| 
	        
	        
   V. Gilbert Edit 
		    
	        Magyar-oroszosként végeztem 
		        Szegeden 1986-ban, s azon nyomban kipróbálhattam - egymás után, de fedésben 
		        azóta is - mindkét szakomat, immár Pécsett az akkoriban indult egyetemi 
		        képzésben. A Modern Irodalomtörténeti és Irodalomelméleti Tanszéken az 
		        említett kettőn kívül más irodalmakat is taníthatok; ritkán múlik el félév 
		        anélkül, hogy ne csempészném be Th. Mannt, Hessét, Saramagót, Ecót 
          valamelyik kurzusom anyagába. Könyvet A Mester és Margaritáról írtam.	         
	    
	      Korábban mindenről az ikon és a pravoszlávia jutott eszembe, most már inkább 
	      műfaji, poétikai sajátosságok, narrátori pozíciók - véltem még az előző 
	      bejelentkezésben is. Az utóbbi időszakban a befogadói magatartás, a laikus 
	      olvasás, a biblioterápia foglalkoztat, valamint Ljudmila Ulickaja 
	      regényeit fordítom és kommentálom.   
	      
	    
	      A 
          matrjoskákon nincs is mit magyarázni: kommersz, groteszk és bájos 
	      emblémái az orosz kultúrának, s különösen jól jön most, hogy egymásba 
	      rakhatók, ahogyan a mi írásaink is ezekben a kötetekben... 
	      
	    
	      Раньше мне по 
          любому поводу вспоминались иконы и православие, а сейчас 
          - скорее жанровое, 
          поэтическое своеобразие, нарраторские позиции, 
	        - писала я еще и в предыдущий 
          раз. Сегодня меня интересует роль рецепции, чтение непосвященных, 
          библиотерапия. 
	    
	      Отдельной 
          книгой до сего времени была издана моя книга о «Мастере и Маргарите». В 
          последнее время я перевожу и комментирую романы Людмилы Улицкой, которую 
          считаю своим большим открытием. 
	    
	      К матрёшкам 
          не приходится давать пояснений:  коммерческие, гротескные и милые эмблемы 
          русской культуры; и  особенно хорошо подходит сейчас то, что они вставляются 
          одна в другую, как и наши тексты в этих томах ... 	       
		    
	        V. Gilbert Edit: 
		        Túljárni a központ eszén
           
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet)   
	      
	      
          V. Gilbert Edit:
		          
          Oroszos vagyok 
	      (In: A perifériáról a centrum 2. kötet)   
		    
	        V. Gilbert Edit: 
		    
	        
	        Határtalan vagy mederbe terelt 
          irodalomtörténet?  
		    
	        Edit V. Gilbert: 
		    
	        
	        An Owerfloving or Controlled Stream 
          of Discussion?   
		     Эдит 
	        В. Гильберт: 
		    
	        
	        Перехитрить центр
           
	      
	      
          Я русистка 
	      
	      
          Тождественность иного мира 
          - о шансе 
          теофании в литературе 
		    
	        V. Gilbert Edit: 
		    
	        
	        
            A másvilág tettenérése avagy az 
          irodalmi teofánia esélyei  
	      (In: A perifériáról a centrum 3. kötet)  	       
 
	      
          
           Vöő Gabriella 
		    
	        Szakmai élettörténetem három egyetemhez kötődik: a kolozsvári 
		      Babeş-Bolyai Egyetem magyar-angol szakán szereztem diplomát 1985-ben; 
		      posztgraduális tanulmányaimat a budapesti Eötvös Lóránd 
		      Tudományegyetemen végeztem, illetve 1995 óta a Pécsi Tudományegyetem 
		      oktatója vagyok. Szakterületem a 19. és 20. századi amerikai irodalom. 
		      Emblémám egy álomfogót ábrázol, az indián tárgyi kultúra közismert és 
		      kedvelt darabját. Eredeti rendeltetése szerint a rossz álmokat kell 
		      elcsípnie, mielőtt azok az alvó gyerekek fejébe kúsznának. Az 
	          álomfogó tollacskái számomra olyanok, mint az etnikai, „faji” és 
		      kulturális különbségek megkerülhetetlen, ravasz és sokszor tréfás 
		      csapdája, amelyen a rólunk és világunkról alkotott fikciók átverekszik 
		      magukat. Ha próbatételük sikerül, eljut hozzánk egy irodalmi mű, amelyet 
          értünk és kedvelünk.  
		    
	        Az irodalom, amelyről írok, őshonos amerikaiaké, azaz indiánoké, akik 
          megrögzött határátlépők.  
		    
            
		    
	        I teach American literature at the Department of English Literatures and 
		      Cultures at the University of Pécs. My emblem is a dream catcher, as my 
		      favorite professional pastime is reading (and writing about) Native 
          American literature.  
          
          Vöő Gabriella 
          : Hangok a határvidékrõl: 
		              azonosságtudat és kifejezésmód az indián, mexikói amerikai és ázsiai 
		              amerikai prózában  
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
	      
	      
          Vöő           
            
	      
	      
          Gabriella 
          : Nyugati utazás, avagy a 
          tréfacsinálók történetei: az amerikai író és a hely szelleme 
	      (In: A perifériáról a centrum 2. kötet)    
	        
	        Gabriella Vöő: 
	        
	        
            Voices from the American Frontier              
	      
	      Hlasy z 
          amerického pohraničí  
	        
		    
	        Vöő Gabriella: 
		    
	        
	        A „jelöletlen ösvény”: 
            túlvilág-képzetek a kortárs amerikai indián regényben
           
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	      
           Pálfalvi Lajos 
		    
	        Schulz tán legtöbbet idézett művében, a Könyvek Könyvében 
		        szerepel a morvaországi Karlovicében született, földig érő hajú 
	            Csillag Anna. Csodás elixírével, mint „az emberi szőrzet apostola”, 
          az egész emberiséget szeretné boldoggá tenni.  
		    
