|
Sándorfi
Edina
Hang-falak, rések,
határok, ének
„Mert a határ nem a
határmenti népesség találmánya, hanem a központoké.
A hatalom a középpontban honos, és érvényét épp azon a területen akarja
bizonyítani, mely legtávolabb esik tőle, a széleken. Magának a
határrégiónak
általában egészen mások az érdekei, mint a centrumnak, hagyományai és
szokásai tekintetében akár közelebb is állhat hozzá a másik oldal
népessége (…) mint a távoli metropolisz.” (Karl-Markus Gauss)
1
Közös projektünk
megvalósítandó céljaként virtuális-imaginárius határjárásra indulunk az
1945 utáni európai irodalom szövegvidékein. A textusok e hálózatában
kétosztatú (centrum–periféria) modell mentén tájékozódunk, amely
felbontani/felbomlasztani igyekszik a kanonikus irodalomértés,
irodalombefogadás hagyományát. Lehet-e centralizált irodalomtörténetnek
léteznie a virtualitás századában? Egyértelműek-e még a kijelölt
centrumok? Létezik-e egységes irodalomtörténet vagy „csak”
irodalom-olvasatok egymásra íródó, egymás hypertextjeként létező
bonyolult, végtelenített láncolatai?
Vállalkozásunk
első fordulós esszéjeként a határt, a
centrum–periféria modellt sajátosan szétíró, immanensen arra referáló
osztrák-német (?) irodalom szövegeit érinteném. Nem kívánok áttekintést
adni a századközéptől napjainkig tartó periódus irodalmi terméseiről,
sokkal inkább sajátos olvasási stratégiával azok a szövegek „léptek át”
saját szövegem határain, melyek immanensen is hordozzák a
periférikusság, határ(olás) jegyeit, melyek – az írást/szöveget is
mindenkori határ-létként értelmezve – a fal, beton, rés, test, hús (de)figuralitását
és ezek megbontását jelentik. (Egy következő fordulóban érdemesnek
tartanám megvizsgálni, hogyan módosul maga a szűkebb értelemben vett
német irodalomtörténet az Auschwitz utániság, a (Berlini) Fal felépítése
majd pedig leomlása után. Ez a kérdés nálunk valóban egyszerre centrális
és periférikus, hiszen alig-alig fordítódnak le – kis túlzással Günter
Grass, Heinrich Böll kivételével – magyar nyelvre a nyugat- és/vagy
kelet-német irodalmi művek.) Az osztrák irodalom határ-léte a német
nyelvű irodalomtörténetben szinte már közhely. Eldöntetlen, hogy
beszélhetünk-e a német irodalomtörténetről vagy irodalomtörténetek és
irodalmi hagyományok, német irodalmi kánonok léteznek-e, aszerint, hogy
németországi, svájci vagy osztrák szerzőkről van-e szó (a kisebb
nemzetiségi irodalmakat most figyelmen kívül hagyva). E tekintetben
megoszlanak a vélemények. Bombitz Attila
2
, aki az osztrák 20.
század egyik magyarországi védnöke, Mindenkori utolsó világok
című osztrák „regénykurzusában” addig merészkedik, hogy a 20. századi
német irodalmat, illetve annak kánonba kerülő részét egyértelműen osztrák
identitásúként tartja számon. „Német-e az osztrák? Vagy mond-e az
valamit, hogy a német irodalom legolvasottabb szerzői – különösen a XX.
században – Ausztriában születtek, éltek, tevékenykedtek, szidtak,
dicsértek, onnan menekültek, elköltöztek és visszatértek, majd
továbbmentek, újra ott éltek és ebbe néha (ott) bele is haltak?” (35)
(Ha pillanatnyilag csak a saját hazai periférikus recepciónkat tartjuk
szem előtt, akkor megjegyzendő, hogy a Huszonöt fontos német regény.
Műelemzések című könyv szintén nem tesz különbséget a „németségek”
között.) Paradox, miként kerül a kánon, a centralizáltság a periféria, a
határ, a de-centráltság állapotába. A kánon, amint felbontja önmagát…
A határlét megélése és megírása, újjáírása az osztráknak
mondott irodalomban egyébként is a decentrált, önmagát szinte a nyelvből
kiíró én sajátja. A 20. század eleji „osztrákozó-Ausztria-mítoszozó”, az
architektonika metaforikáját alkalmazó „Ausztria-házat” alkotó
artificiális, esztétizáló művek határfalai az általunk vizsgált
periódusban lebomlóban vannak (bár, ahogy azt az újabb elméleti
irányultságú szakirodalom bizonyítja, az esztétizálás
megbontása már Hofmannsthallal megkezdődik).
