: „ talán az, hogy
az államból, a tervezett köztársaságból királyság lett, hogy a főváros
Zágrábból a messzi Belgrádba költözött, vagy egyszerűen csak az, hogy az
emberek semmivel sem éltek jobban, mint korábban […] Két év múlva már
teljes a kiábrándultság […] Két év elteltével már világos, hogy az új
állam nem az, amire az emberek számítottak. Az osztrák koronát
gyalázatos áron váltották át szerb dínárra, feloszlatták a szlovén
katonai egységeket, felemelték az adókat. Szlovénia elvesztette
Karintiát és a Tengermelléket, az újoncoknak Dél-Szerbiában kellett
szolgálniuk, a hivatalnokokat áthelyezték délre, a gazdaság nem tudott
talpra állni a háború után.”
Szakadás állt be a
déli testvérekkel, s a Balkán egyre inkább csak negatív konnotációval
jelenik meg a szlovén köztudatban. Az elutasítás az 1990. decemberi
népszavazással, a következő évben a függetlenség kikiáltásával és az
arra válaszcsapásként kitörő háborúval válik teljessé.
A Balkánhoz való
szlovén viszony kérdéséről azonban éppen az elszakadás kapcsán írtak
fontos, feltáró esszéket olyan jelentős szlovén írók-gondolkodók, mint
Drago Jančar (1948) vagy Aleš Debeljak (1961)
és szarajevói, belgrádi naplóiban, továbbá verseiben Boris A. Novak
(1953).
Jančar
szinte
litániaszerűen sorolja fel mindazt, amit elveszít, ha Szlovénia önálló
lesz, és kiválik Jugoszláviából. A felsorolás a Balkánhoz fűződő gazdag
szlovén kapcsolatrendszert tárja fel számunkra is:
„Szeretem Dalmáciát,
érzelmes emlékeket idéznek mámoros éjszakái, a mediterráneum bódító
illatai, tereinek és templomainak hűvös kövei; az ókor, a reneszánsz, a
szigetek katolikus kolostorkertjeinek csöndje. Bosznia folyóit,
Szarajevóban a kultúrák és a vallások kölcsönösségét, a nyüzsgő keleti
bazárt, a szűk utcákban a rézművesek finom kalapácsainak a hangját. A
bibliai Macedóniát, macedón barátaim érzelmi és intellektuális
fordulatokkal tarkított hadaró beszédét. A Dunát, Újvidéket, melynek
színházi fesztiváljain cigányzene mellett ünnepeltük a színi sikerek
röpke pillanatait, és borba fojtottuk a (meg nem érdemelt) bukások
éppoly röpke pillanatait. Belgrád határtalan vitalitását, pékműhelyeinek
hajnali illatát, a szerb kollégák fekete humorát, melynek mára mintha
nyoma veszett volna, hajdani rafinált iróniájával és öniróniájával
együtt. Dél-Szerbiát, Vranjét, ahol katonaként akaratom ellenére egy
egész évet töltöttem életemből, s az undorító laktanyán kívül
megtapasztaltam a keleti érzékiség és a pravoszláv misztikum
ellentmondásos elegyét; édes búbánatokat, a Morava folyót, szláv dalokat
keleti dobok kíséretével. És végül Zágrábot… Bécs felé irányított
tekintetével és két lábbal a Balkánon, Zágrábot, amely már szinte
Szlovénia, mégis valami más; történelmi pátoszát, a sakktáblás horvát
címert, az elszánt katolikus messianizmust, a nyugati civilizációt
védelmező határőrvidék központját, az antemurale christianitatist…
Mindez valóban elveszett volna?”
E litániaszerű felsorolás egyben leltár is, számbavétele mindannak, amit
Jugoszlávia adott a szlovénoknak: a déli kapcsolódásoknak, a szerb és
horvát „unokatestvérekhez” (Debeljak szavai) fűződő rokoni szálaknak, a
közép-európai mivoltát hangsúlyozó szlovénság tagadhatatlan, délszláv,
balkáni kötődéseinek.