	        A „kelet-galíciai” mágust választottam az elmúlt évtizedek 
		        lengyel irodalmában mitizált tájakon tett utazás patrónusául. Krakkóból 
		        indultunk kelet felé, de még nem jutottunk túl Galícián. Ha folytatjuk 
		        az utazást, végigjárjuk a fehérorosz, litván, mazuri-porosz, 
		        tengermelléki és wielkopolskai vidékeket, Szilézián keresztül 
		        visszatérhetünk Krakkóba – messze elkerülve Varsót, a centrum 
          hűlt helyét.  
	        
		    
	        Pracuję na Katedrze Polonistyki Katolickiego Uniwersytetu im. P. 
		      Pázmánya. Najlepiej czuję się w roli tłumacza i komentatora literatury 
		      polskiej. Jako uczestnik tego projektu zajmuję się problematyką 
          regionalizmu i mitografii w polskiej prozie ostatnich lat. 
	      
	      Pálfalvi Lajos: 
          Mitogeográfiai képzõdmények a lengyel 
          irodalomban
           
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
	        
	      
	      
          Pálfalvi Lajos:           
          
          
          Mitogeográfiai képződmények a lengyel irodalomban 
          2. 
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)  	       
		    
	        Lajos Pálfalvi: 
	        
            
            Mitogeograficzne konstrukcje w literaturze 
          polskiej  
	      
	      
          Streszczenie
          
              
	      
	      
          Mythogeographical Constructions in Polish Literature - A Summary	       
	        
		    
	        Pálfalvi Lajos: 
		    
	        
	        Kis orientalizmus 
           
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	      
           Jolanta 
          Jastrzebska 
		    Varsó városát régtől fogva szirének, sellők 
		      védelmezik. Ott láthatjuk őket a régi pecséteken, kis szobrokon. Az 
	        ábrázolás változása sok mindent elárul 
		    
	        a város számára végzetes 20. századról, Varsó 
		        lerombolásáról és újjáépítéséről. A Visztula partján felállított jókora 
		        syrenka-szobor, ez a felfegyverzett szex-szimbólum már nem a varsóiak 
		        pajzán fantáziáját tükrözi, hanem honvédő elszántságukat testesíti meg. 
		        Sziréntől merőben szokatlan módon legfőbb célja az ellenség elrettentése, 
          ezért van szüksége nehéz fegyverzetre. 
		    A lengyel női irodalommal foglalkozó (1.kötetbeli) tanulmányomhoz 
	        méltó jelképnek találtam a varsói sellőt.  Mostani,
	        
            
            magyar-lengyel 
            komparatisztikai megjegyzéseim némileg kihívó hangvétele és alapállása 
          szintén nem áll távol a Harcoló Sellő alakjától és szellemétől.   
		    
	        Syrenka Warszawska jest od wieków symbolem Warszawy, została uwieczniona 
		      na starych pieczęciach i sztychach. Najnowszy jej wariant, z tarczą i 
		      mieczem, nawiązuje do historii Warszawy z okresu Drugiej Wojny 
	        Światowej, symbolizuje stolicę walczącą, zburzoną, a następnie 
		      odbudowaną. Pomnik Syrenki wzniesiony na brzegu Wisły wyraża kobiecą 
		      nieugiętoŚć i optymizm, jest przykładem dla wszystkich mieszkańców 
		      Warszawy. Jako warszawianka  czuję się z tym symbolem szczególnie 
		      związana. Postać Syrenki Walczącej ma w sobie coŚ wyzywającego, taki też 
		      jest ton moich komparatystycznych uwag o literaturze polskiej i 
          węgierskiej.   
	      
	      Jolanta 
          Jastrzębska:
		          
	              
	              A mai lengyel írónõk 
          mássága 
	       (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
		    
	        Jolanta Jastrzębska: 
		    
	        
	        
            En quoi consiste le caractère 
            spécifique des écrivains féminins polonais (P/C 1)
           
	      Quelques remarques 
	      comparatives sur la littérature hongroise et polonaise (P/C 3) 
	       
	      InnoŚć współczesnych pisarek polskich (P/C 1) 	       
	      Literatura polska i węgierska - parę uwag komparatystycznych 
	      (P/C 3) 
	        
		    
	        Jolanta Jastrzębska: 
		    
	        
	        A magyar és 
          lengyel irodalom - egymás tükrében  	         
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	      
           Köves Margit 
		    
	        A Szlavisztika- Finnugrisztika Tanszéken, Indiában, a Delhi Egyetemen 
		      tanítok. Életem is a két fővároshoz, Budapesthez és Delhihez kötődik. 
		      Elsősorban India magyar fogadtatása és az irodalomelmélet érdekel, így a 
		      poszt-koloniális elmélet is, amit Indiában személyes szenvedély hat át: 
		      az Angliához fűződő ambivalens viszony. Logom egy fotomontázs: 
		      Amrita Shergil indiai festőt ábrázolja varázslóként, üveggömb előtt ülve 
		      art deco stílusú műtermében (Vivan Sundaram „Re-take of Amrita” /2001/ 
		      című kiállításából). Shergil édesanyja magyar volt s ő is hosszú időt 
		      töltött Magyarországon, sokrétű személyisége számos hagyományt 
		      ötvözött. Ő a mintája Salman Rushdie  Aurorájának A Mór utolsó sóhajában, 
		      amivel több más regény mellett „A perifériáról a centrum” második 
		      kötetében foglalkoztam. A harmadikban a mítosszal és mágiával folytatom 
		      Arun Joshi Billy Biswas különös esetében és Amitav Ghosh 
          Kalkutta kromoszómájában.    
		    