Az Ausztria-mítosz Másikja, ironikus
öndestruálása jellemzi Bernhard, de áttételesen Bachmann prózáját, majd
Elfriede Jelinek nyíltan szarkasztikus, durva, átpolitizált-áterotizált
beszédét. Mindez a határon-lét paradoxona, mely próbálja önmagát
megvonón állítani/elhelyezni (Setzen). Valamennyiük prózája az én és a
határoló fal/beton/hús/test zenei köztiségében játszódik, ahol az én
felsértése/megvonása/halála nem jelenti a nyelv megvonását, sőt… A
recepciós történetünknek itt, Magyarországon 2002 nyarán azért is
lehetnek ők aktív résztvevői, mert Bernhardon túl, aki talán a leginkább
ismert már fordításokból is, sőt az Átváltozások című folyóirat
1993/Első számának Bernhard-blokkjából,
Ingeborg Bachmann Malina
3
című regénye (a
Szimultán címmel korábban kiadott válogatott elbeszélések után) idén
látott napvilágot a Jelenkor gondozásában, s bár Jelinek A
zongoratanárnő4
című regényét Lőrinczy Attila már 1997-ben lefordította, a műből készült
film szintén idén került bemutatásra, melyet a magyarországi mozik is
sikerrel vetítettek, és elismerő kritikában részesült. E három szerző
mindezen túl sajátosan immanens olvasati szisztémát is alkot; ismert
Bernhard Ja (Igen) című regényének Bachmann-vonatkozása, ahogy
Elfriede Jelinek „személyisége és aktivitása elképzelhetetlen a
bernhardi hagyományok nélkül”5
, ill. a Bachmann-recepció és -újraírás is hozzátartozik a róla alkotott
képhez, hiszen megkerülhetetlen a Malina című regényből készült,
nagy vitát kavaró Jelinek-filmforgatókönyv említése.
Talán nem véletlen, hogy a Szegedi Tudományegyetemen
külön tanszékként létező Osztrák Irodalom és Kultúra Tanszék adjunktusa,
Bombitz Attila fent említett könyvének egyik koncepciója is a
centrum–periféria vizsgálata, amely az interpretációkban újra meg újra
visszaköszön, sőt, ő hivatkozik Fried István 1996-ban németül megjelent
Zentrum und Peripherie. Polykulturalität der österreichischen
Literatur című tanulmányára (magyarországi perifériális osztrák
irodalom olvasatunk, recepciónk hiányosságai miatt Hima Gabriella Tu
Felix Austria. Halál és mítosz a mai osztrák prózában című könyve
mellett szinte nincs is más, akire hivatkozhatok). Bombitz az 1999-es
Tiszatáj különszám (Osztrák történetek) folytatásaként a
folyóirat 2002. júniusi számában egy újabb válogatást tesz közzé
Osztrák történetek II. címmel. Rendkívül érdekes, hogy többek között
Ransmayr vagy Menasse itt olvasható szövegeiben, szövegrészleteiben vagy
Gauss esszéjében fel-felbukkan a határ-lét megtapasztalása, sőt Menasse6
Magyarázd el nekem Ausztriát! című írásának kiinduló feltevése
áthúzza, törli, egy egyetemi vita és értelmezések fiktív
konstellációjaként kezeli Ausztriát. „Képzeljük csak el, hogy Ausztria
valójában nem is létezik. Összes paraméterével és társadalmi adataival
együtt csak egy fiktív ország, amit egy amerikai professzor talált ki
politológia hallgatói számára példa gyanánt (…)” (104) Mielőtt saját
esszém periférikus–centrális témájára rátérnék, néhány részlet erejéig
idézném Ransmayr eredetileg 1985-ben megjelent, magyarul a Tiszatáj
júniusi számában közölt Kaprun. Avagy egy fal felépítése című
írását. A szövegben a fal/völgyzárógát megépítése alapítási,
eredet-mítosz: Kaprun az Ausztria-mítosszal azonosítódik. Mindez azonban
egyszerre destruáló is: Ausztria/Kaprun azáltal van, hogy Göring
utasítására megkezdődik a felkészülés a II. világháborúra. „…be kellett
varrni a szakadékokat is.” (100) Kaprun létezése maga az öneltörlés,
önmegvonás, a falba ütközés, befalazódás: sok százan estek áldozatául az
„építkezésnek”. Kaprun dicsőséges-mitikus története paradox módon az
Ausztria-mítosz kifordítása, az én felmorzsolódásának története: Kaprun,
amely az új, védett (védőgáttal ellátott) élet allegóriája, nem más,
mint náci munkatábor, a barakkok telepe. A mítosz mára egy „múzeum”, a
„vérverejték galériá(ja)” falai közé szorult, a soha-ki-nem-kölcsönzött
könyvek szövegterévé ill. a celani iszonyat „Todesfuge”
válaszmédiumaként a saját világába zárkózott, a mindenkor elmúltban
létező („tudtam, hogy olyat, mint Kaprun, még egyszer nem élhetek át
ebben az életben. Különös dolog, félúton lenni, és tudni, hogy mindaz,
ami eztán jön, már csak kisebb és jelentéktelenebb lehet. (…) 'Volt
egyszer rég'”), az igazságot meghallani süket, a falépítés indulóját
újra meg újra megköltő munkás-múzeumőr (gyász)zenéjévé vált.
„Kaprun modern mítoszként szolgál Ausztriának” – olvasható a
völgyzárógát-építésnek szentelt hősregények egyikében, amelyek (mint a
Kaprun felett, A kapruni férfiak vagy Kaprun – a
megzabolázott természet) – kötetenként öt schilling kölcsönzési díj
ellenében mindmáig hozzáférhetők Kaprun kis községi könyvtárában; Kaprun
'egyszerre fogant fiatal II. köztársaságunkkal. Születése egyúttal
Ausztria újjászületése is volt.' Ám a regényekbe ragasztott
kölcsönzőcédulák csak az újjáépítési mítosz iránti érdeklődés
fogyatkozását dokumentálják…” (99)
2.