Debeljak a művészi,
nyelvi, nemzeti és vallási különbségek alkotó találkozására emlékszik a
letűnt Jugoszláviából:
„Amióta az eszemet
tudom, a különbségek az egymást át- meg átjáró kultúrák közvetlen
megtapasztalását jelentették számomra. A Nyugatról érkező látogatók
előtt ugyanolyan magától értetődő büszkeséggel tekintettem az egykori
szövetségi államban meglévő különbségekre, mint az erdész, aki büszke
gazdag fenyvesére, mely buján tenyészik, de nem a gazda gondoskodásának,
hanem az esős és a száraz napok váltakozásának köszönhetően. A jugoszláv
valóság sokfélesége számomra természetes tény volt.
Az egykori
Jugoszlávia – patetikus, de nem pontatlan hasonlattal – olyan volt, akár
a színes szőnyeg, általa kapcsolatban állhattam olyan vidékekkel,
amelyek drámai módon különböztek attól a közép-európai barokk várostól,
ahol a gyerekkoromat töltöttem, noha egyazon ország politikai keretébe
tartoztak…”
Boris A. Novak, a
kifinomult européer különösen a háború óta hangsúlyozta előszeretettel
balkáni mivoltát, kötődéseit. Erős kapocs fűzi a nyugat-európai
kultúrákhoz, az angolhoz, igen közel állnak hozzá a latin kultúrák, az
olasz, a francia: óprovanszál trubadúrköltészetet fordít. Belgrádi
születésű szlovénként azonban volt szeme és füle arra, hogy felfedezze a
félszigetet a századok folyamán átszövő bonyolult kapcsolatrendszereket.
Népek és vallások, intellektuális és politikai körök viszonyrendszerét,
mely egyszer a testvériség, máskor a testvérharc jegyében állt
dialógusban egymással. A félszigetet, mely még távolabbra, Kis-Ázsia
felé teremtett kapcsolatot a szlovénok számára. Novak magasra értékeli a
balkániaknak nevezett kultúrákat, melyek hatást gyakoroltak
intellektuális fejlődésére és jobban érdeklik, mint a ma vezető szerepet
játszó, előtérben lévő kultúrák. Pedig a Balkán ellentétektől feszülő
tájék, a történelem elátkozott területe volt mindig, ahol nagyon sok
véres esemény játszódott le a közelmúltban is. Mégis túl gyakran
feledkezünk meg arról, hogy az itt élő emberekben nemcsak ezek a
pusztító indulatok lakoznak.
„Belgrádnak most
kétmillió lakosa van, közben szétesett Jugoszlávia, a tragikus háború
Horvátországban, Bosznia–Hercegovinában és a végén Koszovóban és magában
Szerbiában, amit nagymértékben éppen „Belgrád” okozott, mint a nagyszerb
nacionalizmus szinonimája, azzal a következménnyel járt, hogy az
élet magában Belgrádban valóságos lidércnyomássá vált, hogy ott a
bűnözők és a politikusok maffiája uralkodik, a normális emberek pedig
napról napra tengetik napjaikat. Ez a csodálatos kozmopolita város, a
nagylelkűség csupa szív városa, belesüllyed a történelmi mocsárba… Én
viszont ragaszkodom az én Belgrádomhoz, a városhoz, amely többé nincs
sehol, és amelyre már a belgrádiak is alig emlékeznek.”
Monica van Paemel: A különbség.
[Razlika]. Ljubljana, Mladinska knjiga, 2003. Ford. Novak,
B.A.
Novak,
B.A.: Szavak, szemben az idővel. [Besede, navkljub
časa].
Nova revija, 2001.
Tovább a szerző A
perifériáról a centrum második kötetében megjelent írásához:
A Költözködések és a Jövevények írója
Vissza a tartalomjegyzékhez |


|