	        I am teaching in the Department of Slavonic – and Finno-Ugrian Studies, 
		      in the University of Delhi. Budapest and Delhi are also the two cities I 
		      have been intimately involved with. I am first of all interested in the
	        reception of India in Hungary and literary theory.  Indian 
		      literature went through exciting changes in the last decades and Arun 
		      Joshi, Salman Rushdie and Amitav Ghosh whose novels I discuss in the two 
          collections of ”Centre versus Periphery” are among my favourites.     
		    
	        
	        Köves 
            Margit:  
	        
	        "Újra született" 
          irodalom 
		    (In: A 
	        perifériáról a centrum 2. kötet) 
            	       
		    
	        Margit Köves: 
		    
	        
	        ”Twice Born” Fiction - Variations on 
          Reincarnation   
	      
	      ”Ponovo rođena” 
          knjievnost - Inadice reinkarnacije  
		    
	        Köves Margit: 
		    
	        
	        Változatok a reinkarnációra 
           
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	      
           P. Müller Péter 
 
	      Számok: 1956 
		      (születtem), 1982 (elvegyültem, azóta a pécsi irodalom tanszéken 
		      tanítok), 1999-2004 (kiváltam, igazgattam a színházi intézetet); a 
		      szamárlétra grádicsai: 1986 (kisdoktori), 1995 (kandidátusi), 2003 (habilitáció); 
		      számok még: 1990-91 és 1993-94 (vendégtanárkodás az USÁ-ban), 1998-2001 
		      (Széchenyi-ösztöndíj), 4 (könyv), 150 (tanulmány, kritika), 2 gyermek, 1 
	      alom.PRIVATE  
	      Címek: PTE BTK 
		      Modern Irodalomtörténet és Irodalomelmélet Tanszék, 7624 Pécs, Ifjúság 
		      u. 6.;
	      
          pmul@btk.pte.hu 
	      Cikkem ez alkalommal: egy kortárs angol-ír drámaíró, Martin McDonagh 
	      drámáinak magyarországi fogadtatása. 
	      Képem: a szék (a néző helye; a színpadi kellék; a 
		      kutatás segédeszköze; a vendéglátás gesztusa; a centrum és a periféria 
	      viszonylagosságának kifejezője). 
	      Nevem: P. 
	      Müller Péter 
		    
	        Péter P. Müller is Professor and Chair at the University of Pécs in the 
		      Department of Modern Literature and Literary Theory where he has taught 
		      since 1982. He has done research mostly on modern drama, theory of 
		      theatre, and literary reception. He has published four and edited seven 
          books so far. 
	      
	      P. Müller Péter: 
	      A drámai nyilvánosság 
          sajátosságai az 1956 utáni kelet-közép-európai groteszkben
           
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet)   
	      
	      P. Müller Péter:
           
		    
	        
	        Új ezredvégi drámák és 
            dramaturgiák az európai horizonton
            
           
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)    
		    
	        Péter P. Müller:
	        
            
            
            Characteristics of Dramatic Publicity in the East Central European 
          Grotesque after 1956   
	      New Millennial Plays and Dramatic Techniques on the European 
	      Horizon 
	      Domesticating a Theatre of Cruelty: The Plays of Martin 
	      McDonagh on the Hungarian Stage 
	      Cechy jawnoŚci dramatu w grotesce Europy Środkowo-Wschodniej 
	      po 1956 roku  
	      Sztuki teatralne nowego milenium i techniki dramaturgiczne na 
	      europejskim horyzoncie  
	      Domestykacja teatru okrucieństwa: sztuki Martina McDonagha na 
	      węgierskiej scenie teatralnej  
	        
		    
	        P. Müller Péter: 
		    
	        
	        Egy kegyetlen színház domesztikálása 
            - Martin McDonagh drámái Magyarországon 	       
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	        
	        
            Fried 
          Ilona 
		    
	        Olasz, angol szakon 
		        végeztem, egyetemi doktori és kandidátusi disszertációm Pirandellóról, 
		        az olasz színházról és drámaesztétikai kérdésekről írtam, hasonlóképpen 
		        számos publikációm is ezekkel a területekkel foglalkozott. Az utóbbi 
		        másfél évtizedben sokat oktattam és kutattam XX. századi olasz 
		        irodalmat, a modernitás kérdéseit, illetve a kortárs olasz prózát. 
		        Jelenleg az ELTE BTK Főiskolai Olasz tanszékének tanszékvezető tanára 
		        vagyok. Eddigi legfontosabb munkámnak a 2001-ben megjelent Emlékek 
		          városa - Fiume című kultúrtörténeti könyvemet tartom, evvel 
		        habilitáltam. Logóm Amedeo Modigliani önarcképe. Szomorúan szép, 
		        modern, de mégis klasszikus festészete úgy érzem, nem csak hozzám áll 
		        közel, hanem a legkülönbözőbb ízlésű és érdeklődésű emberek között lehet 
          összekötőkapocs. 
		    