Bachmann Malinája7
(1971), a Todesarten (Halálnemek) című ciklus egyetlen befejezett
regénye a női írás/nő-írás megvalósulásának, az a-logikus, decentrált
írás lehetőségének kísérlete. „Bachmann minden egyes megszólalásának
tétje és mozgatója a nyelvi határok megszüntetésének lehetősége. (…) a
musili 'lehetőségérzék' (Möglichkeitssinn) és a wittgensteini
'határátlépés' (Grenzübertretung) örökös ismétlődését hordozza magában.”
(75)A Malina név uralja azonban a szöveg egészét, s az írás végül
az én-hang gyilkosságával végződik: az én eltűnik egy falnyílásban.
„Lépések, egyfolytában Malina lépései, halkuló lépések, egyre halkabb
lépések. Csönd. Nincs riadó, nincsenek szirénák. Senki sem jön segíteni.
Se a mentők, se a rendőrség. Van egy nagyon régi, nagyon erős fal,
amelyből senki sem eshet ki, amelyet senki sem törhet fel, amelyből
semmi sem hallatszódhat ki.” (302)
A női princípiumú Énnek két viszonyulása van a férfi
princípiumhoz: az Ivánnal való kapcsolatban a saját írás adottsága, míg a
Malina-én viszonyban a logocentrikus, kanonikus szöveg-élmények
testesülnek meg. Malina Barbara Agnese szerint nem más, mint „az
irodalom figurációja”. Iván a fragmentáltság elve, amelyhez az
elbeszélés-részletek és félbehagyott, ismételten megfogalmazott
levélrészletek, félszavakból álló telefonbeszélgetések („eddig a legtöbb
mondat a telefonmondatok mögött van” (29-30)) tartoznak. Az Ivánnal való
testiség viszonya az ismétlésre és ritmusra épül, amelyben azonban a
leginkább lényegi, a prezencia mindenkor kimond(hat)atlan marad. „(…) ha én
kimondom, hogy 'ma', szabálytalanná válik a légzésem, föllép ez az
aritmia (…) diszponál, stigmatizál”. (7) Jellemző Iván magyar származása
is, a magyar nyelv mint a másság, idegenség folytonos jelenléte.
Malina, a logocentrikus hang-animátor uralja aztán a
szöveg végpontját: ő veszi át a telefonbeszélgetésben az Én hangját: a Malina-szöveg/nyelv kimondja a
nő semmisségét, de a szöveg végpontja
mégis az Én (elhaló) hangja, az igazság befalazódott a logocentrikus/maszkulin
szöveg(ek) falnyílásába. „Gyilkosság volt” (302) vagy ahogy Bombitz
Attila fogalmaz: „Az én és a nyelv viszonya az én redukciójában és a
nyelv burjánzásában mutatkozik meg. (…) A regénynek az én hiányában
sincs vége. Már nem az én beszél, hanem az én nélküli nyelv. (..) Az én
emlékezik. (…) A két férfialak pedig asszisztál az emlék-műhöz. (…) az
én (…) önmagát feladva eltűnik a fal hasadékában, miközben az én
kioltódása nem tünteti el a nyelvet.” (87-88)
Bachmann szöveg-teste azonban nem pusztán a nőiként
értett Másik írása, de, mint ahogy azt a második rész álom-szövege
példázza, az Auschwitz-utáni másik nyelvé is. Az álom-fejezetben
megjelenő gázkamra, a kivégzések az utolsó részben a Malina-Én párbeszéd
(direkten-indirekten) zeneműszerű (Schönberg) dialógusában,
hangjátékában nem jelentésként vannak jelen, mindez a jelentés/logos
szintjén periférikussá válik, hanem modulációként, egyre fokozódó
feszültségként, amely aztán végül emlékké lesz. „El akartam mondani, de
nem fogom. (mesto) Csakis te zavarsz az emlékezésben. (tempo giusto)
Vedd át te azokat a történeteket, amelyekből a nagy történelmet
csinálják. Vedd el tőlem mindet.” (297-298). A hang a fal repedésében
elhal: „van valami a falban, ami már nem tud kiáltani, de mégis azt
kiáltja: Iván!”, de utána, az örökös utániságban már semmi nem mondható
nélküle.
3.