	        
	        Fried Ilona:            
            
            Séta az olasz próza erdejében
            
           
	      (in: A perifériáról a centrum 1. kötet)   
		    
	        
	        
            Fried Ilona:                        A séta folytatása 
           	        	         
	      (in: A perifériáról a centrum 2. kötet)  	       
 
	        
	         Kurdi 
          Mária 
		    
	        
	        A 
		          Pécsi Tudományegyetem Angol Nyelvű Irodalmak és Kultúrák Tanszékén 
		          tanítok. Fő kutatási területem a modern és a kortársi angol nyelvű ír 
		          irodalom és azon belül a dráma. Kandidátusi munkámat 1993-ban védtem 
		          meg, a kortárs ír dárma nemzeti kérdéseket ábrázoló statégiáit tárgyalja. 
		          Nőírókról alig írtam a később könyv alakban is kiadott disszertációban, 
		          mert számuk és jelentőségük éppen csak akkoriban kezdett igazán 
		          növekedni, amikor a kéziratot lezártam. "Az ex- centrikus tapasztalat 
		          középpontba állítása kortársi ír drámaírónők műveiben" című dolgozat az 
		          általam korábban némileg okkal, vagy csak a centrum túlértékelése miatt 
		          elhanyagolt területet vizsgálja, és egyben újabb szempontokat érvényesít. 
            Emblémám az Európa 
		            szélén fekvő Írország egyik legszebb színházának, a belfasti operaháznak egy részlete, 
          ahol nagyon szeretnék már végre előadást látni. 
	      
	      Kurdi Mária: A 
          modern angol nyelvű dráma kialakulása a centrum-periféria viszonyában 
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 1. kötet)  
	        
	      
	      
          
          Kurdi Mária:
          
          
		    
	        
	        
            Az ex-centrikus tapasztalat középpontba állítása kortársi ír drámaírónők 
          műveiben 
		    
          (In: A perifériáról a centrum 2. kötet)  	       
 
	      
           M. 
          Sándorfi Edinának hívnak és a Pécsi 
		            Egyetem Német Nyelvű Irodalmak Tanszékén dolgozom tanársegédként. 
		            Disszertációmat a Mimetikus képiség, tapasztalás és performativitás 
		              esztétikája Goethe, Fontane és Rilke műveiben címmel védtem meg a Thomka 
		            Beáta által vezetett doktori iskolában. Közös projektünk lehetőséget 
		            nyújtott arra, hogy a centrum-periféria modellt a lehető legtágabban 
		            értelmezve, a Másik, a határlét nyelviségét vizsgáljam a 20. század 
		            osztrák irodalmában: a nőiség létnyelvét, amely falakba ütközik, 
		            falrésekbe szorulva, hangját és identitását veszítve, de paradox módon a 
		            maszkulin nyelv-testbe íródva létezik. A határ megrajzolása - szemben a 
		            centrum tisztaságával - mindenkor dinamikus, mozgásban levő 
		            aktus-láncolat, amely elrejtve rajzolja ki újra meg újra a lét 
		            profilját. Ugyanígy tesz a nő-írás paradox mód néma gyakorlata az ÍRÁS 
		            maszkjában. Az emblémaként választott kép a lehunyt szemű női fej a 
		            kezében tartott maszkkal kedves emlékem, amely egy német 
		            filozófus ismerősömmel a Másság nyelvéről, a Másik etikájáról folytatott 
		            levélváltásunk materiális hozadéka. 
	      
	      M. Sándorfi Edina: 
		    
	        
	        
            Hang-falak, rések, határok, ének
            
           
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
	        
	      
	      M. Sándorfi Edina: 
          Kultúrák a határon avagy két (író)nő  "harmadik típusú" találkozása 
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)   
 
	        
           Varga Zoltán 
		    
	        1970 október 14-én születettem Debrecenben. A Pécsi 
		        Tudományegyetemen, a Párizsi VIII Egyetemen, az Ecoles des 
		          Hautes Etudes en Sciences Sociales-on tanultam irodalmat. 
		        2004-ben szereztem doktori címet, disszertációmat Önéletrajzi 
          töredék, 
		    
	        talált szöveg, illetéktelen olvasó - műfajelméleti 
		        reflexiók a magyar irodalmi modernség néhány reprezentatív szövege 
	        alapján 
            címmel az önéletrajzi műfajok és modernség irodalmának összefüggéseiről 
		          írtam. 1996 óta oktatok a Pécsi Egyetem Modern Irodalomtörténeti és 
		            Irodalomelméleti Tanszékén egyetemi tanársegédként, 2004 óta 
		          egyetemi adjunktusként. Társszerkesztője voltam a Helikon 2002/3 
	              Autobiográfia-kutatás számának, szerkesztője az önéletírás 
		          nemzetközi szakértője, Philippe Lejeune munkásságából készült, 2003-ban 
		          megjelent magyar nyelvű válogatásnak. A Palackszárító(vagy 
	              Sündisznó) egyike Marcel Duchamp híres ready-made-jeinek, s talán 
		          legtisztábban (kevésbé provokatív, mint a Forrás vagy az 
	              L.H.O.O.Q., s minden rásegítés, pl. cím vagy kisebb átalakítás 
		          nélkül fejti ki hatását) veti fel a műalkotás kontextualizáltságának és 
		          transzcendenciájának problémáját. Egy akármilyen tárgyi tulajdonságokkal 
		          rendelkező dolog műalkotássá válása, ennek közösségi elismerése a 
		          szerzői intenció, a befogadói érzékenység, a hagyománytörténeti 
		          tudatosság összjátékának, a művészet történetére és elméletére, a 
		          művészetre mint kulturális, társadalmi dimenziókkal rendelkező 
		          jelentésképző rendszerre történő reflexiónak produktuma. Ezért 
		          választottam emblémául a Palackszárítót Perec talált szövegeinek 
          elemzéséhez.  	       
		    
	        Z. Varga 
	        Zoltán:
            
            A mindennapok 
          poézise: emlékezés, tér és humor Georges Perec néhány írásában 
		    
          (In: A perifériáról a centrum 2. kötet)   
 
	        
	         Parrag Judit 
             
            vagyok, a PTE Irodalomtudományi Doktori Iskola ösztöndíjas hallgatója. 
            Szakterületem a fekete-afrikai irodalom és a vonatkozó irodalomelméleti 
            irányzatok, főként a posztkoloniális irodalomkritika (kritikája). 
            Jelenlegi kutatásaim orientációja: hagyományok és identitások 
            megjelenése és konstituáló szerepe a koloniális és posztkoloniális 
            szövegekben; az európai város és az afrikai piac oppozíciós párosának 
            mint elemzési szempontnak érvényesítése, ehhez kapcsolódóan a tér- és 
            időszerkezetek vizsgálata az előbb említett szövegekben. A szívemhez 
            legközelebb a nigériai Wole Soyinka és a dél-afrikai Nadine Gordimer 
            áll, talán emberi és az emberért kiáltó etikai attitűdjük miatt. 
            Távolabbi célom az irodalmi afrikanisztika alapköveinek és lehetséges 
          tudományos igényű beszédmódjának megfogalmazása. 
	      
	      Parrag Judit:
           
	      
          Egy másfajta periféria. 
          A dél-afrikai angol nyelvű regényirodalom
          
           
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
	        
	      
	      Parrag 
          Judit:    
          
          
          Nobel-díj 2003: mikor a 
          fénycsóva Afrikára esik
            
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 2. kötet)  
 
		    
	        1998-ben végeztem a nyitrai Konstantin 
		        Egyetem magyar-szlovák szakán, ugyanezen évtől vagyok a magyar tanszék 
		        oktatója. Elsősorban irodalomelmélettel, stilisztikával és 20. századi 
		        magyar irodalommal foglalkozom. PhD-dolgozatomat az egyetem Szlovák 
	        Irodalom Tanszékén írom, Frantiek 
		          Miko stíluselmléletéből. Magyarul és szlovákul egyaránt publikálok, 
		          alkalamanként fordítok is szlovák és cseh nyelvből. Alapító tagja, 
		          s jelenleg elnöke vagyok a (nemcsak) felvidéki fiatal irodalumkutatókat 
		          tömörítő Sambucus Irodalomtudományi Társaságnak. Első közös 
		          tanulmánykötetünket (KOR/SZAK/HATÁROK. Kalligram 2002) Keserű Józseffel 
		          közösen szerkesztettem. Eddig két tanulmánykötetem jelent meg, mindkettő 
		          a Kalligram Kiadónál: Rácsmustra. Regényes olvasónapló Kaffka Margittól 
		          Bodor Ádámig (2001); A jelek szerint. A detektívtörténet és 
          közép-európai emléknyomai. (2003).   
		    Azért döntöttem a kisvakond-embléma mellett, mivel egy 
		      - akkor még 
		      csehszlovák - mesefilm szereplőjéről van szó, aki ráaadásul egy 
		      jellegzetes habitus megszemélyesítője is. Ahogy halmocskája tetejéről 
		      széttekint a nagyvilágra - ebben valahogy saját helyzetemre/helyzetünkre 
		      ismertem rá. A figurával arra is utalni kívántam, hogy nem kizárt, 
          "polilógusunkban” nyitok majd a cseh irodalom felé is. 
	      
	      
          Benyovszky Krisztián:           
          
          Hangjáték
            
		    
	        Homíliák Gilbert Edit 
	        Túljárni a központ eszén 
          című orosz irodalomtörténeti víziójához 
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 1. kötet) 
	        
	      
	      
          
          Benyovszky Krisztián:           
          
          
          A kortárs cseh írónők mássága (?) 
		    
	        IRÁNYVÁLTÁS: OKOK ÉS 
          KÖVETKEZMÉNYEK 
		    
          (In: A perifériáról a centrum 2. kötet)  	       
  
		    
	        
	        A Tisza-parton, Adán születtem 1956. február 12-én. Iskoláim és 
	        munkahelyem az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Nyelv 
	        és Irodalom Tanszékéhez köt. Kutatási témaköröm az összehasonlító 
	        irodalomtudomány, s azon belül elsősorban a magyar-délszláv irodalmi 
	        kapcsolatok a vajdasági irodalmi régió szemszögéből. Publikációim: három 
	        tanulmánykötet, számos tanulmány, esszé. Emblémámon a 
	        tiszavirág lárvája 
	        látható, de ezzel azért nem egy melodramatikus sorstragédiára szeretnék 
	        utalni. A kicsiség és rövidség ellenére benne van a tiszavirág egy 
          napjában a tökéletes teljesség is. Kerek, hiba nélküli. 
		    
	        
	        De ami a fő, a vízi életre emlékeztet, ami számomra a 
	        világgal-természettel való lényegi együttélés előfeltétele. Ezt a 
          lényegiséget ragadják meg elemi és csodálatos eszközeikkel szerzőim is.	        
		    
	        
	        
            Csányi Erzsébet: Irodalmi árterületek. 
		            Ki, Esterházy, Tolnai - a századközép szerb és magyar 
            
            
            regényei komparatív vetületben   
		    
            
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
	        
	      
	      
          
          Csányi 
          Erzsébet: Régiók létesítése. Tolnai Ottó Toma alamuna 
		    
	        (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)  	       
 
	        
	        
             Horváth 
            Miléna 
            
	         
            vagyok, a PTE Bölcsészettudományi Kar Francia Tanszékének adjunktusa, 
		          20. századi francia irodalmat, irodalomelméletet és frankofón irodalmat 
		          tanítok. PhD disszertációmat 2002-ben védtem meg a bordeaux-i Michel de 
		          Montaigne Egyetemen. Kutatásaim a frankofón irodalmakat és különösen a 
		          Maghreb frankofón irodalmát érintik, ezen a területen több cikket 
		          publikáltam nemzetközi folyóiratokban (Présence francophone, 
          USA). 
		    