Elfriede Jelinek8
szövegében a periférikusság erőteljesen átpolitizálódik, amely a maga átretorizáltságában vagy inkább áterotizáltságában érhető tetten. Erika
Kohut történetében szintén nagy szerepet kap egy fal, a peepshow voyeurködésre alkalmas immanens határa (a fal, mely a „hústól” választ
el), amely köztességében maga a főhősnő teste, húsa is egyben. Kohut
kívülről éli meg saját testiségét is: bőre, húsa cipzárként záródik
önmagára („Erika mindent bezár magán, ami csak zárható” (38) „Erika
szorosra húzza magán a húst, ezt az áthatolhatatlan kabátot, mely
egyetlen érintést sem tudna elviselni.” (104)), mégis mindig e test-zár
felnyitásán, a fal destrukcióján munkálkodik. Kohut tanárnő határjáró, a
Práter („megcélozza a Práter zöldjét, ahol a magányos ember gyorsan
elvész. De ő nem elveszni vágyik, épp ellenkezőleg: megtalálni magát”
(110) és a külváros különböző nemzetiségű munkások lakta perifériáján az
érzelem és az érzelemmentes csupasz testiség köztességében, amely terepe
az Ausztria-mítosz folytonos bomlasztásának. Az ún. erlebte Rede
narrációja is megfelel a totális centralizáltság (ld. Erika
szemén/testnyílásán át látja az olvasó Bécs világát) és a periférikusság
egymásba fordulásának. Jelinek szövege a logocentrikus maszkulin írás
folytonos felsértése/felsebzése, épp úgy, ahogy Erika – átlépve határain
(„Saját határait már régen, pontosan kijelölte, és felmondhatatlan
szerződésekkel biztosította.” (46)) – késével újra meg újra belehasít
saját testébe („Saját testének megmetszése a hobbija” (71)), mely
„belesült a végtelenség sütőformájába” (12). Jelinek szövegtestén is a
megszokottól eltérő, új nyílások tátongnak, amely a szövegbe behatolni
próbáló befogadót (sic!) is a szokások feladására készteti.
A Jelinek szövegét konstruáló/destruáló zene, ahogy Erika
Kohut nevezi: „vérszívó”. Szemiotikájának felszabadítása, a ritmus, a
metronóm jelölőláncot hoz mozgásba, ez a fontos, nem a jelentés: az
egész szöveget ez a ritmus mozgatja, amely nem az én kiteljesítője, úgy
hatol be az énbe, úgy hasítja, mint a penge a húst. „Az ős írás-test az
a még-nem-hely, ahol egyáltalán kialakulhat a jelölések és a
testfelületek rendszere (…) eredendő példája, paradigmája magának a
diskurzusnak (…) A diskurzus valami olyasmi, ami oly módon határozza meg
saját beszédemet, hogy közben nem mondhatom se a sajátomnak, se
idegennek. Valami, aminek ritmusa van. (…) A test-írás (…) az énbe a
nem-ént bensőleg vonja bele, az én és a másik, jelenlét és távollét,
megélt és megélhetetlen egyszerre jellemzi”.9
A zene már nem a centrum biztonságot adó, identitásképző médiuma, hanem
köztes viszonnyá válik, tkp. a test valamely új nyílásává, amely a
szemmel állítódik párhuzamba: „Ez a szem (ti. Erikáé) úgy remeg, mint a
vadállatok orra, rendkívüli érzékenységű szerv, és fürgén mozog, akár a
szélkakas. Így tesz Erika, hogy ki ne maradjon. (…) Részt venni nem
óhajt, de nélküle sem történhetnek a dolgok. Így van ez a zenével is:
hol közreműködőként szerepel, hol pedig nézőként, hallgatóként.” (115)
Az én próbál kívül maradni, a
Másikat csupán szemlélni,
ahol saját határai felszakíthatatlanok, de ugyanakkor maga az én válik a
Másikká, majd lesz a másik-én által okozott erőszak tárgyává. A szöveg a
hús/test határainak feloldását írja: „amikor Klemmer a számára is
kézzelfoghatóan testté válik, egyszersmind tökéletesen elvonttá is lesz,
húsa elvész. Már abban a pillanatban, amikor egymás számára kölcsönösen
testté válnak, egyszersmind túl is léptek minden emberi kapcsolaton.”
(93) Elisabeth Wright az undor esztétikájáról szóló tanulmányában szól
arról, hogy lelepleződnek, megbecstelenítődnek a kanonizált kulturális
jelenségek, mint a zene szimbolikus diskurzusa ill. más német/osztrák
szentségek. Wright a test fragmentáltságát hangsúlyozza, amely
mindenféle lehatárolásnak ellenáll, ill. Kristeva kifejezésével élve egy
folyékony demarkációs vonalról, amely minden rendet, rendszert megzavar.
Egyetlen figurációnak épp a lyukat tartja. Jelinek regényének
szövegvilága minden története ellenére egy ahistorikus Senkiföldje,
amely a szubjektivitását kioltó nő(iség) köré épül. A szöveg a
szubjektum destrukciójának allegóriája.
4.
Karl Kraus, Broch vagy Musil bár az irónia, a szatíra formateremtő
elvével közelít a mítoszhoz, amely paradox módon még elevenen létező,
szinte tapintható valóság. Thomas Bernhard, a 20. sz. második felének
osztrák „túlzásművésze” azonban már nem hisz a történetekben, azok
elbeszélésében vagy leírásában: „Ami engem illet, én nem vagyok író, én
olyan valaki vagyok, aki ír […] Történetromboló vagyok, én vagyok a
tipikus történetromboló.”10
Bernhard műveiben már nem az elbeszélés, a leírhatóság, kimondhatóság
nehézségei állnak a középpontban, illetve nem kizárólag ez. A bernhardi
próza jellegzetessége a végtelen irónia, metsző gúny, az az elemi erejű
destrukció, amely különös Halál-esztétikájából nyer impulzust. „Minden
nevetséges, ha a halálra gondolunk.” Nem az elbeszélés, a dolgokról való
tudás kérdése, ennek átadása áll a figyelem központjában, hanem egyfajta
befogadói aspektus, a megértés hermeneutikai problémája. „Én semmit nem
prédikálok. Én majd' mindent tudok, magamnak nem kell prédikálnom, mások
meg úgyse hallgatnának meg.”11
A mítosz halálával minden színpadivá, művivé torzul. Az
élet a halál perspektívájából szemlélve színpadtér, amelyen mindenki
szerepet játszik. „Könyveimben minden művi, azaz minden figura,
esemény, eset egy színpadon játszódik, és a színpadtér teljesen
sötét. Azok a figurák, akik egy színpadtérben, egy színpadnégyszögben
lépnek fel, kontúrjaik révén jobban felismerhetők, mint ha természetes
megvilágításban jelennének meg, ahogy a szokásos, általunk ismert
prózában. A sötétségben minden világossá válik, […] így van ez a
nyelvvel is. A könyvek lapjait teljesen sötétnek kell
elképzelnünk: a szó felragyog, így kapja meg világosságát vagy
túlzott világosságát”12
(a kiemelés a szerzőtől). Ahogy Wendelin Schmidt-Dengler utal rá
téziseiben, Bernhard tagadja a kontinuitás megteremtésének lehetőségét,
a töredékek, résztörténetek autenticitását vallja.
13 A Bernhard – szövegek
tartalma, mondanivalója maga a forma, a nyelv, ami szintén fikciónak
bizonyul. „Bernhardnál minden csak idézet, töredékes, verejtékes idézete
valaha érvényes mintáknak, pl. a történetmondásnak. […] A
Bernhard-hősöknek már nincs történetük, csak töredékes
életmegnyilvánulásaik.”
14 Thomas Bernhard és
fiktív hősei íráshoz fűződő ambivalens viszonyának ellentétes pólusa
nemcsak immanensen tükröződik a szerző epikus műveiben, explicit módon
is megfogalmazódik a Három nap című írásban: „miért is kezdtem el
voltaképp írni, miért is írok könyveket? A magammal szembeni
oppozíció miatt önmagam ellenében – mert számomra, mint már mondtam,
az ellenállások jelentenek mindent…”15
A bernhardi szövegekben újból és újból felbukkanó íráskényszer,
jegyzetelési mánia, monologizálás, idézés szövegszintű vagy technikai
problematikája mind a részben már említett
önmagaság-önelidegenedés-marginalitás-üresség-öndefiníció és önreflexió
kérdéskörhöz kapcsolható. Bernhard szerint éppen egy – tulajdonképpen már
egyáltalán nem létező – „szótár”, egy Kant óta kifejezésképtelen nyelv
ellenállása jelenti az állandó kihívást, hogy újra és újra megkísérelje
az írást.
16
A Beton
című elbeszélés az epikus művek
pirandellói csavarának egyik jellemző megvalósulása. Létezik tehát egy
egyes szám első személyű elbeszélő, akinek – az egyszerűség kedvéért
egyelőre mondjuk így – gondolatait tartalmazza ez a magyar fordításban
131 oldalnyi írás. Az igazi nehézség azonban ott kezdődik, hogy mindjárt
az első mondat első sorában felbukkan a szó szerinti idézésnek egy rövid
formulája, amely igencsak zavarba ejtő: „…írja Rudolf…” Ez a csupán
két rövid szóból álló, egyes szám harmadik személyű közbevetés
legközelebb az elbeszélés legutolsó mondatában ismétlődik meg, mintegy
keretbe zárva az elmondottakat, leírtakat. Ki az, mi az az elbeszélői
instancia, aki ezt a két jelen idejű kijelentést közbeszúrja?
Tulajdonképpen semmi mást nem tudunk meg róla a továbbiakban,
mondhatnánk egy szám és személy nélküli hang, aki a szöveg első
szintjén, illetve az egyes szám első személyben megnyilatkozó, általa
Rudolfnak mondott középkorú férfin kívül, egy, az övétől különböző
(fikciós) térben, talán időben helyezkedik el. Az olvasó-befogadó a
művel való első találkozásakor valószínűleg nem is tulajdonít
különösebben fontos szerepet a látensen pusztán e két közbeszólásban
működő pozíciónak, a többszöri újraolvasás azonban egyre inkább
megerősíti azt a feltevést, hogy az egész szövegnek szinte említésre sem
méltó hányadát kitevő kétszer két szócska a textus, a Beton című
mű magmondatának, pontosabban mag-szintagmájának tekinthető, a szöveg
egésze ennek kiterjesztése. Az írásmű nem más, mint egy Rudolf nevű író
feljegyzései, jegyzetei tulajdonképpen néhány nap eseményéről: a nővére
elutazásától számítva a Palmában töltött harmadik napjáig, illetve egy a
sorsát meghatározó emlékről. (Az elbeszélés valójában összetett,
többszörösen rétegzett idősíkjáról később még részletesen szólok.) A
következő vetület koordinátáit pedig az „írja Rudolf” szintagmák jelölik
ki: a fent már említett szám és személy nélküli „transzcendentális” hang
az egyes szám első személyben elbeszélt gondolatokat, eseményeket egy
motívummá absztrahált, a rudolfi létezés szintjén valós történet ( ti.