	        
	        Az embléma a Maghreb egyik gyakran alkalmazott díszítési formáját, egy
          mozaikrészletet ábrázol.    
	      
	      Horváth Miléna: 
		        A frankofón irodalom centrum és periféria között: a 'köztiség' 
		        megjelenési formái Assia Djebar 
          műveiben
          
           
		    
          (In: A perifériáról a centrum 1. kötet)  	       
 
	        
	        
          Gátai Zoltán 
		    
	        
	        Mindig 
	        ragaszkodó voltam: személy(ek)hez, helyhez, kultúrához; s most is 
	        ugyanígy van. A glagolita írásból vett két betű stilizált 
		        formája is ezt jelöli. Ragaszkodás ez az íráshoz (mint létformához s 
	         önkifejezéshez), a múlthoz, s a (még meglevő) határokat  túllépő 
		        - 
		        megszüntető  kultúrá(k?)hoz. Kötődéseim irodalmi olvasmány-, és 
		        fordításélményeken, színházi próbálkozásokon s közvetlen emberi 
		        értékeken alapuló kapcsolatokon nyugszanak. S ezek néha merész 
          kalandokra invitálnak...  	       
	      
	      Gátai Zoltán:A 
		        horvát irodalom /olvasás/mezsgyéin- egy közép-európai kisebbségi olvasat 
          lehetséges módjai.  (In: A perifériáról a centrum 1. kötet) 
	        
	      
	      Gátai Zoltán: A 90-es évek 
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)    
 
	      
           Kiss 
          Tamás Zoltán 
	    
	      Spanyol-német szakos bölcsészdiplomámat 1987-ben vettem át az ELTÉ-n. 
	      Bölcsészdoktori dolgozatomat Lope de Vega autográf drámaszövegeinek elméleti 
	      kérdéseiről írtam. Pécsett tanítok; oktatási és kutatási területeim az 
	      európai spanyol irodalom története, a spanyol irodalom recepciója 
	      Magyarországon valamint egy csipet irodalomelmélet. A PC 1. kötetében a 
	      centrum/periféria kategóriapár illetve a(z) (ön)cenzúra 
	      működésmódjának kognitív megközelítése mellett meglehetősen hagyományos, a 
	      hatástörténeti mozzanatot csak érintőlegesen alkalmazó, rövid 
	      irodalomtörténeti összegzést adtam a spanyol irodalom 1936 és 1975 közötti 
	      történetéről. A PC 2. kötetében a spanyol, illetve spanyol-amerikai 
	      tematikától némiképp elszakadva az irodalom, az identitás és a hatalom 
	      (politika) egymással dinamikus, térben és időben folyton változó 
	      viszonyrendszerét elemezgetve írtam világirodalomról, s - az európai és az 
	      amerikai spanyol mellett - a Kárpát-medence magyar nyelvű 
	      literatúrájáról is. A jelen kötetbe ennek folytatásaként az irodalmaknak a 
	      politikai átmenetek és rendszerváltások utáni új szerepfelfogását 
	      taglalom. Bővebben kitérek arra a sajátosságra, amely a spanyol irodalom 
	      polgárháború utáni realizmusigényében, illetve - ellenreakcióként - 
	      ennek elutasításában jelentkezik. 
	    
	        
	    
	      Tamás 
	        Zoltán Kiss. Licenciado en filología hispánica y alemana de la Universidad 
	        Eötvös Loránd de Budapest, curso académico 1981-1987. Entre 1987 y 1993 
	        bibliotecario del Servicio al Lector de la Biblioteca Nacional Széchényi de 
	        Hungría. De 1993 a 1995 profesor adjunto de literatura en el Departamento de 
	        Español de la Universidad Janus Pannonius de Pécs. Profesor titular desde 
	        1996. Tesis de doctorado: La estética de la acotación dramática: El 
          Príncipe despeñado de Lope de Vega (ELTE, Budapest, 1995). Docencia y 
	        áreas de interés: historia de la literatura española peninsular, historia de 
          la recepción de la literatura española en Hungría, teoría de la literatura. 
	      
	      Kiss Tamás Zoltán:
           
	      
          A Pvs C a 20. század középső szakaszának 
          (1936-1975) spanyol irodalmában 
	       
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet)   
	      
	      
          Kiss Tamás Zoltán:
          Irodalom, nyelv és az identitás(ok) összetettsége a Periférián és 
          a Centrumban egyaránt 
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)    
		    Zoltán Kiss Tamás: 
		    
	        
	        La literatura española durante la 
            época de Franco y la diversidad de la(s) 
	        
          identidad(es) tanto en la Periferia como en el Centro  
	      
	      panielska 
		        literatúra v období Francovej diktatúry a vrsetevnatost' identity na 
          Periférii a v Centre  
	        
		    
	        Kiss Tamás Zoltán: 
		    
	        
	        Evilág-képzetek a spanyolfalon innen 
          és túl   
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
           Hammer Erika 
	    
	      Hammer Erika vagyok, a (J)PTE-n végeztem német-történelem szakon. 
	        Jelenleg a Német Nyelvű Irodalmak Tanszékén dolgozom ugyanitt. 
	        Disszertációmat a PTE Irodalomtudomány doktori iskolájában védtem meg, 
            Sprachkrise und poetologische Reflexionen bei Hermann Burger [Nyelvi válság 
	          és poetológiai reflexiók Hermann Burger prózájában] címmel. Egy svájci 
	        szerzővel foglalkoztam, de a középpontban nem ez, hanem inkább elméleti 
	        kérdések, a nyelv és a medialitás problematikája áll. Óráimat főként a 18. 
	        és a 20. század irodalmából tartom. Nagy kedvencem az úgynevezett 
	        Goethe-kor, az ebben az időszakban zajlott filozófiai, esztétikai útkeresés. 
          Itt tapasztalható az a momentum is, hogy kelet felé fordul az 
	    