az Anna Härdtl-„sztori”) aspektusából a fikció következő szintjére
emeli. A többszörös fikciós csavart tovább bonyolítja egy momentum,
amely valójában csak a szöveg utolsó soraiban tudatosul a befogadóban,
most már végképp elbizonytalanítva őt. Arról van szó tulajdonképpen,
hogy a Beton című mű nem ér véget a könyv 131. oldalán, igazából csak
akkor kezdődik. A „történetmondásban” megvalósuló viszonylagos
linearitás az időbeli tágulások mellett egyfajta cirkularitással is
kereszteződik tehát. A mondatok, a szavak szintjén is bizonyítható
mindez, a már vizsgált „írja Rudolf” közbevetésen kívül olyan további,
mind az első, mind az utolsó mondatban megtalálható kifejezést említve,
mint „a lehető legteljesebb szorongás”.
A külvilágtól már évek óta elszigetelődő főhős-narrátor
nővére elutazása után elérkezettnek véli az időt a már tíz éve magában
hordozott, de még az első mondatában sem létező
Mendelssohn-Bartholdy-tanulmánya formába öntéséhez, leírásához. A morbus
boeck nevű, halálos betegségben szenvedő író napjait a legszükségesebb
létfenntartó cselekedetek monotóniája, mint az evés, alvás illetve az
életben tartó prednizolon tabletták szabályos időközökként történő
bevétele mellett a nagy mű megalkotására készülés tölti ki. Rendkívüli
precizitással gyűjti, halmozza maga köré a feltétlenül és a nem
feltétlenül szükséges könyvek, írások egyéb papírok és gondolatait
rögzítő cetlik „őrületes” mennyiségét, amelyek szinte fizikailag
nehezednek rá. Az átélő és elbeszélő Én, mondhatnánk, a főhős-narrátor
már szinte csak hermetikusan zárt belső világában létezik: önmagába
zárkózott, a magány vált választott létezési módjává. „És meglehetősen
fiatalon lemondtam a kapcsolatokról, mindenkinek volt valakije, nekem
nem volt senkim, legalábbis én tudtam, hogy nincsen senkim[…]
Beképzeltem magamnak, hogy nincs szükségem senkire s még ma is
beképzelem magamnak.”17
A felfüggesztett diszkurzus, az önmagába fordulás, a gondolatokban
tovább-élés („Befészkeltem magam ebbe a gondolatba, s fordítva, a
gondolat is belém.” (53)) azonban nem jelent puszta pszichologizálást,
hanem sokkal inkább egy megkonstruált, a külsővel szemben kialakított
öntörvényű magányt, „önmagában ragadottságot”. A többnyire az egyetlen
élő rokona, a nővére által testet öltő külvilág azonban újra és újra
teret követel magának a peiskami ház falai között is. E külső, mítosz
nélküli, rideg univerzum, a Bécsben élő testvér létszférája élesen
szemben áll a benne létező igénnyel egyfajta autentikus (fiktív)
szellemi létezésre. A nővére világa önálló térként működik, szinte
ránehezedik az amúgy is nehezen lélegző, légszomjjal küzdő, beteg íróra.
„Már majd huszonnégy órája, hogy elhagyta a házat, s még mindig teljes
egészében hatalmában tartott.” (11) „Megjelenése megváltoztatja a
térviszonyokat, minden, és ez független helytől és időtől, minden
megváltozik, ha megjelenik, minden alárendelődik neki.” ( a kiemelés
tőlem S. E. 40) Az egzisztenciának, a „valódi” létezésnek, a
felszín gazdagságának, az üzlet világának heideggeri „tér-nyerése” küzd
itt a főhős belső, egzisztenciális ott-létével. Musil Kákániája
lakóinak tizedikféle karaktere épp e „kitöltetlen terek passzív
képzelete”, amely bár „más-más színű és formájú[…] és mégis, akár itt,
akár ott, ugyanarról az üres, láthatatlan térről van szó, amelyben úgy
áll a valóság, mint valami képzelet-odapottyantotta kis építőkocka-város.”18
Az egyik oldalon az öncsalás, a Caritas szó szintjén létező
látszat-jótékonykodás, a másik ember személye felé törekvés a
segítségnyújtás álarcában, amelynek végső eredménye a Másik, az
idegen
határait, szabadságát sem tisztelő saját boldogulás; illetve ennek
ellenpontjaként az önmagaság problémája, az individuum hermeneutikája.
„Ezeket a veszélyes, mindenkinél önösebb és önkényesebb, lelkük
legmélyéig, alapvetően hatalomvágyó embereket, és számuk millióra rúg
Assisi Szent Ferenctől egészen Teresa anyáig, akik szerte e világban
abban a megszámlálhatatlan vallási és politikai egyesülésben nyüzsögnek,
kizárólag saját dicsvágyuk okán, mélységesen megvetem” – írja az egyes
szám első személyű narrátor (38), és e feje tetejére állított ethosszal,
hazugsággal szemben az önmagaság etikáját vallja. „Az emberek szünet
nélkül arról beszélnek, hogyan találhatnának embertársaikra[…]
miközben egyedül és kizárólag önmagukra kéne találniuk, hiszen
mindenkinek önmagát kell megtalálnia először” (37).
A kétfajta létmód különbözősége a hagyományhoz való
viszonyban, a múlt-őrzésben is megmutatkozik. A nővér tere, szférája a
jelen Ausztriája, Bécs forgalmas nagyvilági élete, Rudolfé pedig az
elmúlt dolgok, a halott filozófusok, a kishúg és a szülők emléke. A múlt
mitikussága itt-ott még meg-megcsillan az emlékező „Én” tudatában, így a
tenger, az utazás mint mitikus archetípusok, varázsszóként való
tiszteletében. E szavak, a régmúlt idők szótárának felsejlő egységei egy
csapásra megváltoztatják Rudolf közérzetét, bizakodóvá teszik, „belé
fészkelik magukat”, és elindítják benne az emlékek sorjázását. „A
fejemhez kaptam, és ezt mondtam közben: a tenger! Megvolt a
varázsszó. Ha utazunk, legyünk bár végsőkig lepusztulva, ismét belénk
költözik az élet.” (a kiemelés a szerzőtől, 50) Ezzel a mitikus réteggel
való eleven kapcsolat azonban valójában igencsak ironikus, s az
abszencia, a halál írásává/nyelvévé válik. A szövegben többször is
előforduló jelző az őshirtelenségű, amely különös módon szinte
mindig a főhős-narrátorral összefüggésben jelenik meg, mint az „őshirtelenségű,
önkritikus röhögés” (32); kivétel egy alkalommal, amikor a Palmában
megismert Anna Härdtl a temetőben, férje betonaknája előtt állva
nyomorultaknak nevezi azokat, „akikre őshirtelenséggel lesújt egy
ilyen baleset,[…] és akik idejönnek, és meghalnak, és még ugyanazon a
napon egy ilyen földöntúli betonaknában […] végzik.” (a kiemelés tőlem
S. E. 121.) Az Anna Härdtl-történetnek a textus egészében betöltött
szerepéről később még szólok, de az előbbiek ismeretében is adekvátnak
tekinthető az a kijelentés, miszerint mindketten, ti. Anna és Rudolf is
a Másik, a fal/beton/én Másikaként léteznek. Az „őshirtelenségű”
idegenségnek azonban nem csupán két meghatározó pontja van, ebbe
kettejükön kívül beletartozik Rudolf niederkreuti öreg szomszédja is.
Rudolf léte a tárgyakhoz, szokásokhoz rögzült pszeudolétezés, valódi
állapota másoknak láthatatlan, és ehhez hasonlóan ő maga is csak egyes
momentumaiban éli meg a külvilági lét jelenvalóságát: érzi a szagot,
amelyet nővére a szobákban hagyott.
Rudolf számára a világ mint a beszéd (parole) univerzuma
szinte már megszűnt lenni, nincsenek szavak, inkább csak a hallgatás
csendje, a gondolatok némasága: „olykor az az érzésem, nem is tudok már
beszélni, elfelejtettem a beszédet, hitetlenkedve beszédgyakorlatokba
kezdek, hogy megállapítsam, kijön-e még a hang belőlem” (18). Mindezek
után nem meglepő az a tény sem, hogy a főhős leginkább a maga is
beszédhibás, ráadásul süketnéma férje mellett élő Kienesbergernével
„érti” meg magát a legjobban. A fejében már kész
Mendelssohn-Bartholdy-tanulmány ezért nem tud formát ölteni, ezért nem
találja az egyetlen létező első mondatot, képtelen az írásra, léte
meghosszabbítására e kaotikus világban. A virtuálisan létező mű, a
tanulmány nem töltheti tehát be a tudás átadásának funkcióját, de
valójában nem is ez a célja, hanem sokkal inkább a már többször is
említett önmegértés hermeneutikai problémájának feloldása. Ez a momentum
vezet el Palmába is, amelyről már Rudolf előzetes gondolataiból kiderül,
hogy azért kedves a számára, mert a betegek és az öregek szigete, maga a
marginalitás.
August Obermayer a bernhardi prózában
szereplő színhelyek
különös metamorfózisáról beszél, amikor a helyek létmódját locus
terribilisként címkézi. Ezeknek a „tájékoknak” a működéséből olyan
tér bontakozik ki, amely a hősök gyötrelmeinek színhelyévé, a Halál
helyévé válik. A valóságosan létező helységektől csupán nevüket
kölcsönzött én-határ-terek, Peiskam és Palma képe egymásra vetül,
kölcsönösen visszatükrözik egymást. Az író legutóbbi palmai tartózkodása
alkalmával történt események, Anna Härdtl férje tragikus halálának
emléke, a szigeten tapasztalt nyomorúságos körülmények, mint a szörnyű
betonfalak rengetege, a temetőbeli betonaknák, amelyek „földönkívüli”
hatalomként fogadják magukba a nevüket, nemzetiségüket, származásukat
vesztett embereket; valamint a temető szomszédságában található
őrültekháza emléke foszlányokban már feltűnik a peiskami képekben is.
Rudolf Peiskamban úgy érzi, örökösen falakba ütközik. „Az ablaküveghez
sűrű köd tapadt. […] Maga a létezés is egy őrület, ebben a ködben!”