	      érdeklődés, de a 'más', az orientális kultúra iránt 
	        tanúsított szimpátia kéz a kézben halad a saját (nemzeti) kultúra és 
	        költészet kereteinek lefektetésével. Itt artikulálódik az is, hogy a 'másik' 
          látásmódja új összefüggéseket tárhat fel számunkra, és hogy ez a 'más' 
          gondolkodásunk organikus részévé válhat. Ennek az elképzelésnek egyik 
	        megjelenítője számomra az arabeszk, amelyet azért is választottam 
	        emblémámul, mert mindemellett eszünkbe juttatja a kimondhatatlant, amire 
          maga az irodalom is utal.  
	      
	    
	      Mein Diplom habe ich an der Universität Pécs in den Fächern 
	        Germanistik und Geschichte erworben, und arbeite auch zurzeit hier am 
	        Lehrstuhl für deutschsprachige Literatur. Meine Dissertation habe ich am 
	        Promotionskolleg „Literaturwissenschaft” an derselben Universität mit dem 
	        Titel Sprachkrise und poetologische Reflexionen bei Hermann Burger 
          verteidigt. Ich habe mich also mit einem Schweizer Schriftsteller 
	        beschäftigt, aber im Mittelpunkt der Studie steht nicht dieser Aspekt, 
	        sondern die Problematik der Sprache und der Medialität. Meine 
	        Lehrveranstaltungen halte ich über die Literatur des 18. und des 20. 
	        Jahrhunderts. Zu meinen großen Lieblingen gehört die sog. Goethezeit, die 
	        philosophischen, ästhetischen Orientierungsversuche. Hier ist auch der 
	        Moment festzumachen, als sich das Interesse dem Osten zuwendet, die 
	        Sympathie gegenüber der orientalischen Kultur läuft dennoch mit der Suche 
	        nach dem Eigenen, nach der nationalen Kultur Hand in Hand. Hier artikuliert 
	        sich auch das Bewusstsein, dass die Sichtweise des 'Anderen' neue 
	        Zusammenhänge aufschlüsset, und dass dieses 'Andere' zum organischen Teil 
	        unseres Denkens werden kann. Eine Erscheinungsform dieser Idee ist für mich 
	        die Arabeske, die uns darüber hinaus auch auf das Unsagbare erinnert, worauf 
	        ja auch die Literatur hinweist. Wegen dieses Gedankens habe ich die Arabeske 
          zum Sinnbild gewählt.  	       
		    
	        Erika Hammer: 
		    
	        
	        Reiseführer aus dem Niemandsland - 
            Eine kurze Reise um einige Probleme der deutschen Gegenwartsliteratur 
           
	      Putopisi iz ničije zemlje  
	      Kratko putovanje oko nekih pitanja njemačke knjievnosti	       
	        
		    
	        Hammer Erika: 
	        
            
            Útikönyvek senkiföldjéről - Rövid 
            utazás a mai német irodalom néhány kérdése körül
            (In: 
	      A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	      
           Gállos Orsolya 
	    Miért 
	      a szlovénok? 
	      
	    A 
	      válasz egyszerű. Anyám ott született. Gyermekkorom zöld idillje, szénaillata 
	      Szlovénia. Ezért kezdtem fordítani 1973-ban. Azóta állandó programom a 
	      szlovénozás: részt vettem kitűnő költők magyarra fordításában, mint a 
	      klasszikus France 
	      Preeren és a kortárs Toma alamun, Boris A. Novak és 
	      Ale Debeljak.          Húsz éve fordítom a 
	          dráma- és prózaíró Drago Jančar, az egyik legismertebb szerző műveit, vagy a 
	          prózaíró Lojze Kovačičot, akit talán felfedez a világ is, hogy huszadik 
          századi önmagára ismerjen.  
	    
	      Valamennyien a periférián való lét tudatában szólalnak meg, figyelnek távoli 
	      központokra, kelnek vándorútra vagy zarándoklatra, mint Jančar 
	        peregrinusai. Az 
	          örök szlovén elvágyódás jegyében szállnak hajóra távoli kikötők felé, vagy 
	          rekednek örökre szűk alpesi völgyeikben. Kulcsszavuk az „elvágyódás”, 
	          gyakori jelzőik a „szűk” és a „tágas”. Különös találkozási pontján élnek 
	          Európának, ott, ahol egymásba érnek az Alpok és a Mediterráneum, a Balkán és 
          Pannónia.  
	    A
	      hársfalevél idegenforgalmi emblémából vált 1985 táján az önálló 
	      Szlovénia jelképévé.   
	    Zakaj 
	      prav Slovenci? 
	      
	    
	      Odgovor je enostaven. Moja mati se je rodila tam. Slovenija je zelena idila 
	      mojega otrotva. 
	        Zaradi tega sem začela prevajati 1973-ga. Od tedaj je slovenčina moj stalni 
	        program: sodelovala sem v pretolmačenju odličnih pesnikov, kot klasik France
	        
            Preeren in sodobnik 
	            Toma alamun, Boris A. Novak ter 
	      Ale Debeljak. 
	        Dvajset let prevajam dela dramatika in prozaika Draga Jančarja, enega od 
          najbolj znanih avtorjev te literature, ali prozaika Lojze Kovačiča, 
	          kogar morda si bo odkril tudi iroki svet, da bi se spoznal svoj obraz, 
          svoje dvajseto stoletje v njegovih delih. 
	    Vsi ti 
	      avtorji piejo z zavestjo periferije, ozirajo na daljnje centre, se napotijo 
	      k daljnjim ciljem  ali gredo na bojo pot, kakor Jančarjevi 
	        romarji. V znamenju večnega slovenskega hrpenenja stopijo na ladje k daljnim 
	        pristančam, ali ostanejo v svojih ozkih alpskih dolinah. 
            Njihova  ključna beseda je „hrepenenje”, pogostni prilastki so „ozek” in „sirok”. 
            ivijo na posebnem kriiču Evrope, tam, kjer se srečujejo Alpe in  
          Mediteran, Balkan in Panonija.  
	      
	      Gállos Orsolya:
           
		    
	        Egy közép- 
          európai és egy balkáni birodalom peremén    (In: A perifériáról 
	      a centrum 1. kötet)   
	      
	      
          Mitja čander: Koronatanúk
		           
	              (Kronske 
		              prièe). Kísérlet a kilencvenes évek fiatal szlovén prózájának 
          bemutatására. (Gállos Orsolya fordítása)   (In: A perifériáról 
	      a centrum 1. kötet)   
	      
	      
          Gállos Orsolya: 
          
          A Költözködések és a Jövevények
          írója 
             
		    (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)   
		    
	        Orsolya Gállos: 
		    
	        
	        Slovenske poti s periferije proti 
          centru   
	      
	      Slovene Ways 
          from the Periphery to the Centre 
		    
	        Gállos Orsolya: 
		    
	        
          Szlovén zarándokok misztikus utazása 
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet) 
 
	       Klujber Anita 
		    
	        A jurta a hagyományos 
		        világtengely-szimbólumok közül talán legközvetlenebbül asszociálható a 
		        teremtés-középpont texturális-textuális (szövetszerű-szövegszerű) 
		        körülírásával, a mitologikus világszemlélet szövegvilágra való 
		        alkalmazhatóságával és az introspektív otthonkeresés-hazatalálás 
		        mitopoetikus témájával. Bármit írok, ezt a témát járom körül, 
		        közvetve-közvetlenül.  Balaton-melléki kisvárosból indultam, ahol ég- és 
		        földközeli élettapasztalatokat raktároztam el, mert ott a 
		        természetközelségből fakadó ős-tudást nem nyomta még el a technika 
		        zaja.  Majd a (J)PTE magyar-orosz-angol szakán csodálatos tanároktól és 
		        diáktársaktól kaptam kincset érő útravalót, amiből posztgraduális 
		        tanulmányaim során jócskán táplálkoztam Cambridge-ben. Ott szereztem M.  
	        Phil. és Ph. D. diplomát összehasonlító irodalomból. Jelenleg az Essex-i 
	        Egyetemen tanítok, de a kör mindig bezárul, hiszen a gondolatok a 
          mitikus gyökerekhez újból és újból hazavezetnek.   
		    
	        From the traditional 
		        symbols of the world-axis, it is perhaps the yurt that can most directly 
		        be related to the literary-linguistic mimesis of mythic structures,  since 
		        the texture of the yurt (as seen on the chosen emblem: lattice 
		        structures and fragments of textiles making up an inhabitable whole) 
		        evokes associations with the textual nature of reality, which reminds us 
		        of the role of language in constructing experience. The yurt as an 
		        archetypal symbol can thus be likened to the textural-textual 
		        circumscription of the centre of creation, to the applicability of 
		        mythic thought within the world of texts and within the world as text, 
		        and to the mythopoetic themes of quest and homecoming. I have realised 
		        that whatever I write about literature is spiralling around this topic. 
		        I set off from a small town near lake Balaton, where I have been in 
		        contact with a natural wisdom that is rooted in a lifestyle of being 
		        close to nature. Then I studied Hungarian, Russian and English language 
		        and literature at the (Janus Pannonius) University of Pecs, and I will 
		        always be grateful for the intellectual and emotional gifts that I have 
		        received at Pecs from the most excellent teachers and most wonderful 
		        fellow students. These gifts have been nurturing me ever since. I have 
		        undertaken postgraduate research at the University of Cambridge, where I 
		        first obtained an M.Phil. degree in European Literature, then a Ph. D. 
		        in comparative literature. Currently I am teaching at the University of 
		        Essex, but I am not cut of from my native land: the magic circle always 
		        closes itself as my thoughts lead me back to the mythic roots over and 
          over again. 
          
          
          
          Klujber Anita:
          
          
          
          A középpont mandalikus kiterjesztése Ajgi költészetében: a mély-én 
          végtelenítése és  a vers kozmifikácója
           
	      (In: A perifériáról a centrum 1. kötet)   
	      
	      Klujber Anita : A polilogikus 
          irodalomszemléletről    
		    
	        (In: A 
          perifériáról a centrum 2. kötet)   	       
	      Anita Klujber: 
		    
	        
	        Mandalic Expansion of the Centre in 
            the Poetry of Gennady Aygi: Boundless-ness 
            of the Self and Cosmification of the Poem 
	        
	      About the Polilogic View of Literature  
	      About Mysticism    
	      Mandaliczny rozwój centrum w poezji Gennadija Ajgiego: 
	      bezgranicznoŚč jaźni i kosmifikacja wiersza  
	      O polilogicznym spojrzeniu literatury  
	      O mistycyzmie  
	        
		    
	        Klujber Anita: 
		    
	        
	        Gondolatok a misztikáról 
           
		    (In: 
          A perifériáról a centrum 3. kötet)  	       
		    
          Tartalomjegyzék  	       
		    
	        
	        Vissza a 
          nyitólapra 
 |