(32) Rudolf nővére, illetve ő maga is kriptának nevezi saját házát, ahol
a halottak emlékével él.
Beton és köd, a temető és a kripta tere
ugyanannak a „tájéknak” sajátos inkarnációi: a Halál helye, a beton-lét,
a felfüggesztett diszkurzus megvalósulási formái. Az elbeszélő én
(Rudolf) Anna Härdtl, a nőiség nyelve, egy mindenkor elmúló-ismétlődő
pillanat jelenidejűségében talál rá az írás első mondatára. Lemond a
tökéletesség/logocentrizmus/maszkulin mindent kimondás vágyáról, és
helyette a „zseniális tökéletlenséget” választja. A fejében már tíz éve
formálódó nagy mű most sajátos inkarnációban ölt testet: a
Mendelssohn-Bartholdy-tanulmány szövege, leírása helyett a bebetonozott,
egy sírkő inskripciójává vált én leírása áll, mert az én-ként létezés
nem jelent mást a bernhardi világban, mint emlékezni, saját jelenünkké,
s egyúttal saját múltunkká válni.
1
Karl-Markus Gauss: Európai ábécé. Tiszatáj 2002. Június. 80-81.
2 Bombitz Attila: Mindenkori utolsó világok. Osztrák
regénykurzus. Kalligram, Pozsony, 2001.
3 Ingeborg Bachmann: Malina. Jelenkor, Pécs, 2002.
(Fordította: Pete Nóra)
4 Elfriede Jelinek: A zongoratanárnő. AB OVO, 1997.
(Fordította: Lőrinczy Attila)
5 Nagy Hajnalka: Az osztrák irodalom „jelene”. Tiszatáj
2002. június, 115.
6 Robert Menasse: Magyarázd el nekem Ausztriát! Tiszatáj
2002.június 104-111.
7 Álljon itt néhány felhasznált interpretáció, a teljesség
igénye nélkül: Austin, Gerhard: Undine geht 1961, Malina 1971 und
unsere Gegenwart 1991. Bemerkungen zu Frau und Mann bei Ingeborg
Bachmann. In: Brokoph-mauch, Gudrun / Daigger, Annette (Hrsg.):
Ingeborg Bachmann: neue Richtungen in der Forschung? Internationales
Kolloquium, Saranac Lake, 6-9. Juni 1991, Röhrig, St. Ingbert, 1995,
103-118., Leonhard, Sigrun D.: Doppelte Spaltung: Zur Problematik des
Ich in Ingeborg Bachmanns Malina. In: uo. 142-160., Agnese, Barbara:
Der Engel der Literatur. Zum philosophischen Vermächtnis Ingeborg
Bachmanns. Passagen Verlag, Wien, 1996., Bombitz Attila: A világ
túlélése. In: uő: Mindenkori utolsó világok.Osztrák
regénykurzus. Kalligram, Pozsony, 2001. 75-102.
8 Néhány említésre érdemes tanulmány: Wright, Elizabath:
Eine Ästhetik des Ekels. Elfriede Jelineks Roman „Die Klavierspielerin”.
In: Arnold, Heinz Ludwig (Hrsg.): Text+Kritik. Zeitschrift für
Literatur. Heft 117, Januar 1993, 51-60. Heidelberger-Leonard, Irene:
War es Doppelmord? Anmerkungen zu Elfriede Jelineks
Bachmann-Rezeption und ihrem Filmbuch „Malina”. In: uo. 78-86.
9 Vö: Merleau-Ponty, Derrida, Deleuze mentén Bagi Zsolt
fejtegetései. Bagi Zsolt: A szabálytalan test szépségei In:
Értelmezések az elmúlt századból (Krommer Balázs szerk.), Pécs:
Jelenkor Kiadó, 2002. 134-135. (a szerző kiemelése)
10 Thomas Bernhard: Három nap. Átváltozások, Első szám
1993, 11.
11 Az ok én magam vagyok, Interjú Thomas
Bernharddal Madrid, 1986. Átváltozások, Első szám 1993, 18.
12 Thomas Bernhard: Három nap 11.
13 vö: Wendelin-Schmidt-Dengler: Elf
Thesen zum Werk Thomas Bernhards In: Der Übertreibungskünstler.
Zu Thomas Bernhard, Wien 1986, 231.
14 Györffy Miklós: Polgárok és művészek .
Metszet a XX. századi német prózából Tankönyvkiadó, Budapest 1990,
267.
15 Thomas Bernhard: Három nap 12.
16 vö: Manfred Jurgensen: Die
Sprachpartituren des Thomas Bernhard In: Annäherungen 113.
17 Thomas Bernhard: Beton. Ferenczy
Könyvkiadó, Budapest 1995. 26-27. (Fordította: Hajós Gabriella) ( a
műből származó idézeteket a továbbiakban is ebből a kiadásból közlöm, az
idézetek utáni zárójelben a számok az oldalszámokat jelölik)
18 Robert Musil: A tulajdonságok nélküli
ember I. kötet, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977. 43. (Fordította:
Tandori Dezső)
Tovább a szerző A
perifériáról a centrum második kötetében megjelent írásához:
Kultúrák a határon avagy két (író)nő
„harmadik típusú” találkozása
Vissza a tartalomjegyzékhez
|
|